Проверка, сдача и приемка перевода



6.1Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:

- полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;

- правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);

- соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;

- отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок[5];

- соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.

6.2В подтверждение выполнения всех условий договора и отсутствия взаимных претензий со стороны переводчика и заказчика оформляется «Акт сдачи-приемки работы».

6.3Ответственность заказчика и переводчика по конкретному виду ДПП, регулируемого законодательством РФ, определяется соответствующими положениями действующего законодательства.

 

Заявление о соответствии

Переводчик может сделать «Заявление о соответствии Рекомендациям», т.е. заявить, что осуществляет переводы в соответствии с настоящими Рекомендациями. Это заявление означает, что переводчик гарантирует выполнение письменных переводов в соответствии с требованиями Рекомендаций. Такое «Заявление о соответствии» повышает уверенность заказчиков в качестве перевода, так как выполнение требований Рекомендаций по качеству поддается проверке в отношении каждого отдельного переводного текста, но при этом не означает принятия на себя ответственности переводчиком за возможные последствия использования заказчиком переводного текста, каковая ответственность целиком остается на заказчике, как и ответственность за содержание исходного текста.

Требование заказчика о желательности или необходимости следования переводчиком положениям настоящих Рекомендаций налагает на переводчика соответствующие обязательства и предоставляет ему определенные права, предусматриваемые Рекомендациями. В таком случае положения настоящих Рекомендаций должны в полной мере соблюдаться и заказчиком.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 9

 

 

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАЗВАНИЙ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ

 

1. В переводе на русский язык следует придерживаться написания названий химических соединений в соответствии c принятой в РФ номенклатурой.

 

2. Названия сложных химических соединений пишут слитно.

Например: этилендиаминтетрауксусная кислота

Цифровые обозначения положения заместителя в ядре пишут через дефис.

Например: 2-этилфенол

 

3. Приставки цис-, транс-, бис-, симм-, син- в названиях органических соединений обычно пишут через дефис.

Например: транс-олеиновая кислота, бис-триметиленэтилен, син-диазотат

 

4. Приставки ди-, три-, цикло-, изо-, окон-, метокои-, алко-, кои-, амино-, нитро-, циан- в названиях органических соединений обычно пишут слитно.

Например: дихлорэтан, циклогексиламин, изоцианат, оксигидрохинон, алкоксибензол, нитротолуол

Слова "вторичный", "третичный", "четвертичный" сокращаются до "втор", "трет", четверт" и пишут без точки.

Например: трет-бутилокоикарбонил

 

5. Приставки орто-, мета-, пара- в названиях органических соединений пишут через дефис и сокращенно.

Например: о-нитротолуол, п-коилол, м-дихлорбензол.

Приставки орто-, мета-, пара- в названиях неорганических соединений пишут слитно.

Например: ортофосфорная кислота, параводород

Со словами "кислота", "соединение", "модификация" и др. приставки пишут через дефис полностью.

Например: орто-кислота, мета-соединение, пара-модификация.

 

6. Нормальное строение органических соединений указывают строчной буквой и через дефис.

Например: н-бутан

 

7. В начале предложений или после точки названия органических соединений, начинающиеся с цифры, буквы или с приставок, пишут с прописной буквы.

Например: 2-Метилпиридин

 

8. Нормальность раствора после цифры обозначают строчной буквой н. с точкой.

Например: 2 н. раствор HCI

Примечание. В иностранном тексте нормальность, равную единице, иногда обозначают прописной латинской буквой N и без указания числа (т.е. единицы). При переводе опускать единицу не следует.

Например: I н. раствор H2SO4, a не N H2SO4

Молярную концентрацию раствора обозначают строчной латинской буквой "c".

Например: c (HCI) = 0,1 моль/л.

Примечание. В иностранном тексте молярную концент­рацию, равную единице, иногда обозначают прописной латинской буквой М без указания числа (т.е. единицы). При переводе не ре­комендуется вместо термина "молярная концентрация применять термин "молярность".

Например: молярная концентрация с (HCl) = I моль/л, а не IM раствор HCl или М HCl.

 

9. Валентность элементов указывают в скобках римскими цифрами после названия элемента.

Например: цирконий (IV)

 

10. Названия изотопов обычно пишут словами с дефисом перед цифрой.

Например: углерод-14

 

11. Процент (%)как единица не употребляется со словами атомный, объемный и молярный. Эти слова следует употреблять в наименовании величины, например: атомная доля, %;объемная доля, %;

Например: атомная доля 2%

 

12. Обозначение единицы "моль" при цифре не сокращают и не склоняют.

Например: 1моль, 5 моль, в 10 моль

 

13. Названия химических элементов и соединений со словами "содержащий", "соединение", "производное" и т.п. пишут слитно без соединительной гласной.

Например: фторсодержащий, нитросоединение, ацетилпроизводное, но серосодержащий.

 

14. Массовое число изотопа (ранее атомный вес) обозначают цифрой слева вверху у символа элемента или в строку через дефис, если вместо символа элемента употребляется его написание словом.

Например: 146С, а не C146; углерод-14.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 8


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 393; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!