К словам «живет моя старшая сестра» (с. 159) дан вариант: «двоюродная».



К словам «а проси себе медный ларчик» (с. 159) дан вариант: «коробочку с окошечка».

417

После слов «а цветы цветут в серебряном царстве» (с. 159) указан вариант: «Где пожар горит — там медное царство; где цветы цветут — там серебряное. В серебряном царстве живет другая моя сестра — двоюродная».

К словам «у моей меньшой сестры» (с. 159) — вариант: «родной».

К словам «не отмыкай ларчика, пока домой не воротишься» (с. 160) — вариант: «не отпирай ларчика на тесном месте, отпирай на просторном».

После слов «на земле царя Некрещенного Лба» (с. 160) отмечено: «В другом списке купец останавливается на берегу моря и вместо царя Некрещенного Лба заключает договор с морским (водяным) царем».

К имени Василиса Премудрая дан вариант (с. 161): Настасья Прекрасная.

После слов «стал на него царю наговаривать» (с. 161) указан вариант: «Дал ему царь самых худых лошадей — смотри за ними, ухаживай! Начал Иван гостиный сын кормить их, чистить да холить, и стали у него лошади лучше, чем у всех других конюхов. Поставил его царь над всеми конюхами старшим; невозлюбили они этого и начали сговариваться, как бы намутить на него».

К словам «что может... сделать такой корабль...» (с. 162) дан вариант: «что может он за единую ночь срыть горы и скалы, сделать на том месте озеро, а на озере построить большой корабль с парусами и пушками».

Приведен вариант третьей задачи царя Некрещенного Лба (с. 163): «Веди завтра поутру моего неезжалого жеребца на синее море, напой и назад верхом приезжай. Коли дело сделаешь — отдам за тебя...»

К словам «закажи, чтобы сделали тебе железный молот...» (с. 163) даны два варианта:

«Вариант 1: Закажи кузнецам сделать двенадцать больших гвоздей... покрепче держись да гвозди в голову ему вколачивай.

Вариант 2: Сделай себе боевую палицу во сто пудов (или три прута: железный, медный, оловянный, свей их вместе) и бей коня промежду ушей».

К словам «сделалась колодцем, а его оборотила ясным соколом» (с. 164) дан вариант: «Его оборотила соловьем, а сама сделалась кустиком; сидит соловей на кустике да громко поет».

225
(124d) Записано в Зубцовском уезде Тверской губ.

AT 313 + мотив 313 H* (см. прим. к текстам № 93, 224). Из не обычных для сказок типа 313 эпизодов отметим: Иван купеческий сын по пути к Чудо-юде Беззаконному посещает двух ягишен в их избушках на курьих ножках и Чудо-юдову дочку — в третьей избушке. Чаще всего в сказках о чудесном бегстве посланным царем слугам отвечают говорящие слюнки, а не куклы. Характерный для сказок этого типа чудесных превращений бегущих невесты и жениха здесь отсутствует.

226
(125, прим.) Место записи неизвестно.

AT 313 + 761 (Скупой богач). Вместо вступительного эпизода (Черт (водяной) схватывает за бороду путника) в варианте типа 313 здесь дан не обычный эпизод встречи охотника с чертом-чернецом у ночного костра. Сюжет о чудесном бегстве не получает полного развития. Сочетаемый с ним сюжет о превращении на том свете в коня скупого богача учтен Томпсоном в финском, эстонском, литовском, испанском, немецком, сербохорватском и русском материале. Русских вариантов — 7, украинских — 14, белорусских — 4; встречается и в латышских сказках (Арайс-Медне, с. 123). Часто этот сюжет разрабатывается в форме легенды.

227—229. НЕОСТОРОЖНОЕ СЛОВО
(с. 170—174)

227
(126a) Место записи неизвестно.

AT 813 A (Проклятая дочь). В AT этот сюжетный тип учтен только в русском материале. Русских вариантов — 31, украинских — 6, белорусских — 3. Сходен с восточнославянскими башкирский вариант (Башк. творч., I, № 49). Это сказка-легенда, а не волшебная сказка. Волшебные сказки о чудесном бегстве (AT 313) напоминает эпизод выбора невесты из двенадцати дочерей черта, «все одна в одну».

228
(126b) Записано в Архангельской губ.

Грумант — старинное название острова Шпицбергена. Упоминаемый далее «калинов» мост в Питере — это петербургский Калинкин мост.

418

AT 813 A. В данном варианте своеобразно ярко развивается легендарный мотив путешествия героя, бросившегося с моста в царство черта за любимой девушкой.

229 Из Примечаний Афанасьева к тексту № 126. Записано во Владимирской губ. AT 813 B (Проклятый сын или внук). В AT учтены только русские варианты. Опубликованно их 11. Это не собственно сказка, а бывальщина, легендарный рассказ.

В Примечаниях (кн. IV, 1873, с. 299) Афанасьев поместил также следующий рассказ: «Одна мать прокляла свою дочь на светло Христово воскресенье, и нечистая сила похитила девушку. Случилось как-то бедному солдату раздуматься о своем житье-бытье. «Эх, — сказал он, — плохое житье! Хоть бы чертовка за меня замуж пошла!» И явилась к нему ночью эта самая де́вица; он сейчас ей крест на шею и повел ее в церковь. Нечистые начали пугать солдата разными страхами; виделось ему, будто горы на него катились, провалы разверзались, кругом все пожаром обхватывало, а он не убоялся — шел себе бодро, привел девицу в церковь и ранним утром обвенчался с нею». Ср. также текст № 568

230—231. КУПЛЕННАЯ ЖЕНА
(с. 174—182)

230
(127a) Место записи неизвестно.

AT 887 A* (Купленная жена) + отчасти 4002 (Царь-девица). Первый сюжет учтен в AT только в русском фольклорном материале, но встречается и в украинском. Русских вариантов — 16, украинских — 2. Башкирскую сказку о купленной жене см.: Башк. творч., IV, № 54. История сюжета связана со «Сказкой о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице» из «Тысячи и одной ночи» (ночи 863—894) и с французской средневековой поэмой о Гервисе из Меца. В данном и других русских вариантах сюжета купленная купеческим сыном прекрасная невольница является королевной (в арабской сказке Мариам — дочь короля франков) и так же, как Мариам-кушачница, ткет-вышивает чудесные изделия, которые дорого продает муж; украденную у него и увезенную к отцу мудрую красавицу-жену Иван купеческий сын так же, как и купеческий сын Нур-ад-дин, отыскивает у нее на родине. Вместе с тем в русских сказках типа 887 А* есть мотивы, отсутствующие в сказке о Марьям-кушачнице. Эпизод в саду, когда герой, съев волшебное яблоко, засыпает непробудным сном и просыпает свидание с похищенной своей женой, отчасти соответствует сюжету типа «Царь-девица». В AT сюжет не отграничен от сюжета типа 4001 — «Поиски исчезнувшей или похищенной жены (мужа)». Русских вариантов сюжета о Царь-девице — 29, украинских — 4, белорусских — 2. История его связана тоже с «Тысячью и одной ночью» (ночи 112—128). Сюжет получил творческое переосмысление и развитие в средневековом романе «Рыцарь из Пургунда» и в «Пентамероне» Базиле. Первая русская публикация сказки о Царь-девице относится к 1820 г. (Ск. дедушки, с. 3—29). Заключительный эпизод сказки ср. с сюжетом о возвращении мужа в день свадьбы своей жены (AT 974), известный не только в сказочной, но и в эпической традиции («Одиссея», «Алпамыш», «Шасанем и Гариб», дастаны «Равшан», «Ашик Гариб», былина «Добрыня и Алеша Попович» и др.). О связи сказок типа «Царь-девица» с легендами о девичьем царстве к амазонках см.: Рыбаков Б. Н. Язычество древних славян. М., 1981, с. 587—588

После слов «и вышила чудный ковер» (с. 175) в сноске Афанасьевым указан вариант: «Иван взял сто рублей, вышел на улицу, глядь — ведут два солдата красную девицу и меж собой разговаривают: «Как нам поделить эту девицу? Ты мне не уступишь, а я тебе не отдам». — «Неужели же нам из-за нее ссориться? Давай разрубим ее надвое: тебе половина, да мне половина». — «И то ладно!» Услыхал эти речи купеческий сын, жалко ему стало красной девицы, говорит солдатам: «Лучше мне отдайте; вот вам за нее сто рублей!» Солдаты согласилися. Он взял девицу и привел с собою. Сказывает ему девица: «Я, — говорит, — царская дочь Настасья Прекрасная; ты меня от смерти спас, а я тебя богатым сделаю». Вышила ковер...»

После слов «сама играть станет» (с. 177) дан вариант: «Приходит старик и говорит купеческому сыну: «Ступай в лавку и выбери себе скрипку, которой нет хуже, да не торгуйся: что запросят, то и давай!» Иван купеческий сын сходил в лавку, купил скрипку за сто рублей и идет во дворец. Видит — у ворот стоит хромая старушонка. «Что, бабушка, можно поиграть на свадьбе?» — «Иди, добрый молодец! Всех пускают». Он полез к музыкантам...»

419

231
(127b) Записано в Новгородской губ.

AT 887 A*. См. прим. к предыдущему тексту. Данный вариант отличается большей обстоятельностью изложения.

После слов «оставлю тебе все мое имение» (с. 177) Афанасьевым указан вариант: «Есть у меня двенадцать бочонков серебра, двенадцать — золота, да столько же бочонков самоцветных каменьев; после моей смерти половину возьми себе, а другую раздай по церквам да по нищей братии».


Дата добавления: 2018-05-31; просмотров: 212; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!