Be bold, be bold (будь смелой). 6 страница



 

underneath [Andə`ni:T], guinea [`gını], neighbouring [`neıbərıŋ]

 

In the middle of the night, Mr Vinegar was disturbed by the sound of voices underneath and to his horror and dismay found that it was a band of thieves met to divide their booty. ‘Here, Jack,’ said one, ‘there’s five pounds for you; here, Bill, here’s ten pounds for you; here, Bob, there’s three pounds for you.’ Mr Vinegar could listen no longer; his terror was so great that he trembled and trembled, and shook down the door on their heads. Away scampered the thieves, but Mr Vinegar dared not quit his retreat till broad daylight. He then scrambled out of the tree, and went to lift up the door. What did he see but a number of golden guineas. ‘Come down, Mrs Vinegar,’ he cried; ‘come down, I say; our fortune’s made, our fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs Vinegar got down as fast as she could, and when she saw the money, she jumped for joy. ‘Now, my dear,’ said she, ‘I’ll tell you what you shall do. There is a fair at the neighbouring town; you shall take these forty guineas and buy a cow. I can make butter and cheese, which you shall sell at market, and we shall then be able to live very comfortably.’

 

Mr Vinegar joyfully agrees (господин Уксус радостно соглашается), takes the money (берет деньги), and off he goes to the fair (и прочь он идет = отправляется на ярмарку). When he arrived (когда он прибыл), he walked up and down (он ходил туда-сюда: «вверх и вниз»), and at length (и наконец) saw a beautiful red cow (увидел красивую рыжую корову). It was an excellent milker (это была отличная молочная корова), and perfect in every way (и совершенная во всех отношениях: «в каждом отношении»). ‘Oh!’ thought Mr Vinegar (о! — подумал господин Уксус; to think — думать), ‘if I had but that cow (если бы я имел только эту корову), I should be the happiest man alive (я был бы счастливейшим человеком на свете; alive — живой, в живых).’ So he offered the forty guineas for the cow (так что он предложил эти сорок гиней за корову), and the owner said that (и владелец сказал, что), as he was a friend (так как он — друг: «был другом»), he’d oblige him (он сделает ему одолжение; to oblige — обязывать; связывать /обязательством, клятвой/; делать одолжение, угождать). So the bargain was made (так сделка была сделана), and he got the cow (и он получил корову) and he drove it (и он водил ее; to drive — гнать; водить) backwards and forwards to show it (назад и вперед, чтобы показать ее). By and by (тем временем; by and by — вскоре) he saw a man playing the bagpipes (он увидел человека, играющего на волынке) — Tweedle-dum, tweedle-dee. The children followed him about (дети следовали за ним повсюду: «вокруг»), and he appeared to be pocketing money (и он казался быть кладущим в карман деньги = казалось, что он получает деньги) on all sides (со всех сторон). ‘Well,’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that beautiful instrument I should be the happiest man alive (если бы я имел только этот прекрасный инструмент, я был бы счастливейшим человеком на свете), my fortune would be made (моя фортуна была бы сделана = я бы разбогател).’ So he went up to the man (и он подошел к тому человеку).

 

excellent [`eksələnt], oblige [əb`laıG], bargain [`ba:gın]

 

Mr Vinegar joyfully agrees, takes the money, and off he goes to the fair. When he arrived, he walked up and down, and at length saw a beautiful red cow. It was an excellent milker, and perfect in every way. ‘Oh!’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that cow, I should be the happiest man alive.’ So he offered the forty guineas for the cow, and the owner said that, as he was a friend, he’d oblige him. So the bargain was made, and he got the cow and he drove it backwards and forwards to show it. By and by he saw a man playing the bagpipes — Tweedle-dum, tweedle-dee. The children followed him about, and he appeared to be pocketing money on all sides. ‘Well,’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that beautiful instrument I should be the happiest man alive, my fortune would be made.’ So he went up to the man.

 

‘Friend (друг),’ says he, ‘what a beautiful instrument that is (какой это прекрасный инструмент), and what a deal of money you must make (и какое количество денег ты должен делать = должно быть, зарабатываешь).’

‘Why, yes (ну да),’ said the man, ‘I make a great deal of money (я делаю большую сумму: «долю» денег), to be sure (конечно), and it is a wonderful instrument (и это чудесный инструмент).’

‘Oh!’ cried Mr Vinegar, ‘how I should like to possess it (как я хотел бы обладать им)!’

‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend (так как ты друг), I don’t much mind parting with it (я не очень возражаю /против/ расставания с ним = мне не жаль с ним расстаться): you shall have it (ты получишь его) for that red cow (за эту рыжую корову).’

‘Done (сделано = по рукам)!’ said the delighted Mr Vinegar (сказал обрадованный господин Уксус). So the beautiful red cow was given for the bagpipes (так прекрасная рыжая корова была отдана за волынку). He walked up and down with his purchase (он ходил туда-сюда со своей покупкой); but it was in vain he tried to play a tune (но напрасно он старался сыграть мелодию), and instead of pocketing pence (и вместо получения: «положения в карман» пенсов), the boys followed him hooting, laughing, and pelting (мальчишки преследовали его, улюлюкая, смеясь и бросаясь камнями/грязью; to pelt — бросать /в кого-либо/, забрасывать /камнями, грязью/).

 

sure [Suə], delighted [dı`laıtəd], purchase [`pə:tSəs]

 

‘Friend,’ says he, ‘what a beautiful instrument that is, and what a deal of money you must make.’

‘Why, yes,’ said the man, ‘I make a great deal of money, to be sure, and it is a wonderful instrument.’

‘Oh!’ cried Mr Vinegar, ‘how I should like to possess it!’

‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend, I don’t much mind parting with it: you shall have it for that red cow.’

‘Done!’ said the delighted Mr Vinegar. So the beautiful red cow was given for the bagpipes. He walked up and down with his purchase; but it was in vain he tried to play a tune, and instead of pocketing pence, the boys followed him hooting, laughing, and pelting.

 

Poor Mr Vinegar (бедный господин Уксус), his fingers grew very cold (его пальцы стали очень холодными = замерзли; to grow — расти, становиться), and, just as he was leaving the town (и как раз когда он был покидающим город), he met a man with a fine thick pair of gloves (он встретил человека с превосходной толстой парой перчаток). ‘Oh, my fingers are so very cold (о, мои пальцы так очень холодны = так сильно замерзли),’ said Mr Vinegar to himself (сказал господин Уксус себе = подумал про себя). ‘Now if I had but those beautiful gloves I should be the happiest man alive (вот если бы я имел только эти прекрасные перчатки, я был бы счастливейшим человеком на свете).’ He went up to the man, and said to him (он подошел к тому человеку и сказал ему): ‘Friend (друг), you seem to have (кажется, у тебя есть) a capital pair of gloves there (первоклассная пара перчаток).’

‘Yes, truly (да, точно),’ cried the man (воскликнул человек); ‘and my hands are as warm as possible (и мои руки так теплы, как возможно) on this cold November day (в этот холодный ноябрьский день).’

‘Well,’ said Mr Vinegar, ‘I should like to have them (я хотел бы иметь = получить их).’

‘What will you give (что ты дашь)?’ said the man; ‘as you are a friend (так как ты друг), I don’t much mind (я не очень возражаю) letting you have them (позволить тебе получить их) for those bagpipes (за эту волынку).’

‘Done (сделано = по рукам)!’ cried Mr Vinegar. He put on the gloves (он надел перчатки), and felt perfectly happy (и почувствовал /себя/ совершенно счастливым) as he trudged homewards (пока он тащился в сторону дома/домой; homewards — домой, к дому).

At last he grew very tired (наконец он очень устал: «стал очень усталым»), when he saw a man coming towards him (когда = и тут он увидел человека, подходящего к нему) with a good stout stick in his hand (с хорошей толстой палкой в руке).

 

glove [glAv], capital [`kæpıtəl], homewards [`həumwədz]

 

Poor Mr Vinegar, his fingers grew very cold, and, just as he was leaving the town, he met a man with a fine thick pair of gloves. ‘Oh, my fingers are so very cold,’ said Mr Vinegar to himself. ‘Now if I had but those beautiful gloves I should be the happiest man alive.’ He went up to the man, and said to him: ‘Friend, you seem to have a capital pair of gloves there.’

‘Yes, truly,’ cried the man; ‘and my hands are as warm as possible this cold November day.’

‘Well,’ said Mr Vinegar, ‘I should like to have them.’

‘What will you give?’ said the man; ‘as you are a friend, I don’t much mind letting you have them for those bagpipes.’

‘Done!’ cried Mr Vinegar. He put on the gloves, and felt perfectly happy as he trudged homewards.

At last he grew very tired, when he saw a man coming towards him with a good stout stick in his hand.

 

‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick (чтобы я имел только эту палку = была бы у меня…)! I should then be the happiest man alive (я бы тогда был счастливейшим человеком на свете).’ He said to the man (он сказал человеку): ‘Friend, what a rare good stick you have got (друг, какую редкую = чудную хорошую палку ты имеешь)!’

‘Yes,’ said the man; ‘I have used it for many a long mile (я использовал ее на протяжении: «для» многих миль), and a good friend it has been (и хорошим другом она была); but if you have a fancy for it (но если она тебе нравится; fancy — склонность, вкус к чему-либо, пристрастие), as you are a friend (так как ты друг), I don’t mind giving it to you (я не возражаю дать ее тебе) for that pair of gloves (за эту пару перчаток).’ Mr Vinegar’s hands were so warm (господина Уксуса руки были так теплы), and his legs so tired (а его ноги так усталы), that he gladly made the exchange (что он радостно совершил обмен). As he drew (когда он подходил; to draw — тянуть, тащить; подходить) near to the wood (близко к лесу) where he had left his wife (где он оставил свою жену; to leave), he heard a parrot on a tree (он услышал попугая на дереве) calling out his name (выкликающего его имя): ‘Mr Vinegar, you foolish man (ты, глупый человек), you blockhead (ты, тупица), you simpleton (ты, простак); you went to the fair (ты пошел на ярмарку), and laid out all your money in buying a cow (и выложил = потратил все свои деньги для покупки коровы; to lay — класть). Not content with that (не довольный этим = не удовлетворившись этим), you changed it for bagpipes (ты обменял ее на волынку), on which you could not play (на которой ты не мог играть), and which were not worth one-tenth of the money (и которая не была достойна одной десятой тех денег). You fool (ты, дурак), you — you had no sooner got the bagpipes than you changed them (как только ты получил волынку: «ты не скорее получил волынку, чем» ты обменял ее) for the gloves (на перчатки), which were not worth one-quarter of the money (которые не стоили одной четверти денег); and when you had got the gloves (и когда ты получил перчатки), you changed them for a poor miserable stick (ты обменял их на дурацкую: «бедную» жалкую палку); and now for your forty guineas, cow, bagpipes, and gloves (и теперь за твои сорок гиней, корову, волынку и перчатки), you have nothing to show (ты не имеешь ничего, чтобы показать) but that poor miserable stick (кроме этой дурацкой жалкой палки), which you might have cut (которую ты мог срезать) in any hedge (из любой /живой/ изгороди; hedge — живая изгородь).’ On this (на этом) the bird laughed and laughed (птица смеялась и смеялась = принялась смеяться), and Mr Vinegar (а господин Уксус), falling into a violent rage (впадая в жестокую ярость), threw the stick at its head (бросил палку в ее голову; to throw). The stick lodged in the tree (палка застряла/повисла на дереве; to lodge — поселить; засесть, застрять), and he returned to his wife without money, cow, bagpipes, gloves, or stick (и он вернулся к своей жене без денег, коровы, волынки, перчаток или палки), and she instantly gave him such a sound cudgelling (и она немедленно задала ему такую крепкую трепку; sound — здоровый, крепкий; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) that she almost broke every bone in his skin (что почти сломала каждую кость в его коже).

 

exchange [iks`tSeınG], parrot [`pærət], miserable [`mızərəbl]

 

‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick! I should then be the happiest man alive.’ He said to the man: ‘Friend, what a rare good stick you have got!’

‘Yes,’ said the man; ‘I have used it for many a long mile, and a good friend it has been; but if you have a fancy for it, as you are a friend, I don’t mind giving it to you for that pair of gloves.’ Mr Vinegar’s hands were so warm, and his legs so tired, that he gladly made the exchange. As he drew near to the wood where he had left his wife, he heard a parrot on a tree calling out his name: ‘Mr Vinegar, you foolish man, you blockhead, you simpleton; you went to the fair, and laid out all your money in buying a cow. Not content with that, you changed it for bagpipes, on which you could not play, and which were not worth one-tenth of the money. You fool, you — you had no sooner got the bagpipes than you changed them for the gloves, which were not worth one-quarter of the money; and when you had got the gloves, you changed them for a poor miserable stick; and now for your forty guineas, cow, bagpipes, and gloves, you have nothing to show but that poor miserable stick, which you might have cut in any hedge.’ On this the bird laughed and laughed, and Mr Vinegar, falling into a violent rage, threw the stick at its head. The stick lodged in the tree, and he returned to his wife without money, cow, bagpipes, gloves, or stick, and she instantly gave him such a sound cudgelling that she almost broke every bone in his skin.

 

Nix Nought Nothing (Ничего-Ничего-Ничего)

 

THERE once lived a king and a queen (жили однажды король и королева) as many a one has been (каких много было). They were long married (они были долго женаты) and had no children (и не имели детей); but at last a baby boy (но наконец ребенок-мальчик) came to the queen (родился у королевы: «пришел к королеве») when the king was away in the far countries (когда король был в далеких странах; away — далеко; прочь). The queen would not christen the boy till the king came back (королева не хотела крестить ребенка, пока король не вернулся назад), and she said (и она сказала): ‘We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home (мы будем просто звать его Ничего-Ничего-Ничего, пока его отец не придет домой).’ But it was long before he came home (но прошло много времени: «это было долго», прежде чем он пришел домой), and the boy had grown a fine, bonny laddie (и мальчик вырос прекрасным крепким пареньком; bonny — здоровый, цветущий, пышущий здоровьем, крепкий). At length the king was on his way back (наконец король был на своем пути назад = на пути домой); but he had a big river to cross (но он должен был пересечь большую реку), and there was a whirlpool (а там был водоворот), and he could not get over the water (и он не мог переправиться через воду). But a giant came up to him (но великан подошел к нему), and said (и сказал): ‘I’ll carry you over (я перенесу тебя).’ But the king said: ‘What’s your pay (какова твоя цена: «плата»)?’

‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing (дай мне Ничего-Ничего-Ничего), and I will carry you over the water on my back (и я понесу тебя через воду на моей спине).’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing (король никогда/вовсе не слышал, что его сын был назван Ничего-Ничего-Ничего), and so he said (и потому он сказал): ‘Oh, I’ll give you that (я дам тебе это) and my thanks into the bargain (и мою благодарность в придачу: «в сделку»).’ When the king got home again (когда король снова добрался домой), he was very happy to see his wife again (он был очень счастлив увидеть снова свою жену), and his young son (и своего юного сына). She told him that she had not given the child any name (она сказала ему, что не дала ребенку никакого имени), but just Nix Nought Nothing (но просто /назвала/ Ничего-Ничего-Ничего), until he should come home again himself (пока он сам не вернется домой).

 

nought [no:t], whirlpool [`wə:lpu:l], giant [`Gaıənt]

 

THERE once lived a king and a queen as many a one has been. They were long married and had no children; but at last a baby boy came to the queen when the king was away in the far countries. The queen would not christen the boy till the king came back, and she said: ‘We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home.’ But it was long before he came home, and the boy had grown a fine, bonny laddie. At length the king was on his way back; but he had a big river to cross, and there was a whirlpool, and he could not get over the water. But a giant came up to him, and said: ‘I’ll carry you over.’ But the king said: ‘What’s your pay?’

‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing, and I will carry you over the water on my back.’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing, and so he said: ‘Oh, I’ll give you that and my thanks into the bargain.’ When the king got home again, he was very happy to see his wife again, and his young son. She told him that she had not given the child any name, but just Nix Nought Nothing, until he should come home again himself.

 

The poor king was in a terrible case (бедный король был в ужасном положении). He said (он сказал): ‘What have I done (что я наделал)? I promised to give the giant (я обещал отдать великану) who carried me over the river on his back (который перенес меня через реку на своей спине) Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and sorry (король и королева были грустны и огорчены), but they said (но они сказали): ‘When the giant comes (когда великан придет) we will give him the hen-wife’s boy (мы дадим ему мальчика птичницы; hen — курица); he will never know the difference (он никогда не узнает разницы).’ The next day the giant came to claim the king’s promise (на следующий день великан пришел, чтобы потребовать обещанное королем: «обещание короля»), and he sent for the hen-wife’s boy (и он послал за мальчиком птичницы; to send); and the giant went away with the boy on his back (и великан ушел прочь с мальчиком на своей спине). He travelled till he came to a big stone (он шел: «путешествовал», пока он не пришел к большому камню), and there he sat down to rest (и там присел, чтобы отдохнуть). He said: ‘Hidge, Hodge, on my back (на моей спине), what time of day is that (какое время дня /сейчас/ = который сейчас час)?’

The poor little lad said (бедный маленький мальчик сказал): ‘It is the time that my mother (это время, когда моя мать), the hen-wife (птичница), takes up the eggs for the queen’s breakfast (доставляет яйца для завтрака королевы).’

Then the giant was very angry (тогда великан был очень сердит = рассердился), and dashed the boy on the stone (и швырнул мальчика о камень) and killed him (и убил его).

Back he went in a tower of a temper (и он вернулся: «пошел назад» в страшном гневе: «в груде/башне гнева»; tower — башня; высокая куча, груда; temper — характер, нрав; раздражительность, вспыльчивость), and this time (и на этот раз) they gave him the gardener’s boy (они дали ему мальчика садовника). He went off with him on his back (он ушел с ним прочь на своей спине) till they got to the stone again (пока они не добрались до камня снова) when the giant sat down to rest (когда = и великан сел, чтобы отдохнуть). And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that (как ты думаешь, который сечас час)?’


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!