Тема 2: ПЕРЕКЛАД: ПРОБЛЕМА ДЕФІНІЦІЇ ТА ТИПОЛОГІЯ



Міністерство освіти і науки України

Державний вищий навчальний заклад

«Приазовський державний технічний університет»

Кафедра перекладу

 

Межуєва І. Ю.

 

 

ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

Методичні вказівки

для самостійної роботи з дисципліни

«Прагматичні аспекти перекладу»

для студентів спеціальності 035 «Філологія»

денної форми навчання

 

Маріуполь

2018

УДК 811.111(076)

 

Прагматичні аспекти перекладу [Електронний ресурс] : методичні вказівки для самостійної роботи з дисципліни «Прагматичні аспекти перекладу» для студентів спеціальності 035 «Філологія» денної форми навчання / уклад. І. Ю. Межуєва. – Маріуполь : ДВНЗ «ПДТУ», 2018. – 56 с. – Режим доступу:

 

 

У методичних рекомендаціях подано завдання для самостійної роботи студентів соціально-гуманітарного факультету з курсу «Прагматичні аспекти перекладу».

Рекомендовано студентам спеціальності 035 «Філологія», всім бажаючим поглибити знання з теорії перекладу та удосконалити навички практичного перекладу.

 

 

Укладач    І. Ю. Межуєва, канд. пед. наук, доцент

 

Рецензент Г. В. Висоцька, канд. філол. наук, доцент

 

Рекомендовано

на засіданні кафедри перекладу,

протокол №   від    2018 р.

 

Затверджено

методичною комісією соціально-гуманітарного факультету,

протокол №   від    2018 р.

 

 

© ДВНЗ «ПДТУ», 2018

©


ЗМІСТ

 

Тема 1: «ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ» ЯК ПІДРОЗДІЛ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА 5

Тема 2: ПЕРЕКЛАД: ПРОБЛЕМА ДЕФІНІЦІЇ ТА ТИПОЛОГІЯ.. 5

Тема 3: ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ 8

Тема 4: МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ.. 10

Тема 5: ІНФОРМАЦІЯ ЯК ОСНОВА ПЕРЕКЛАДУ.. 11

Тема 6: ФОНЕТИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ.. 16

Тема 7: ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ.. 21

Тема 8: ЛЕКСИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ.. 25

Тема 9: ПРОБЛЕМА ЛАКУН І РЕАЛІЙ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ 29

Тема 10: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ.. 31

МОДУЛЬНІ КОНТРОЛЬНІ РОБОТИ.. 37

РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА.. 44

ТЕРМІНОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК.. 47


ВСТУП

 

У методичні вказівки для самостійної роботи увійшли теми курсу, в яких представлені : прагматичні аспекти перекладу як підрозділ перекладознавства; переклад: проблема дефініції та типологія; проблема еквівалентності в перекладознавстві; моделі перекладу; інформація як основа перекладу; фонетичний аспект перекладу; граматичний аспект перекладу; лексичний аспект перекладу; проблема лакун і реалій в перекладознавстві; прагматичний аспект перекладу; розглядаються також фонетичні, граматичні, лексичні та прагматичні аспекти перекладу. Кожна тема включає різнопланові завдання.

Прагматичні аспекти перекладу – є однією з базових дисциплін напряму підготовки 035 Філологія (Переклад), мета якої – формування у студентів компетенції перекладацької діяльності. Така мета передбачає розв’язання наступних завдань: ознайомити студентів з базовими поняттями прагматичних аспектів перекладу; висвітлити основні проблеми прагматичних аспектів перекладу; охарактеризувати процес перекладу та його закономірності; розкрити сутність міжмовних перекладацьких відповідників різного рівня; описати перекладацькі трансформації; формувати навички аналізу конкретних перекладних текстів; формувати перекладацькі навички та уміння передачі інформації з однієї мови на іншу в усній та письмовій формі.

Указані завдання визначають формування у студентів наступних знань про: види перекладів, специфіку усного та письмового перекладу; еквівалентність і її типологію; трансформації в перекладі та їхню класифікацію; лексичний і граматичний аспекти перекладу; прагматичну відповідність текстів оригіналу та перекладу, фонетичний аспект перекладу, перекладацькі стратегії та тактики.

 


 

Тема 1: «ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ» ЯК ПІДРОЗДІЛ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

1. Текст як посередник процесу перекладу.

2. Розділи перекладознавства.

 

Завдання для самостійної роботи

 

1. Підготуйте відповідь на питання: «Міждисциплінарний характер теорії перекладу», законспектувавши: Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – С. 72-84.

 

Питання для самоконтролю

1. Що є об’єктом і предметом перекладознавства?

2. Які завдання стоять перед перекладознавством?

3. Назвіть галузі перекладознавства й охарактеризуйте їх.

4. Яку класифікацію текстів пропонує В. С. Виноградов?

5. У чому своєрідність художніх текстів як об’єктів перекладу?

6. Які питання вивчає теорія машинного перекладу?

7. З якими дисциплінами пов’язане перекладознавство?

8. На доробку яких дисциплін ґрунтується теорія машинного перекладу?

 

 


Тема 2: ПЕРЕКЛАД: ПРОБЛЕМА ДЕФІНІЦІЇ ТА ТИПОЛОГІЯ

1. Проблема дефініції перекладу.

2. Типологія перекладів.

Питання для самоконтролю

1. Теорія перекладу - це ...

a) наукова дисципліна, яка вивчає результат перекладацької діяльності.

b) наукова дисципліна, яка вивчає процес перекладу та результат перекладацької діяльності.

c) наукова дисципліна, яка вивчає процес перекладу.

2. Часткова теорія перекладу - це ...

a) розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов.

b) переклад, при якому здійснюється опущення окремих частин оригіналу за моральними, політичних чи інших міркувань практичного характеру

c) розділ теорії перекладу, що вивчає процес перекладу з однієї конкретної мови на іншу.

3. Коли сформувалася теорія перекладу як наука?

a) в 50-х роках 19 століття

b) в 50-х роках 20 століття

c) на початку 20-го століття

4. Дослівний переклад - це ...

a) переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності

b) механічна підстановка слів заданої мови як еквівалентів слів іншої мови за умов збереження конструкції.

c) вид перекладу, при якому оригінал і переклад виступають в процесі перекладу у вигляді фіксованих (головним чином, письмових) текстів

5. Усний переклад - це .

a) вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають в процесі перекладу в нефіксованій (усній) формі, що зумовлює однократність сприйняття перекладачем оригіналу і неможливість наступного зіставлення чи виправлення перекладу після його виконання.

b) переклад, при якому здійснюється опущення окремих частин оригіналу за моральними, політичних чи інших міркувань практичного характеру.

c) переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності

6. Універсальні закономірності процесу перекладу взагалі та залежно від типу перекладних текстів, визначає теоретичні засади міжмовних, стилістичних, функціональних та інших відповідників, специфіку усного та письмового перекладу вивчає .

a) загальна теорія перекладу

b) критика перекладу

c) стилістика

7. Спосіб усного перекладу, при якому перекладач починає переводити після того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю промову або її частину -

a) синхронний переклад

b) послідовний переклад

c) спеціальний переклад

8. Сукупність наукових дисциплін, які вивчають різні аспекти перекладу ...

a) мовознавство

b) текстологія

c) перекладознавство

9. Спеціальна теорія перекладу - це ...

a) розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає найбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов

b) розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчає особливості процесу перекладу текстів різного типу і впливу на цей процес мовних форм та умов його здійснення

c) розділ теорії перекладу, що вивчає процес перекладу з однієї конкретної мови на іншу

10. Художній переклад - це ...

a) переклад творів художньої літератури, тобто текстів, основна функція яких полягає в художньо-естетичному впливі на читача.

b) переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності.

c) відмова від передачі в перекладі значення граматичної одиниці ВМ.

11. «Переклад з аркуша» - це .

a) усно-письмовий переклад

b) послідовний переклад

c) науковий переклад

12. Способ перекладу, при якому перекладач, слухаючи оратора, практично одночасно промовляє переклад - це .

a) послідовний переклад

b) спеціальний переклад

c) синхронний переклад

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1456; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!