Тема 3: ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
1. Дефініція еквівалентності в перекладознавстві.
2. Типологія еквівалентності в перекладознавстві.
3. Залежність еквівалентності від типу перекладного тексту.
4. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.
Питання для самоконтролю
1. Еквівалентність – це...
a) найоптимальніший баланс семантики та форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної, прагматичної інформації текстів оригіналу та перекладу
b) невідповідність тексту оригіналу та перекладу;
c) вимога максимально можливої близькості перекладу до оригіналу;
d) одиниця мови перекладу, що регулярно використовується для перекладу однієї одиниці вихідної мови.
2. Термін еквівалентність до перекладознавства ввів:
a) Ю. Найда;
b) А. Нойберт;
c) Р. Якобсон;
d) О. Федоров.
3. Хто запропонував таке визначення еквівалентності: «Еквівалентність - це найоптимальніший баланс семантики й форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної, прагматичної інформації текстів оригіналу та перекладу»?
a) Р. Якобсон;
b) В. Комісаров;
c) О. Селіванова;
d) О. Швейцер.
4. Хто з дослідників розробляв скопос-теорію?
a) К. Райс і Х. Веймер;
b) О. Швейцер;
c) О. Каде;
d) О. Селіванова.
5. Які типи еквівалентності виокремив Ю. Найда?
a) оптимальну та теоретично можливу;
b) формальну та динамічну;
c) адекватну та повноцінну;
d) диференціював еквівалентність за рівнями.
6. Який тип еквівалентності, за Ю. Найдою, орієнтований на оригінал і передбачає збереження в тексті перекладу формальних ознак оригіналу?
|
|
a) динамічна;
b) формальна;
c) функціонально-комунікативна;
d) оптимальна.
7. Які три типи відповідників запропонував розрізняти Я. Рецкер?
a) 1) еквіваленти, 2) варіантні та контекстуальні, 3) перекладацькі трансформації.
b) еквівалент, аналог, звуження;
c) еквівалент, розширення; антонімічний переклад;
d) аналог, еквівалент, антонімічний переклад.
8. Які рівні еквівалентності виокремлював О. Швейцер?
a) стилістичний, граматичний, прагматичний;
b) формальний, формально-змістовий;
c) прагматичний, семантичний, синтаксичний;
d) стилістичний, лексичний, граматичний.
9. Коли динамічну еквівалентність змінила комунікативно-функціональна?
a) в 60-х рр, 20 ст.
b) в 90-х рр, 20 ст.
c) на початку 20 ст.
d) в 80-х рр., 20 ст.
10. ... – це перетворення, модифікація форми або змісту та форми з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресатів оригіналу та перекладу.
a) еквівалентність;
b) трансформації;
c) деформації;
d) переклад.
11. Які типи трансформацій виокремлює О. О. Селіванова?
e) формальні та змістові;
f) формальні та формально-змістові;
g) семантичні та формальні;
|
|
h) граматичні та формально-змістові
Тема 4: МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ
1. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
2. Семантична модель перекладу.
3. Інформативна модель перекладу.
4. Трансформаційна модель перекладу.
5. Модель перекладу із мовою-посередником.
6. Психолінгвістична модель перекладу.
7. Комунікативні моделі перекладу.
8. Дискурсивна модель перекладу.
Завдання для самостійної роботи
1. Законспектуйте статтю О. О. Селіванової «Моделі перекладу» // Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання / О. О. Селіванова. – Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. – 488 с.
Питання для самоконтролю
1. Як визначається модель перекладу?
2. Охарактеризуйте денотативну (ситуативну) модель перекладу.
3. Опишіть семантичну модель перекладу.
4. У чому суть інформативної моделі перекладу?
5. Охарактеризуйте трансформаційну модель перекладу.
6. Назвіть моделі перекладу із мовою-посередником.
7. Охарактеризуйте психолінгвістичну модель перекладу.
8. Розкажіть про комунікативні моделі перекладу.
9. Опишіть дискурсивну модель перекладу.
Тема 5: ІНФОРМАЦІЯ ЯК ОСНОВА ПЕРЕКЛАДУ
1. Дефініції інформації.
|
|
2. Типологія інформації в перекладознавстві.
2.1. Денотативна інформація.
2.2. Конотативна інформація.
2.3. Прагматична інформація.
Питання для самоконтролю
1. Виокремлюємо такі типи інформації:
a) поняттєво-логічну, культурну, прагматичну.
b) поняттєво-логічну, стилістичну, прагматичну.
c) поняттєво-логічну, конотативну, прагматичну.
2. Понятійно-логічна інформація включає:
a) а) конотативну та пропозиційну інформацію;
b) б) асоціативно-метафоричну та пропозиційну інформацію;
c) в) асоціативно-метафоричну та культурну інформацію.
3. Дж. Лакофф і М. Джонсон розглядають метафору як:
a) використання знака однієї концептуальної сфери (реципієнтної) для позначення компонента іншої (донорської);
b) використання знака однієї концептуальної сфери (донорської) для позначення іншої (реципієнтної);
c) перенесення найменування з одного предмета на інший за суміжністю.
4. Пропозиційна інформація має істинний, об’єктивний характер і ...
a) передається словами як в прямих, так і в переносних значеннях;
b) передається словами в прямих значеннях;
c) передається словами в лексико-семантичних варіантах (ЛСВ).
5. Доцільно виокремити такі види конотативної інформації:
a) а) емоційно-оцінну, експресивну, культурну та хронологічну;
|
|
b) б) емоційно-оцінну, експресивну, культурну та стилістичну;
c) в) експресивну, культурну, стилістичну та хронологічну.
6. Стильова інформація - це різновид:
a) функціонально-стилістичної інформації;
b) фігурально-стилістичної інформації;
c) культурної інформації.
7. Фігурально-стилістична інформація служить для:
a) створення стильового розмаїття лексичних одиниць в тексті;
b) дотримання стильового балансу тексту;
c) створення стилістичних ефектів.
8. Адаптація перекладу давнього тексту до сучасного читача передбачає:
a) вживання у перекладі неологізмів;
b) збереження стилю оригіналу;
c) деяку втрату хронологічної інформації.
9. Соціолектну інформацію містять:
a) архаїзми та неологізми;
b) діалектні слова;
c) запозичення.
10. Емоційно-оцінний і експресивний типи інформації полягають:
a) у вираженні оцінки, емоцій та почуттів того, хто говорить або пише;
b) в емоційному впливі на реципієнта;
c) вірні обидва попередні варіанти.
11. Мисленнєва аналогія, синестезія, образне сприйняття об’єкта - підстава для формування:
a) пропозиційної інформації;
b) асоціативно-метафоричної інформації;
c) пропозиційної й асоціативно-метафоричної інформації.
Практичні завдання для самостійного опрацювання
Завдання 1. Визначте тип інформації та прийом перекладу.
1. Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих ... (Чехов, Хамелеон) // Повідчинювані двері крамниць і шинків позирають на світ божий похмуро, як голодні пащі, коло них нема навіть жебраків. 2. И увёл её в горницу (Шукшин, Калина Красная) // I noвiв її в кімнату. Горница - «комната; чистая половина крестьянской избы» [Ожегов, с. 114]; 3. Я народилась від афінської матері й від батька із Герміона, - речитативом проказує він, не зводячи очей з Інни Ягнич... (Гончар, Берег любові) // Я родилась от афинской матери и от отца из Гермиона, - четко произносит юный бородач, не сводя глаз с Инны Ягнич.; 4. Молодь уже розбрелася ... (Гончар, Берег любові) // Юноши и девушки уже разбрелись...
Завдання 2. Визначте тип інформації та прийом перекладу.
1. ...Leos are past masters at kidding you into believing they’re more distinguished.(from «Teen») // ...Леви - ще ті майстри блефу, які з легкістю змусять вас повірити в те, що вони пошанованіші... 2. Finally Frobisher stopped under a portrait at the end of the gallery // Нарешті Фробішер зупинився біля одного з портретів в кінці залу.
Завдання 3. Визначте статус слів і тип інформації.
рос. рубка, кок, камбуз, отдать концы, сушить якорь; рос. кочет, когут, понева, чекмень; рос. перо, фраер, браслеты; рос. посадить на иглу, ширка, колеса; укр. ін ‘єкція, оперативне втручання.
Завдання 4. Визначте тип інформації.
Тюльпани - символ Голландії. Здавна прийшла легенда про те, що в золотавому бутоні жовтого тюльпана закладене щастя.
У Японії любов до хризантеми виявилася настільки сильною, що вона вважається неофіційним символом країни. Хризантема символізує сонце, що дає життя всьому на Землі.
Національна квітка Індії - лотос. Ця священна рослина займає унікальне місце в мистецтві та міфології стародавньої Індії.
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1374; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!