Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752–1828)
Из знатного дворянского рода. В 1769–1770 учился в Страсбургском университете (курс не кончил). До 1785 г. состоял на военной службе, потом в гражданской и придворной. В начале XIX в. входил в ближайшее окружение императрицы Марии Федоровны, вдовы Павла I. С 1814-го жил в Павловске. В 1826 г. вышел в отставку, скончался в Калуге. Сочинял исключительно лирические стихотворения и как поэт был известен, главным образом, своими песнями, выражавшими тонкие индивидуализированные чувства. Сентиментальная фразеология в них сочеталась с фольклорными ритмами и образами. В самых разных слоях общества были популярны его песни «Ох, тошно мне…» (1791), «Милая вечор сидела…» (1795), «Выйду я на реченьку…» (1796) и др.
Стрекоза (с. 210). Ср. в наст. изд. басни А. П. Сумарокова и И. И. Хемницера на тот же сюжет. Их общий источник – басня Лафонтена «Цикада и муравей», открывавшая собрание его басен (1688). Неизвестно, раньше или позже басни Крылова «Стрекоза и Муравей» (1808) написана эта басня Нелединского.
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826)
Из старинного дворянского рода. Воспитывался в частных пансионах в Симбирске и в Москве. В 1789–1790 гг. совершил путешествие по Европе, описанное в его первом большом сочинении – «Письма русского путешественника». Они печатались в издававшемся Карамзиным в 1791–1792 гг. «Московском журнале», где появились и его первые повести «Бедная Лиза» и «Наталья, боярская дочь». В рубеже XVIII–XIX вв. Карамзин был центральной фигурой литературной жизни, его именем названо характерное явление дворянской культуры того времени – «карамзинизм». Карамзинистами были Пушкин и писатели его круга. В стихах, повестях, статьях Карамзина запечатлелся образ гуманного, просвещенного и чувствительного автора, но также и глубокого мыслителя, неравнодушного к вопросам политики. В 1802–1803 гг. он издавал журнал «Вестник Европы» (1802–1803), выступая в нем в качестве политического обозревателя. Тогда же он выпустил собрание своих сочинений, после чего оставил изящную словесность. Все свои силы с 1803 г. и до конца жизни Карамзин посвятил созданию «Истории государства Российского», первые тома которой вышли из печати только в 1818 г.
|
|
Осень (с. 212). Написано в Женеве во время европейского путешествия.
Странность любви, или Бессонница (с. 213). И с Титанией люблю… – т. е. слепо, как заколдованный. В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» фея Титания влюбляется в ткача с ослиной головой, поскольку глаза ее были смазаны волшебным зельем.
Послание к Дмитриеву в ответ на его стихи, в которых он жалуется на скоротечность счастливой молодости (с. 215). Написано в ответ на «Стансы к Н. М. Карамзину» Дмитриева (1793). С Платоном республик нам не учредить… – Имеется в виду идеальное государство, возглавляемое добродетельными мудрецами, которое описано в диалоге «Государство» греческого философа Платона (428–348 до н. э.). С Питтаком, Фалесом, Зеноном… – греческие философы Питтак (650–569 гг. до н. э.), Фалес (640–540 гг. до н. э.) и Зенон (видимо, Зенон-стоик, 336–264 гг. до н. э.). И часто яд тому есть плата… и сл. – греческий философ Сократ (479–399 до н. э.), учитель Платона, был приговорен согражданами к смерти и умер, выпив чашу с цикутой.
|
|
Меланхолия.Подражание Делилю (с. 220). Вольное переложение отрывка из поэмы «Воображение» французского поэта Жака Делиля (1738–1813).
Берег (с. 221). Отклик на смерть первой жены Карамзина – Елизаветы Ивановны (урожд. Протасова).
Иван Иванович Дмитриев (1760–1837)
Из старинного дворянского рода, родился на Волге, под Сызранью. В 1767–1770 учился в частных пансионах Казани и Симбирска, в 1774–1796 гг. служил в гвардии в Петербурге, потом в гражданских ведомствах. В 1810–1814 гг. был министром юстиции, третьим по счету в истории России (первым был Державин). Литературная деятельность Дмитриева тесно связана с Карамзиным, его другом и родственником (Дмитриев был племянником его мачехи). Подобно ему ориентируясь на вкусы и речевой этикет образованного дворянства, Дмитриев реформировал язык поэзии и внес в свои стихи интонации непринужденной светской беседы. Даже его оды («Ермак», «Освобождение Москвы» и др.), по словам П. А. Вяземского, «приличнее назвать лирическими поэмами, нежели одами». В сатире «Чужой толк» (1794), высмеивая авторов торжественных од, он тоже сохраняет внешнее добродушие. Современники ценили Дмитриева за легкость и изящество стиля, за умение остроумно и «приятно» выражать «обыкновенные мысли». В нем видели «классика» с безукоризненным вкусом. В баснях, как и в своих стихотворных сказках («Модная жена» и др.), Дмитриев ушел от морализаторства и простонародной грубости слога; в них на первом плане сам рассказчик, ироничный и уклончивый (эти черты отразились в «лукавстве» рассказчика в баснях Крылова, который, кстати, начал писать их, соревнуясь с Дмитриевым). В 1803–1805 гг. он издал три тома своих «Сочинений и переводов», после чего писал уже крайне мало, хотя продолжал играть большую роль в литературной жизни в качестве признанного мэтра, к мнению которого прислушивались. В 1825 г. Дмитриев закончил мемуарное сочинение «Взгляд на мою жизнь», в котором так высказался о своей писательской судьбе: «…едва ли кто из моих современников преходил авторское поприще с меньшею заботою и большею удачею».
|
|
|
|
Освобождение Москвы (с. 223). Впервые опубликовано в 1797 г. под заглавием «Пожарский»; посвящено освобождению Москвы от поляков в 1612 г. народным ополчением под руководством князя Дмитрия Михайловича Пожарского (1578–1642). Москва, России дочь любима, где равную тебе сыскать? – Пушкин взял эти строки в качестве одного из трех эпиграфов к VII главе «Евгения Онегина». Вручает юноше державу… – речь идет об избрании на царство Михаила Федоровича Романова в 1613 г.
Два Голубя (с. 228). Переложение одноименной басни Лафонтена. «В басне «Два Голубя» он <Дмитриев> дает нам лучшие образцы стихов элегии, а в «Дон-Кишоте» лучший образец стихов пастушеских» (П. А. Вяземский).
Дон-Кишот (с. 231). Переложение басни Ж. П. Флориана (1755–1794); речь идет о том, что герой романа Сервантеса, оставив увлечение рыцарскими романами, увлекся пасторальными сочинениями.
Пчела и Муха (с. 233). Переложение басни Ж.-Ф. Гишара (1731–1811).
История (с. 233). Переложение басни Ж.-Ж.-Ф. Буассара (1744–1833), вызванное спорами об «Истории государства Российского» Карамзина (первые восемь томов вышли в 1818 г.).
Карикатура (с. 237). Мотивы этого стихотворения Пушкин использовал в повести «Станционный смотритель» (1830). Терентьич продолжает… и след. – Ср. речь Терентьича с рассказом Самсона Вырина у Пушкина: «Вот уже третий год, – заключил он, – как живу я без Дуни и как об ней нет ни слуху ни духу. Жива ли, нет ли, бог ее ведает».
К портрету М. М. Хераскова (с. 241). Владимир, Иоанн его щитом покроют… – главные герои поэм Хераскова «Россияда» (1779) и «Владимир Возрожденный» (1786) – царь Иоанн IV Грозный и великий князь Владимир, креститель Руси.
К портрету Н. М. Карамзина (с. 242). В Аркадии б он был счастливым пастушком, в Афинах – Демосфеном. Имеется в виду сочетание в Карамзине сентиментальной чувствительности и политического глубокомыслия. Демосфен (IV в. до н. э.) – древнегреческий оратор и политический деятель.
Надпись к портрету лирика (с. 242). Речь идет об одописце В. П. Петрове (см. о нем в наст. изд.).
В. Л. Коровин
Словарь
Авзония – Италия.
Агница – овечка.
Аквилон — северный ветер.
Амур (римск. миф.) – бог любви.
Алкид – Геракл, внук Алкея.
Алч – голод, желание.
Альбион — Англия.
Аполлон (греч. миф.) – бог Солнца, покровитель муз.
Аркадия – область на севере Греции, в идиллиях – страна беспечных пастухов, занятых любовью и песнями.
Ахилл, Ахиллес (греч. миф.) – герой Троянской войны.
Батавский – голландский.
Бельт – Балтийское море.
Берест – дерево.
Блудящий – блуждающий.
Борей – северный ветер.
Бость – бодать.
Вакх (греч. миф.) – бог вина и виноделия.
Вахмистр – старший унтер-офицер в кавалерии.
Вежды – веки.
Вельми – очень.
Венера (римск. миф.) – богиня любви.
Верви, вереи – веревки.
Вертоград – сад, цветник.
Волхв – чародей, знахарь.
Вонны – благовонны.
Втуне – напрасно.
Выжлицы – гончие собаки.
Выя – шея.
Галлия – Франция.
Готы – шведы.
Грации (римск. миф.) – богини красоты и радости; соответствуют греч. Харитам.
Денница – утренняя заря.
Десница – правая рука.
Дмиться – гордиться.
Евксин — см. Эвксин..
Елизий, Элизий (греч. миф.) – место пребывания блаженных душ.
Епанча – попона.
Жолна – дятел.
Жупел — горящая сера, адское пламя.
Забобоны – предрассудки.
Заклеп – засов, запор.
Зане – потому что.
Зевс, Зевес (греч. миф.) – верховное божество, главный среди олимпийских богов.
Зеницы — зрачки, глаза.
Зефир (греч. миф.) – бог западного ветра; легкий, теплый ветерок.
Зрак – вид, образ.
Изводство – произведение, создание.
Иония – область в Древней Греции.
Иппокрена (греч. миф.) – источник на горе Геликон, месте обитания муз.
Истнить – истребить.
Кадм (греч. миф.) – основатель Фив.
Капский – имеющий отношение к острову Капри.
Кастальский ключ (греч. миф.) – источник поэтического вдохновения.
Кашемир – область на северо-западе Индостана; в поэзии – сказочно богатая восточная страна.
Клия (греч. миф.) – муза истории.
Колпик – заяц с белой шерстью.
Красно – прекрасно.
Крин – лилия.
Ланиты – щеки.
Левантский – ближневосточный.
Лемн – остров Лемнос в Эгейском море.
Лик – собрание, хор (поющих).
Лише – лишь.
Лубки – куски коры липы.
Лунь – белая птица, род ястреба.
Лысть – рыбья чешуя.
Льзя – можно.
Манчжурский – китайский.
Марс (римск. миф.) – бог войны.
Мельпомена (греч. миф.) – муза трагедии.
Милица – народное ополчение (милиция).
Минерва (греч. миф.) – богиня мудрости Афина.
Митра – головной убор высшего духовенства.
Морфей (греч. миф.) – бог сновидений.
Музы (греч. миф.) – девять сестер, покровительницы наук и искусств.
Налой – аналой, высокий столик со наклонной поверхностью для чтения и письма.
Нептун (римск. миф.) – бог моря.
Нимфы (греч. миф.) – божества, олицетворявшие природные стихи.
Одебелить – сделать дебелым, тучным.
Озетя – высмотрев.
Оратай – землепашец.
Осклабляться – улыбаться.
Отлик – отличие.
Отнеле – с тех пор как.
Паки – снова.
Парки (римск. миф.) – богини судьбы, неутомимые пряхи.
Парнас – гора в Греции, в мифологии – место обитания Аполлона и муз.
Парос – остров Фарос у берегов Египта.
Пастырь – пастух.
Паче – более.
Петел – петух.
Петрополь – Петербург.
Перл, перловый – жемчуг, жемчужный.
Пермесский — имеющий отношение к Пермесскому ручью на горе Геликон, источнику вдохновения.
Перун – молния.
Пинд – гора в Греции; как и Парнас, считалась местом обитания муз.
Питух – пьяница.
Плиады – созвездие Плеяды.
Поганский – языческий.
Понт – море; в узком смысле – Черное море.
Порта – Османская империя.
Призор – забота.
Пря – борьба, спор.
Раздобар – болтовня.
Разженуть – разогнать.
Рамена — плечи.
Рен – река Рейн.
Рифейские горы – Уральские горы.
Сарматы – поляки.
Сатурн (римск. миф.) – отец верховного бога Юпитера, низверженный им с небес; бог золотого века, олицетворение времени.
Сбытие – исполнение (предсказанного).
Секвана – река Сена во Франции.
Сирены (греч. миф.) – полуженщины-полуптицы, увлекавшие своим пением мореходов и губившие их.
Скамандра – река под стенами древней Трои.
Скудельный – глиняный.
Сляченная – сгорбленная.
Сонм – множество, толпа.
Сретенье – встреча.
Стезя – дорога, путь.
Стикс (греч. миф.) – река в царстве мертвых.
Струги — речные плоскодонные суда.
Студ – стыд.
Сый – сущий.
Таврида — Крым.
Таг – река Тахо в Испании.
Талия (греч. миф.) – муза комедии.
Тароватый — щедрый.
Тать – вор.
Темиза – река Темза в Англии.
Терпсихора (греч. миф.) – муза танца.
Тихогром — фортепьяно.
Торока – ремешки позади конского седла для укрепления поклажи.
Тук — жир.
Тул — колчан для стрел.
Угобзя – удобрив.
Улихнет – похитит.
Феб (греч. миф.) – одно из имен Аполлона.
Фиал – чаша.
Цирцея (греч. миф.) – волшебница, опоившая спутников Одиссея и превратившая их в свиней.
Эвксин, Евксин – Черное море.
Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.
Эрата (греч. миф.) – муза любовной поэзии.
Эреб, Эрев (греч. миф.) – персонификация подземного мрака.
Эрот (греч. миф.) – бог любви.
Эфир – небесная высь.
Юнона (римск. миф.) – царица богов, супруга Юпитера.
[1] «Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Харитон Макентин – анаграмма имени Антиох Кантемир.
[2] Стихотворное переложение политического воспитательного романа Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака», в котором рассказывается о странствиях сына Одиссея (Тилемаха). Пушкин заметил, что «мысль <Тредиаковского> перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного».
[3] Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Д. И. Фонвизина.)
[4] Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Д. И. Фонвизина.)
[5] Т. е. нимфа, которая от любви к Нарциссу превратилась в ничто и которой вздохи слышим мы иногда в лесах и пустынях и называем эхом. <Прим. Н. М. Карамзина>
[6] Дом сумасшедших в Лондоне. <Прим. Н. М. Карамзина>
[7] Любопытные могут прочитать третье действие, вторую сцену Шекспировой пьесы «Midsummer night’s dream» <Сон в летнюю ночь>. <Прим. Н. М. Карамзина>
[8] Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. <Прим. Н. М. Карамзина>
[9] Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. <Прим. Н. М. Карамзина>
[10] Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». <Прим. Н. М. Карамзина>
[11] Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. <Прим. Н. М. Карамзина>
[12] Две эпические его поэмы. <Прим. И. И. Дмитриева>
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 278; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!