Be bold, be bold (будь смелой). 5 страница



But the the cow said to her (но корова сказала ей): ‘If you will go to yonder haystack (если ты захочешь пойти к вон тому стогу сена), and fetch me a handful of hay (и принести мне пригоршню сена), I’ll give you the milk (я дам тебе молока).’ So away went the old woman to the hay-stack (и прочь пошла старая женщина к стогу сена); and she brought the hay to the cow (и принесла сено корове).

 

saucer [`so:sə], haystack [`heıstæk], handful [`hændful]

 

She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away went the old woman to the cow.

But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.

 

As soon as (как только: «так скоро как») the cow had eaten the hay (корова съела сено), she gave the old woman the milk (она дала старой женщине молоко); and away she went (и прочь она пошла) with it in a saucer to the cat (с ним = с молоком в блюдце к коту).

As soon as the cat had lapped up the milk (как только кот вылакал молоко), the cat began to kill the rat (кот начал = принялся убивать крысу; to begin); the rat began to gnaw the rope (крыса принялась грызть веревку); the rope began to hang the butcher (веревка принялась душить: «вешать» мясника); the butcher began to kill the ox (мясник принялся убивать вола); the ox began to drink the water (вол принялся пить воду); the water began to quench the fire (вода принялась тушить огонь); the fire began to burn the stick (огонь принялся жечь палку); the stick began to beat the dog (палка начала бить пса); the dog began to bite the pig (пес принялся кусать свинью); the little pig (поросенок: «маленькая свинья») in a fright (в ужасе) jumped over the stile (прыгнул через ступеньки); and so the old woman got home that night (и так старая женщина попала домой той ночью).

 

begin [bı`gın], began [bı`gæn], fright [fraıt]

 

As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

 

How Jack Went to Seek His Fortune (Как Джек ходил искать свое счастье)

 

ONCE on a time (однажды) there was (жил да был: «там был») a boy named Jack (мальчик по имени: «названный» Джек), and one morning (и одним утром) he started to go (он пустился в путь: «отправился идти») and seek his fortune (и искать свое счастье).

He hadn’t gone very far (он не ушел очень далеко = не успел еще далеко отойти) before he met a cat (прежде чем = как встретил кота; to meet).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the cat (сказал кот).

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой = можно, я пойду с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack (да, — сказал Джек), ‘the more the merrier (чем больше /народу/, тем веселее; merry — веселый).’

So on they went (так дальше они пошли = и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (топ-топ).

They went a little further and they met a dog (они прошли немного дальше и встретили пса; further — дальше; far — далеко).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went (и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat (они прошли немного дальше и встретили козла).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull (и встретили быка).

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster (петуха).

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

fortune [`fo:tSən], bull [bul], goat [gəut]

 

ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadn’t gone very far before he met a cat.

‘Where are you going, Jack?’ said the cat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog.

‘Where are you going, Jack?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull.

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

Well, they went on (ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: «пока это было около тьмы» — архаич., разг.), and they began to think of some place (и начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night (где они могли бы провести ночь). About this time (около этого времени) they came in sight of a house (они увидели дом; sight — поле зрения, видимость), and Jack told them to keep still (и Джек сказал им сохранять тишину: «сохраняться/держаться тихими») while he went up (в то время как он подошел) and looked in through the window (и заглянул внутрь сквозь окно). And there were some robbers (и там было несколько разбойников) counting over their money (пересчитывавших свои деньги). Then Jack went back (тогда Джек пошел назад) and told them to wait (и сказал им пождать) till he gave the word (пока он не скажет: «не даст» слово), and then to make all the noise they could (и потом сделать столько шуму, сколько смогут: «делать весь шум /который/ они могли»). So when they were all ready (и когда они были все готовы) Jack gave the word (Джек сказал слово = дал команду), and the cat mewed (и кот мяукнул; to mew), and the dog barked (и пес залаял), and the goat bleated (и козел заблеял), and the bull bellowed (и бык заревел), and the rooster crowed (и петух закукарекал), and altogether (и все вместе/в целом) they made such a dreadful noise (они наделали такой ужасный шум) that it frightened the robbers all away (что он испугал и прогнал разбойников: «спугнул разбойников совсем прочь»).

And then they went in (и тогда они вошли внутрь) and took possession of the house (и захватили дом: «взяли обладание домом»). Jack was afraid (Джек опасался: «был испуган») the robbers would come back in the night (что разбойники придут назад ночью), and so when it came time (и вот, когда пришло время) to go to bed (идти в кровать) he put the cat in the rocking-chair (он усадил: «поместил» кота в кресло-качалку; rocking-chair — кресло-качалка: «качающийся стул»), and he put the dog under the table (и посадил пса под стол), and he put the goat upstairs (и поставил козла на втором этаже: «вверху лестницы»; upstairs — вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже; верхняя часть здания, верхний этаж), and he put the bull in the cellar (и поставил быка в подвал), and the rooster flew up on to the roof (а петух взлетел на крышу), and Jack went to bed (а Джек пошел в кровать).

 

sight [saIt], mew [mju:], upstairs [Ap`steqz]

 

Well, they went on till it was about dark, and they began to think of some place where they could spend the night. About this time they came in sight of a house, and Jack told them to keep still while he went up and looked in through the window. And there were some robbers counting over their money. Then Jack went back and told them to wait till he gave the word, and then to make all the noise they could. So when they were all ready Jack gave the word, and the cat mewed, and the dog barked, and the goat bleated, and the bull bellowed, and the rooster crowed, and altogether they made such a dreadful noise that it frightened the robbers all away.

And then they went in and took possession of the house. Jack was afraid the robbers would come back in the night, and so when it came time to go to bed he put the cat in the rocking-chair, and he put the dog under the table, and he put the goat upstairs, and he put the bull in the cellar, and the rooster flew up on to the roof, and Jack went to bed.

 

By and by (тем временем; by and by — вскоре) the robbers saw (разбойники увидели) it was all dark (что совсем стемнело: «было совсем темно») and they sent one man back to the house (и они послали одного человека назад к дому; to send) to look after their money (посмотреть за их деньгами = попробовать раздобыть их деньги). Before long (скоро: «раньше долгого») he came back (он пришел назад) in a great fright (в большом ужасе) and told them his story (и рассказал им свою историю; to tell).

‘I went back to the house (я пошел назад к дому),’ said he, ‘and went in (и вошел внутрь) and tried to sit down in the rocking-chair (и попытался сесть в кресло-качалку), and there was an old woman knitting (а там была старая женщина, вяжущая = которая вязала; to knit — вязать), and she stuck her knitting-needles into me (и она вонзила свои вязальные спицы в меня; to stick — вонзить).’ That was the cat (это был кот), you know (/как/ вы знаете).

‘I went to the table to look after the money (я пошел к столу, чтобы поискать деньги), and there was a shoemaker under the table (а под столом был сапожник), and he stuck his awl into me (и он вонзил свое шило в меня).’ That was the dog, you know (это был пес, /как/ вы знаете).

‘I started to go upstairs (я начал идти = пошел вверх по лестнице), and there was a man up there threshing (а там наверху был человек, молотящий), and he knocked me down with his flail (и он сбил меня вниз своим цепом).’ That was the goat, you know (это был козел, /как/ вы знаете).

‘I started to go down into the cellar (я пошел вниз в погреб), and there was a man down there chopping wood (а там внизу был человек, колющий дрова), and he knocked me up (и он подбросил: «ударил» меня вверх) with his axe (своим топором).’ That was the bull, you know (это был бык, /как/ вы знаете).

‘But I shouldn’t have minded all that (но я не стал бы обращать внимание на все это) if it hadn’t been for that little fellow on top of the house (если бы не тот маленький парень на верху дома), who kept a-hollering (который все время вопил; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать /что-либо/), "Chuck him up to me-e (подбросьте его наверх ко мне; to chuck — бросить; кинуть; швырнуть)! Chuck him up to me-e!" Of course, that was the cock-a-doodle-do (конечно, это было кукареканье).

 

awl [o:l], axe [æks], cock-a-doodle-do [kokədu:dl`du:]

 

By and by the robbers saw it was all dark and they sent one man back to the house to look after their money. Before long he came back in a great fright and told them his story.

‘I went back to the house,’ said he, ‘and went in and tried to sit down in the rocking-chair, and there was an old woman knitting, and she stuck her knitting-needles into me.’ That was the cat, you know.

‘I went to the table to look after the money, and there was a shoemaker under the table, and he stuck his awl into me.’ That was the dog, you know.

‘I started to go upstairs, and there was a man up there threshing, and he knocked me down with his flail.’ That was the goat, you know.

‘I started to go down into the cellar, and there was a man down there chopping wood, and he knocked me up with his axe.’ That was the bull, you know.

‘But I shouldn’t have minded all that if it hadn’t been for that little fellow on top of the house, who kept a-hollering, "Chuck him up to me-e! Chuck him up to me-e!" Of course, that was the cock-a-doodle-do.

 

Mr Vinegar (Господин Уксус)

 

MR and Mrs Vinegar (господин и госпожа Уксус) lived in a vinegar bottle (жили в уксусной бутылке). Now (ну: «сейчас»), one day (однажды), when Mr Vinegar was from home (когда господина Уксуса не было дома: «был из дома»), Mrs Vinegar, who was a very good housewife (госпожа Уксус, которая была очень хорошей хозяйкой), was busily sweeping her house (энергично подметала свой дом), when an unlucky thump of the broom (когда несчастный удар метлы) brought the whole house cutter-clatter, cutter-clatter (разрушил дом: «привел целый дом /в состояние/ трах-тарарах»), about her ears (вокруг ее ушей = вокруг нее). In an agony of grief (в агонии скорби) she rushed forth (она бросилась наружу) to meet her husband (чтобы встретить своего мужа). On seeing him she exclaimed (увидев его, она воскликнула), ‘O Mr Vinegar (о, господин Уксус), Mr Vinegar, we are ruined (мы разорены), we are ruined: I have knocked the house down (я разрушила дом; to knock — бить; to knock down — сбивать, опрокидывать), and it is all to pieces (и он весь разлетелся на кусочки)!’ Mr Vinegar then said (господин Уксус тогда сказал): ‘My dear (моя дорогая), let us see (давай посмотрим) what can be done (что может быть сделано). Here is the door (вот дверь); I will take it on my back (я возьму ее на мою спину), and we will go forth (и мы пойдем вперед; forth — вперед; наружу) to seek our fortune (искать наше счастье).’ They walked all that day (они шли весь этот день), and at nightfall (и при наступлении ночи) entered a thick forest (вошли в частый лес). They were both very, very tired (они были оба очень, очень усталые), and Mr Vinegar said (и господин Уксус сказал): ‘My love (любовь моя), I will climb up into a tree (я взберусь на дерево), drag up the door (втяну наверх дверь), and you shall follow (а ты последуешь /за мной/).’ He accordingly did so (он соответственно сделал так), and they both stretched their weary limbs on the door (и они оба протянули свои усталые члены на двери), and fell asleep (и заснули: «упали спящие»; to fall asleep — засыпать).

 

vinegar [`vınıgə], exclaim [ıks`kleım], weary [`wıərı]

 

MR and Mrs Vinegar lived in a vinegar bottle. Now, one day, when Mr Vinegar was from home, Mrs Vinegar, who was a very good housewife, was busily sweeping her house, when an unlucky thump of the broom brought the whole house cutter-clatter, cutter-clatter, about her ears. In an agony of grief she rushed forth to meet her husband. On seeing him she exclaimed, ‘O Mr Vinegar, Mr Vinegar, we are ruined, we are ruined: I have knocked the house down, and it is all to pieces!’ Mr Vinegar then said: ‘My dear, let us see what can be done. Here is the door; I will take it on my back, and we will go forth to seek our fortune.’ They walked all that day, and at nightfall entered a thick forest. They were both very, very tired, and Mr Vinegar said: ‘My love, I will climb up into a tree, drag up the door, and you shall follow.’ He accordingly did so, and they both stretched their weary limbs on the door, and fell asleep.

 

In the middle of the night (в середине ночи), Mr Vinegar was disturbed (господин Уксус был побеспокоен) by the sound of voices underneath (звуком голосов внизу) and to his horror and dismay (и к своему ужасу и смятению) found that it was a band of thieves (обнаружил, что это была банда воров; to find — находить) met to divide their booty (/которая/ встретилась, чтобы разделить добычу). ‘Here, Jack (вот, Джек),’ said one (сказал один), ‘there’s five pounds for you (пять фунтов тебе); here, Bill, here’s ten pounds for you (вот, Билл, десять фунтов тебе); here, Bob, there’s three pounds for you (вот, Боб, три фунта тебе).’ Mr Vinegar could listen no longer (господин Уксус не мог больше: «дольше» слушать); his terror was so great (его ужас был столь велик) that he trembled and trembled (что он дрожал и дрожал), and shook down the door on their heads (и стряхнул вниз дверь на их головы; to shake —трясти). Away scampered the thieves (прочь смылись воры; to scamper — носиться, резво скакать), but Mr Vinegar dared not quit his retreat (но господин Уксус не осмеливался покинуть свое укрытие) till broad daylight (до полного: «широкого» дневного света). He then scrambled out of the tree (он тогда выкарабкался наружу из дерева), and went to lift up the door (и пошел поднять вверх дверь). What did he see but a number of golden guineas (что он увидел, как не некоторое количество золотых гиней; number — число). ‘Come down, Mrs Vinegar (иди вниз = спускайся, госпожа Уксус),’ he cried (крикнул он); ‘come down, I say (спускайся, я говорю); our fortune’s made (наша фортуна сделана/наше состояние сделано = мы теперь обеспечены/разбогатели; fortune — счастье; фортуна, счастливая судьба; богатство, состояние; to make a fortune — разбогатеть), our fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs Vinegar got down as fast as she could (госпожа Уксус слезла вниз так быстро, как она могла), and when she saw the money (и когда она увидела деньги), she jumped for joy (она подпрыгнула от радости). ‘Now, my dear (теперь, мой дорогой),’ said she, ‘I’ll tell you what you shall do (я скажу тебе, что ты сделаешь). There is a fair at the neighbouring town (в соседнем городе есть ярмарка); you shall take these forty guineas and buy a cow (ты возьмешь эти сорок гиней и купишь корову). I can make butter and cheese (я могу делать масло и сыр), which you shall sell at market (которые ты будешь продавать на рынке), and we shall then be able to live very comfortably (и мы тогда будем способны жить очень вольготно; comfortable — достаточный, удовлетворительный /о заработке/: a comfortable income — достаточный доход; уютный, удобный: a comfortable sofa — удобный диван).’


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 252; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!