РАЗДЕЛ V. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
Тема 7. Переводческие приемы передачи культурно-бытовых
Реалий Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи
Иноязычных реалий
План лекции:
13.1. Безэквивалентная лексика - как проблема перевода
13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий
13.1. Безэквивалентная лексика - как проблема перевода Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зависимости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта:
• из своеобразия участников коммуникации;
• из специфики использованных при коммуникации языковых средств;
• из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т. к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
|
|
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы -реалии.
139
Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Предположительно групп реалий столько, сколько сфер человеческой деятельности. По области применения различают реалии географические, этнографические, общественно-политические, исторические.
Географические реалии - связаны с физической географией и ее разделами:
Edinborough , Columbia (англ.) Тайга, тундра (рус.)
Этнографические реалии - понятия, которые принадлежат науке, изучающей быт, культуру народов, формы материальной культуры, обычаи, религию, духовную культуру:
лапти, дача, пельмени, хоровод, субботник (рус.) kleptoctacy (англ.) - воровская элита skateboarding (англ.) - катание на роликовой доске whisky, polo coat (англ.) - пальто спорт покроя doubl-decker (англ.) - двухэтажный автобус (англ.) Boyabaisse, TGV (фр.) - провансальский рыбный суп Fachwerkhaus (нем.) - средневековая постройка, с видимыми балками («клетчатая постройка»)
|
|
Общественно-политические реалии, отражающие особенности общественной жизни, политики, государственного устройства: Губерния, большевики (рус.) Deescalation (англ.) - деэскалация Hercules missile (англ.) -ракета «Геркулес» Land- based missile (англ.) -ракета наземного базирования Rapid Deployment Force (англ.) - силы быстрого развертывания Реалии относятся к разряду так называемой безэквивалентной лексики, поскольку они не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Понятие реалии однако шире, чем понятие безэквивалентная лексика, поскольку оно употребляется безотносительно к переводу. Мы говорим, что тайга, степь - реалии русской природы, субботник, стенная газета, ударный труд - реалии российской жизни советского периода, а пельмени, щи - реалии русской кухни и т. д.
В понятие безэквивалентная лексика включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиций языка перевода. В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала - лакуна. Лакуна - это отсутствие в языке перевода
|
|
140
единицы - эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка.
Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентной лексикой и единицами, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия. В современном мире в силу стремительно ускоряющегося информационного обмена, а также все более тесного контакта между языками и культурами все большее количество лакун получает устойчивое заполнение. Переводчику не приходится искать решения при передаче все большего количества реалий, имен собственных и географических названий. При многократном употреблении иноязычные реалии получают сначала окказиональный (разовый, характерный для одного словоупотребления) эквивалент, который переходит в узуальный, т. е. устойчивый (Ср: Лондон, Moscow, «Дейли Телеграф», Кембридж и т. д.).
В целом можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики на сегодняшнем этапе относятся имена собственные и названия, либо вновь появившиеся (названия новых корпораций, средств массовой коммуникации и т. д.), либо малоизвестные в силу удаленности культур для носителей другого языка, как, например, реалии китайской культуры, проникающие в российскую жизнь (фен-шуй).
|
|
Отсутствие готовых эквивалентов вынуждает переводчика создавать соответствия, заниматься словотворчеством при передаче реалий. Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике перевода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи реалий: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание семантического неологизма, замена реалии реалией, приблизительный перевод. В теории перевода принято относить данные приемы к лексическим трансформациям.
13.2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике
перевода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи
реалий:
• транскрипция;
• транслитерация;
• калькирование;
• создание семантического неологизма;
• замена реалии реалией;
• приблизительный перевод.
141
Транскрипция и транслитерация - это способы передачи лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма - буквенный состав (Ср: Public school (англ.) - Паблик скул; cheeseburger (англ.) - чизбургер; skateboarding (англ.) - скейтбординг; самовар - samovar, спутник - sputnik, большевик - bolshevik).
Транслитерация. Суть приема транслитерации в том, что заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, продолжают существование в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
В современной практике перевода примеры транслитерации чаще всего встречаются при передаче имен собственных. Так, фамилия Holcomb, по-английски произносимая как [Ъо1кэт], трансформируется переводчиком в похожее Холкомб. Фамилия Burrit, по-английски звучащая как ['bd'.rit], по-русски произносится как Буррит. Американский штат Missouri [mi'zudri] произносится как Миссури и т. д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований:
Chicago - Чикаго (а не Шикаго)
Kentucky - Кентукки (а не Кентаки)
Texas - Техас (а не Тексас).
Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транскрипция гораздо точнее передает звучание слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, т. к. он исходит не из особенностей иноязычной орфографии, зачастую архаичной (как, например, в английском языке), а из подлинного звучания иностранного слова.
Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский.
Для передачи русских звуков [ж], [х], [ы] сравнительно устойчиво применяются соответствия zh, kh и у. Например, в словосочетании Железногорский Проект, звук [ж] передается с помощью [zh] и пишется Zheleznogorsk Project. Аббревиатура российской компании
142
«СТХМ» (расшифровывается как Спецтеплохиммонтаж), в котором присутствует звук [х], передается с помощью транскрипции и выглядит как STKhM.
Для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно. Так, русское имя Юрий обычно передается как Yury. В других источниках встречаются Yuriy и даже Yru (начальная позиция буквы U позволяет не применять дополнительного обозначения для йота, поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы и согласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. английское имя Uriah, которое произносится по-русски как Юрайа). Избыточное использование букв Y или J для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте (ср. Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулезное воссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например, формы этого же имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают его русский облик и в то же время отражают его общий латинский вариант Eugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и
70
словари .
Приведем иллюстрации транскрипции некоторых сложных российских фамилий:
Белослюдцева - Belosliudtseva Ерохин - Yerokhin Жуков - Zhukov Царьков - Tsarkov Цыба - Tsyba
Ш |
Ji71
евчук — Shevchuk и т. о.
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, входят также географические названия, наименования банков, компаний, периодических изданий и т. д. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Например: Washington Group (WGI) - Вашингтон Групп Интернешнл (американская компания). Отметим, что сокращение WGI российской стороной значительно чаще передается как Вэ Гэ И вместо Дабл-ю Джи Ай. Ratheon - Ратеон (амери-
70 Казакова Т. А. Практические основы перевода. - С.Петербург: «Издательство Союз», 2001. - с. 64
71 Велединская СБ., Шевчук А.В. Курс теории перевода. -Томск, Изд-во ТПУ. С. 77
143
канские компании). В данном случае английский звук [в] передается русским [т]. Citibank - Ситибанк (американский банк).
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка. В качестве примера рассмотрим названия штатов США:
Illinois (ударение на первом слоге)
Иллин 'ойс (ударение на последнем слоге)
Michigan (ударение на первом слоге)
Мичиган (ударение на последнем слоге).
Практикующие переводчики отмечают и некоторые нетрадиционные факты употребления транскрипции. Например в компаниях, долго работающих на российском рынке, где характер обслуживаемых переводом реалий хорошо знаком специалистам и не нуждается в пояснениях, складывается особый язык перевода, основанный преимущественно на транскрипции: ТЭЦ (тепловая электроцентраль) произносится на русский манер TETs вместо имеющегося английского аналога power plant, слово мазут в речи американских специалистов звучит как [md'zu'.t] вместо fuel oil, протокол (документ, фиксирующий ход совещания) произносится [proutokolj вместо английского слова minutes, российская реалия - организация «Ростехнадзор» (федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору) вместо Russian Federal Service for Ecological, Technical and Atomic Supervision передается как «Rostekhnadzor» (примеры переводчика А.В. Шевчука).
При переносе реалии (заполнении лакуны) в ПЯ путем транскрипции или транслитерации сложно говорить собственно о переводе, т.к. переводчик фокусирует свое внимание только на форме единицы, не касаясь ее внутренней формы, смыслового содержания. Так, названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова (The Alliance Machine (англ.) - компания «Элайенс мэшин»).
Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания ( The ТЫв5(англ.) - газета «Тайме»; Iron and Steel Engineer (англ.) - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир»).
Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы ltd., Inc., соответственно означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а пе-
144
редаются с помощью транскрипции (Hitachi Metals, Ltd — фирма «Хитачи металз лимитид»; Science Application Inc. - фирма «Сайенс эпли-кейшн инкорпорейтид»).
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающихся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), diameter - диаметр, inspection - инспекция, process - процесс и т. д.
Некоторые английские технические термины были в свое время введены в различные языки способом транскрипции, например, computer, display, file, modem, overlay, printer, scanner, transputer, microprocessor, hacker, interface (англ.).
В условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма значительную группу составляют реалии - наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и мало известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является также переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Как правило, такие реалии (в терминах В.В. Кабакчи идионимы и ксенонимы) проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранное™» - непривычности звучания и неосвоенности значения до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.
Приведем примеры терминов, используемых в скейтбординге, стремительно развивающемся в России виде спорта:
Skateboard (англ.) - скейтборд, роликовая доска для катания grip tape (англ.) - грип тейп, наждачная бумага («шкурка»), наклеивающаяся на верхнюю панель скейтборда для лучшего сцепления ног спортсмена
kickflip (англ.) - кик-флип - трюк в скейтбординге, при котором скейтборд вращается на 360 градусов по своей оси grind (англ.) - грайнд, скольжение на подвесках по перилам на скейтборде
slide (англ.) - слайд, скольжение на самой доске по перилам на скейтборд и т. д.
В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как: agitprop, sovkhoz, technicum (англ.).
145
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции:
1. Придерживаться какой-либо одной системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Правила переводческой транскрипции отражаются в большинстве двуязычных словарей.
2. Перед применением транскрипции провести предварительный культурологический и терминологический анализ для выявления возможных традиционно принятых форм передачи данной реалии (терми-на), уже утвердившихся в мировой практике перевода. Введение в оби-ход параллельных терминов-транслитераций равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, выходящих за пределы литературной нормы. Это вносит ненужные помехи в процесс межкультурной комму-никации.
3. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Современные тенденции в применении транскрипции и транслитерации.
Предпочтения в использовании приемов транслитерации и транс-крипции менялись в разные временные эпохи. Так, вплоть до XX века преимущество отдавалось транслитерации. Причиной может служить преимущественно письменное существование переводческой практики в указанный период. Форма слова, постоянно встречаемая в тексте, несла читателю больше информации нежели его звуковая форма. Именно по законам транслитерации имя знаменитого ученого Isaac Newton, транслетирировалось как Исаак Невтон. Позднее фамилия подверглась транскрипции, а имя осталось в прежней традиции. Для примера срав-ним способ передачи того же имени Isaac применительно к современ-ному ученому: Isaac Azimov - Айзек Азимов.
В современных средствах условиях, когда английский язык уверенно вышел на позиции международного средства общения, именно звуковой образ английского является более узнаваемым рецептором. В средствах массовой информации в качестве основного способа передачи английского слова на русский язык окончательно утвердилась транскрипция.
Иначе обстоит дело с менее распространенными языками, напри-мер с французским. С экрана телевизора мы слышим о кофе Жардин ( Jardin, читается как Жарден), о товарах косметической фирмы Гарньер {Gamier). По правилам чтения во французском языке не читается по-следняя согласная, и стоило бы произносить название как Гарнъе, одна-ко, по-видимому, рекламодатель боится, что, запомнив звуковой образ,
146
в силу его отличия от буквенного, покупатель не соотнесет его с именем на этикетке.
Ряд ставших для нас привычными названий существует в русском языке как в форме транскрипции, так и в транслитерированном виде: Мщубиси - Мщубиши.
В заключение необходимо отметить, что при транскрипции и транслитерации не происходит раскрытия смыслового плана иноязычной реалии. Оба указанных способа направлены на сохранение формального образа слова (звукового, либо графического) и не несут информации о сути внеязыкового явления. В силу указанных причин в случае применения транскрипции и транслитерации может идти речь лишь о передаче имени реалии, но не собственно о переводе.
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 1416; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!