Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики
План лекции:
14.1. Калькирование - как прием перевода
14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики
14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике
14.1. Калькирование - как прием перевода
Калькирование -прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Примеры калек:
Lawnmower (англ.) - газонокосилка
Mismatch (англ.) -рассогласование
data processing (англ.) - обработка данных
real time -реальное время
trial and error method (англ.) - метод проб и ошибок
Big Bang (англ.) - большой взрыв
Self-loading (англ.) - самозагрузка
journal mural (фр.) - стенная газета
Stossarbeit (нем.) -ударный труд
Kollektivwirtschaft (нем.) - колхоз.
Сопоставление языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции морфем, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не- , без- ассоциируются с английскими приставками и- , in/im- , поп- и
147
т. д. . Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
Contractor (англ.) - подрядчик
|
|
Welder (англ.) - сварщик
Immature (англ.) - неопытный
Insecure (англ.) - небезопасный
Unparalleled (англ.) - беспримерный и т. д.
Большое количество словосочетаний в технической, деловой и финансовой областях представляют собой кальки:
asbestos cord (англ.) - асбестовый шнур
machine hall (англ.) - машинный зал
office head (англ.) - глава офиса
radiation monitoring (англ.) - контроль радиоактивности
water pump (англ.) - водяной насос.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык. Зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.
Например, при калькировании словосочетания contract draft (англ.), которое переводится как проект контракта, произошла перестановка его компонентов, а также морфологическая трансформация слова контракт, у которого появилось окончание -а.
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирования, например:
|
|
Disassemble (англ.) - демонтировать
ma/function of equipment (англ.) - неисправная работа оборудования
т^understanding of roles and responsibilities (англ.) - неправильное
понимание своей роли и степени ответственности
wow-delivered materials (англ.) - не поставленные материалы
pre-heatev (англ.) - подогреватель.
Калькирование - самый распространенный прием перевода реалий производственной деятельности. По наблюдениям практикующего переводчика А.В. Шевчука, много лет проработавшего в компании Вашингтон Групп, в том числе на реконструкции ТЭЦ в г. Северске неда-
148
леко от Томска калькированию обычно подвергаются широко употребляемые словосочетания и слова, служащие для:
• обозначения основных объектов строительства (производства):
Municipal and Industrial Heat Exchanger (англ.) - Промышленная и
Городская Бойлерная
North Heat Line (англ.) - Северная тепломагистраль
Water Treatment System (англ.) - система водоподготовки
• названия основных рабочих документов. При этом американские
специалисты проявляют высокую степень адаптивности, не употребляя
принятую в США терминологию, а калькируя русские выражения:
Акт приемки законченного строительством объекта - Completed Facility Acceptance Act (англ.)
План Организации Строительства (ПОС) - Construction Organization Plan (англ.)
|
|
План производства работ (ППР) - Work Execution Plan (хотя более часто используется транскрипция PPR) (англ.) Рабочая инструкция - Operating Procedure (англ.) Acceptance certificate (англ.) -Акт Приемки
• названия министерств, ведомств, институтов, статуса городов,
промышленных предприятий:
American National Standards 1тШШе(англ.) - Американский национальный институт стандартов
Закрытое административно-территориальное образование (ЗАТО. В нашем случае это город Северск) - Closed Administrative Territorial Formation
Сибирский химический комбинат (СХК) - Siberian Chemical Combine (SCC)
Уральский турбинный завод (УТЗ) - Urals Turbine Plant Федеральное Государственное Унитарное предприятие (ФГУП) -Federal Governmental Unitary Enterprise
• названия структурных подразделений предприятий и организаций:
Производственно-технический отдел (ПТО) - Production and
Technical Department (англ.)
Отдел переводов - Translation Department (англ.) Отдел качества - Quality Department (англ.)
• названия должностей:
Главный инженер - Chief Engineer (англ.) Инженер по технике безопасности - Safety Engineer (англ.) Менеджер по строительству - Construction Manager (англ.) Shift supervisor (англ.) - начальник смены
149
• строительные нормы и требования:
Строительные нормы и правила (СНиП) - Construction Norms and Specifications (англ.)
Permissible Exposure Limit (PEL) (англ.) - допустимый уровень воздействия (вредных производственных факторов) Recommended Weight Limit (RWL) (англ.) -рекомендуемый предельный вес.
|
|
В некоторых случаях, например, в отношении названия строительных и научных проектов, а также терминов могут действовать несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция. Однако в практике организации серьезных международных проектов - создание согласованного и обязательного для применения сторонами терминологического глоссария. Употребление переводчиками терминов, не зафиксированных в глоссарии, не приветствуется, поскольку производит впечатление непрофессионализма. Тем не менее, существуют следующие примеры:
Технико-экономическое обоснование (ТЭО) - Justification of Investment или Technical and Economic Substantiation (англ.) технические условия - technical conditions или technical specification (англ.)
General Contractor, Main Contractor или Integrating Contractor (англ.) - генеральный подрядчик или подрядчик-интегратор генеральный директор - General Director или Managing Director (англ.)
ведущий инженер - senior engineer или lead engineer (англ.). Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational (англ.) - транснациональный; petrodollar (англ.) - нефтедоллар; miniskirt (англ.) - мини-юбка.
Рекомендации по применению калькирования:
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в ПЯ единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи основных рабочих документов, основных объектов строительства, части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, названий министерств, ведомств, институтов, статуса городов, промышленных предприятий, структурных подразделений предприятий и организаций, названий должностей, строительных норм и требований, исто-
150
рических периодов в развитии межгосударственных отношений, экономических потрясений, стихийных бедствий и т. д.
В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков.
14.2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым (ср. Backbencher (англ.) - перевод заднескамеечник ничего не говорит русскоязычному рецептору).
Описательный (разъяснительный перевод) - способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетания. Приведем примеры передачи английских реалий :
Reader (англ.) - считывающее устройство
Shareware (англ.) -условно-бесплатные программные продукты
user- friendly (англ.) -удобный для пользователя
landslide (англ.)- победа на выборах с большим перевесом голосов
whistle stop speech (англ.) - агитационное выступление кандидата
во время остановки поезда
bull (англ.) - участник торгов, играющий на повышении биржевых
ценностей
bear (англ.) - участник торгов, играющий на понижении биржевых
ценностей
floorer (англ.) - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном
смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача. Русские реалии в переводе на английский язык:
борщ - beetroot and cabbage soup; borschch (англ.)
щи - cabbage soup (англ.)
пожарище - site of a recent fire, charred ruins (англ.)
72-п T/- „ T^ Л I Л I лттттт r-
Примеры приводятся по: Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. Ун-та, 2004. 92 с.
151
погорелец — a person who has lost all his possessions in a fire (англ.)
агитпункт - voter education center (англ.)
дружинники - public order volunteers (англ.).
Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся разъяснительным способом {Colorado University (англ.) - Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories (англ.) -Лаборатории прикладных исследований).
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.
Несмотря на то, что описательный перевод представляется более совершенным в плане передачи информации, его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания.
Семантический неологизм - создание нового слова или сочетания, придуманного переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии:
Laptop (англ.) - портативный компьютер
Palmtop (англ.) - карманный компьютер
Hardware (англ.) - аппаратное обеспечение
Software (англ.) - программное обеспечение.
Замена реалии реалией (Ср: baby sitter (англ.) - няня; drugstore (англ.) - аптека; душегрей - vest (англ.)). Этим способом удается, хотя зачастую и не точно, передать содержание реалии, но колорит подлинника, как правило, теряется. Пример: «...фельдъегерь с усами в аршин» (Н.В. Гоголь) - «an army courier with mousataches two feet асго88»(англ.).
Аналоги реалий нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности:
горсовет - municipal council (англ.)
председатель горсовета - mayor (англ.)
техникум - junior college (англ.).
Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.
152
Применяя в процессе перевода аналоги реалий, следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
14.3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике
Несмотря на доминирующую роль транскрипции и калькирования, как приемов передачи реалий, в реальной практике переводчики зачастую прибегают к использованию комбинации различных приемов.
Так, существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Alaska Peninsula (англ.) - полуостров Аляска
the Pacific Ocean (англ.) - Тихий океан
река Томъ - river Tom (англ.)
город Северск - city of Sebersk (англ.).
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с техническими, деловыми терминами, редкими географическими названиями, требуют самостоятельного решения переводчика.
Отметим, что, во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица - это нередко случается при калькировании. Например, при переводе названия структурного подразделения Отдел переводов, вариант Translation Department (англ.) намного предпочтительнее, чем Department of Translations хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную.
Во-вторых, смешанные формы нередко становятся более предпочтительными способами перевода, поскольку в результате транскрипций или калек создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода «псевдослова». Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой. Например, термин пылегазовоздухопро-вод (сокращенно ПГВП), может передаваться с транскрипции как PGVP [pi: dzi: vi: pi:], если американский инженер, работающий на Северском Проекте, неоднократно сталкивался с этим термином. Однако в ходе письменного перевода технической документации, устного перевода совещаний, на которых присутствуют специалисты, для которых русский
153
термин мало что значит, предпочтительнее использовать калькирова-ние. Таким образом, пылегазовоздухопровод переводится как coal dust-flue gas and air duct. To же самое может относиться к термину открытое распределительное устройство (ОРУ). Допустимая в речи специа-листов транскрипция ORU [o'ru.J, обязательно заменяется в официальных технических документах на кальку open switchgear или в крайнем случае с помощью транскрипции с обязательным добавлением кальки-рования: ORU, that is Open Swicthgear.
Специфическим осложнением при использовании традиционных методов перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например:
эксплуатационники - producing people (англ.)
пусконаладчик - worker engaged in adjusting and commissioning
(англ.). Английское выражение undersized safety hat (термин, применяемый в разделах по технике безопасности, касающихся ношения защитной одежды) калькируется с изменением порядка слов, их морфологии и введением дополнительных элементов. Таким образом, перевод звучит как защитная каска недостаточного размера.
Вопросы и задания к теме 7
1. Охарактеризуйте объективные факторы, определяющие процесс перевода.
2. В чем отличие терминов лакуна и реалия?
3. В чем различие транскрипции и транслитерации как приемов перевода? Что лежит в основе выбора переводчика?
4. В каких случаях рекомендуется применение приема калькирования? Чем обоснованы рекомендации?
5. Назовите описательные приемы перевода безэквивалентной лексики и назовите ситуации их использования.
154
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1724; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!