Книга Кул Гали «Кисса и Юсуф». XII-XIII вв.н.э.



Человек читающий

Отсутствие доступа к источникам, не означает отсутствие самих источников.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.

Письменное наследие прошлого и этапы развития башкирской литературы

На днях у нас в редакции излил душу и терзающие его проблемы один человек. Представил он себя как «рупор русских Башкортостана». Вот что сохранилось у меня в памяти из этой исповеди: Башкирский язык – язык отсталых кочевников, не имеющий даже своей литературы зафиксированный на бумажных носителях, и ничего этот язык навязывать в школах иноязычным детям республики. Салават Юлаев бандит и разбойник и ничего его возвести в ранг национального героя. Были и другие нелицеприятные высказывания, в том числе о Заки Валиди, о моем стиле изложения на русском языке. Последнее представляет особый интерес, как для меня, так и для моих читателей, поэтому данную статью я размещаю без всякой литературной обработки, в том виде как она написана мной лично. Пусть читатели выскажут свои мнения по этому поводу.

На следующий день выступления «рупора», мой коллега Владимир Глинский высказал такое мнение, что – «отсутствие доступа к письменным источникам, вызванный их малой изученностью, никак не означает отсутствие самих источников».

Посоветовавшись всем редакционным коллективом, решили: - Нужно ознакомить нашего читателя произведениями древних башкирских авторов написанных на бумаге. К чему я и приступаю сегодня.

Об иштяк-башкурдах.

Народ наш башкирский имеет два названия. Древнее название его «Ишдек», встречаются и варианты произношения как «hиштэк; истэк». Некоторые среднеазиатские тюрки до сих пор продолжают называть нас так. В частности в письме Абулхаир-хана казахского российской императрице, башкиры названы двояко «иштяк-башкурт». Об этом опубликовано в статье «Буковка к буковке» или о том как «Книга от слога, а текст от сноровки» зависят» №32 (1008) от 10 августа 2016 года.

В уйгурской версии биографии Сюань Сзяня, рассказывающий о событиях четырех тысячелетней давности, и переведенном на тюркский язык наместником уйгурского государства в Бешбалыке (современный Пекин) Шынгко-Шели-тутуком в первой половине X века нашей эры, мы находим первые упоминания о некоторых тюркских народах древности. Это «торк\\тюрки»; «кмк\\кипчаки (половцы)»; «Туу сак\\тыва саки» и ишдеки, т.е. о древние предки башкир. Смотрите публикацию «Народу моему подарил я место под солнцем» в №10(934) от 11 марта 2015 года.

Я согласен тем, что это скорее только бумажная литература о предках башкир как таковых. Но она важна для понимания сути всех последующих образцов башкирской литературы на бумажных носителях.

Истоки современной башкирской литературы на бумажных носителях.

Первое использование этнонима «башкорт» датировано в шэжэрэ башкир рода бэлэкэй-кудей началом IX века нашей эры. Следовательно, именно с начала IX века нашей эры, мы и можем вести аргументированное повествование о башкирской литературе на бумажных носителях информации. Однако, мы должны всегда помнить и о том, что в эпоху «А Мат хаммиат хин» входят времена существования таких государств как Гуннский каганат, Тюркский каганат, Хазарский каганат, Дешти Кипчак (Эпоха владычества половцев) и Золотая Орда. Ибо, эпоха защиты Моде-кагана от посягательств чужих народов, или по-другому, времена «А Мат хаммиат хин», начавшись в III веке до нашей эры просуществовало до начала XVI века нашей эры. Наши предки использовали для творчества различные письменности и различные носители письменной информации, в том числе и на бумажных носителях. Мы должны помнить также и о том, что бумажная литература данного большого исторического периода является не только достоянием башкирского народа, но и других тюркских народов Российской Федерации тоже.

1. Книга Габдельтагира аль Бурджани «Нэгу\\Услыш». VIII-IX вв. н.э.

Ранние этапы письменного художественного слова башкирского народа , закрепленные на бумаге, непосредственно связано с историей Хазарского каганата и ее противостоянием с Арабским халифатом. Так, в 737 году нашей эры арабский полководец Марван ибн Мухаммад победил в сражении у реки Саклава полководца хазарского кагана, правителя булгар Чилку-ата (исламское имя Йагфар-хан), деда Алмуш хана. Это событие подробно описано в арабских письменных источниках и в шэжэрэ башкир рода юрматы, поэтому в подробностях не будем останавливаться. После победы Марван заставил хазарского кагана принять ислам и назначил в каганат двух муфтиев, а именно Нуха ибн ал-Саиба ал-Асади и Габделрахмана ибн Зубаира аль Хулани. Сын Габдельрахмана аль Хулани уже был башкиром рода бурзян и носил лакаб «Аль Бурджани», а звали его Габделтагир.

Габдельтагир известен нам как философ и религиозный деятель по единственной копии своей книги «Нэгу», которая дошла до наших дней в переписанном в 1843 году муллой села Имангул Оренбургского уезда Юнусом сыном Исхака. Данная рукопись арабоязычен, имеет 53 страниц, хранится в фондах Зианчуринского историко-краеведческого музея. Ориентировочное время написания данной книги конец VIII – начало IX веков нашей эры.

Транскипция:

«Ал хазар* ал ших ал амам Гбдлтаhр бн Гбдалрхмн ал бржани….».

Перевод:

«Шейх хазаров и имам Габделтагир ибн Габделрахман ал Бурджани….»

* Исправление переписчика слова «ал хазар», понимая ее значение как число «тысяча» а не как этноним «хазар», на слово«ал фи\\тысяча» поправлено автором.

Габделтагир в своей работе рассматривает вопросы объяснения предписаний Аль Корана при помощи человеческого мышления, и место человеческого мышления в исламе. Живя в основном в окружении башкир-нагисаков, исповедующих манихейскую религию, он вынужден пристально изучить философское наследие манихейцев и каменные письмена своих сородичей. Книга предназначена башкирам-нагисакам (башкирам-слушателям, по-другому называют еще «ачитачи\\слушатель, тоже), и названа «Нэгу\\Услышь». Этот башкирский философ предлагает нам образ субъекта мыслящего и самосовершенствующегося, использующего и изучающего достижения предков опираясь на исламское мировоззрение. Обращаясь к своим слушателям, он говорит: - «Услышь, каменный идол, счастье это что мы только пылинки Его». Таким способом он стремится объяснить взаимосвязь между Всевышним и человеком. Он утверждает, что творческие способности человека возникают только из-за взаимосвязи между Богом и человеком. Говоря о том, что «совещания возможны только в мечети», утверждает о том, что развитие человеческого индивидиума происходит только в «умме\\обществе». Первичную вещь Габдельтагир называет «утерянной ценностью» и объясняет ее суть следующим образом: - «Великая утерянная ценность это Всевышний-Всетворящий, только он и есть утерянная ценность. И схожий Он, и беспрерывный Он».

Еще во вступительной части к своему философскому труду, говоря – «Понимание и восприятие предначертанного, избегание греховных дел» - Габделтагир вкратце дает пояснение своим философским взглядам.

Он разделяет общество на низшие и высшие слои и связывает развитие общества с развитием каждой отдельной личности. Однако, развитие отдельной личности он видит только когда он находится внутри общества и воспринимает это только как повеление Бога.

«Идущий с самого низа в верх

Подобен льву, Услышь.

Сравнение со львом только иносказание,

Услышь, с сырмяжным поясом,

Ну и что же, пусть будет если так,

Ведь он сын бескрайнего и вечного космоса.

Без отдыха, ну и что же, услышь,

Стремление к совершенству из низших слоев,

Само по себе любимый идеал,

Иначе, только польза и слава

От созревшего исследователя,

Великое развитие возможно,

(Это) повеление Всевышнего».

Бурджани не связывает развитие общества с простым «превращением количества в качество», а видит развитие общества в «вере к отчизне».

«И общество, и жизнь в смысловой сути одиноки,

Все, тысяча, Услышь!

Всезнающий-Всевышний-Сотворяющий

(Только) и есть творец родственных народов

Одного государства и их жизни».

«Отечество (Родина)» в понимании философа это сообщество всех людей признающих единого Бога, и развитие отечества опирается на гносеологию.

Признание равных возможностей людей (независимо от происхождения и пола) заставляет Габделтагира с благоволением относиться и к творчеству манихейской проповедницы Ярии нисы Сисинния. Он берет ее творчество, как образец стремления к совершенству. Кроме того, благодарю только ссылкам Габделтагира на труды этой просветительницы, мы узнаем, что именно Яри аниса Сисинний является автором золотого правила риторики. На иллюстрации дан лист книги «Нэгу» говорящей об этом. В нем говорится: «И от этой женщины шаманки правильный счет (ритмика и рифмика) и иносказательность, услышь, Богом данная ее доля….еще смышленость богатого содержанием разговора…».

Это золотое правило состоит из трех постулатов, а именно:

- Правильный счет, или ритмика и рифмика;

- Иносказательность;

- Смысл.

Первая башкирская бумажная литература оказалась богословско-философского содержания. Но по ее содержанию мы видим, какое она имела влияние на дальнейшее развитие арабо-исламской и современной западноевропейской философии и литературы. Я особо выделяю из этого влияния именно «Золотое правило риторики».

2. Книга Митрофана ибн Московита «Тажрибель умам\\Опыт общественной жизни». X-XIвв.н.э.

Этот башкирский философ и пират-разбойник морей, выходец из башкирского рода «айли» оставил после себя на своей родине одну единственную работу, которая называется «Опыт общественной жизни», в копии 1204 года.

По описанию Тажетдина Ялчигулова, автора книги «Тарих нама и Булгар», родословная Ибн Московита такова: Туглай хан, его сын Маскав, его сын Митрофан (в исламе Ахмад). У Митрофана поэтому лакаб «Ибне Московит». Митрофан ибн Московит (полное мусульманское имя которого Ахмад ибн Махмад аль Казбани), умер в конце 1030 году. Он сначала исповедовал несторианство, был политическим изгнанником, пиратствовал на Каспийском море, принял ислам и стал везиром в государстве Буидов. Творил на арабском и фарси языках. За рубежом известны его труды:

1). «Рисала фл-л-лазати ва-л-'алами» (буквально: «Трактат об удовольствиях и страданиях» — самым высшим наслаждением Ибн Московит называет «познание Великого Аллаха, который есть Абсолютное Добро»); 2). «Китаб 'адаб ад-дунйа ва-д-дин» (буквально: «Книга об этике мирской жизни и [об этике] религии», в которой рассматриваются различия между этикой философской и религиозной); 3). «Рисала фи джавхари-н-нафс» (буквально: «Трактат о сущности души»); 4). «Микала фи-н-нафс ва-л-'акл» (буквально: «Статья о душе и разуме») и пр. 5). «Тахзиб ал-ахлак ва тат-хир ал-а’рак» (буквально: «Воспитание нрава и очищение корней»).

Книга «Тажрибель умам» посвящена всемирной истории до 369 года хиджры, то есть 979—980 годам. Здесь определены причины исторических событий периода до 340 года хиджры, описанных известным историком и правоведом Абу Джа’фа-ром ат-Табари, собраны сведения о великих личностях. Большей частью Ибн Московит повествует о событиях после 340 года хиджры, очевидцем которых он был. Для историков России особый интерес представляет рассказ Ибн-Московита о походе русов в Бердаа в 943—944 годах. Наибольший интерес для нас представляет еще один лакаб философа — «ал-му`аллим ас-салис» (Третий Учитель). Это высокое звание — самый яркий пример значимости того вклада, который Ибн Московит внёс в развитие арабо-мусульманской философии. Известно, что в мусульманском мире Аристотель почитается как «ал-му’аллим ал-аввал» (Первый Учитель). Ал-Фараби (ок. 873—950) за отличное знание философских трудов Аристотеля получил имя «ал-му’аллим ас-сани» (Второй Учитель).

3. Народное произведение «Кодекс Куманикус\\Половецкий Кодекс».XI-XIIIвв.н.э.

В 1016 году владения Хазарского каганата было завоевано половецкими войсками Караханидов государства, возглавляемые Кипчаком, который более известен в русских летописях как «Кобяк-хан». Половецкое владычество в Евразийских степях продолжалось до 1220 года. Именно в 1016-1220 годах и было создано народное литературное произведение, на бумажном носителе, «Кодекс Куманикус».

На листе книги «Кодекс куманикус», который указан на фото, зафиксированы слова:

«кгнгир\\ размахиваюший крыльями»;
«абкм\\ нутро мое; душа моя»;
«богуга\\к окончанию сгибания»;
«мандо\\ сюда»;
«мандан\\отсюда»;
«квум\\род; народ»;
«кго\\размахивание»;
«путир\\заканчивай»;
«балламн\\знаю я»;
«гтрагм\\хвост мой; хвостовые перья мои»;
«туиhа\\когда насытится».

Но думаю, для нашего читателя наибольший интерес представляет молитва кипчаков-несторианцев. Попробуйте перевести, если знаете башкирский язык, который относится именно к этой группе тюркских языков содержание нижеприведенной молитвы:

«Атамиз, ким куктэсен!

Алгишли болсун сенинг атинг!

Келсин сенинг ханлигинг,

Болсун сенинг тилемегинг

Несик ким куктэ, аллей йердэ!

Кундэги отмакимизни бига бугин биргил.

Даги язугларимизни бизга бошатгил,

Несик биз бошатирбиз яман еткенлергэ.

Даги йекнинг синамагина бизни куйурмагил,

Баса барса ямандан бизни гутгаригил.

Амин».

Ладно, ладно, не утруждайтесь, сам переведу на русский язык. Вот как звучит эта молитва на русском языке:

«Отче наш, сущий на небе!

Да благословится имя Твое!

Да придет Царствие Твое,

Да будет воля Твоя,

Как на небе, так на земле!

Хлеб наш насущный дай нам сегодня.

И прости нам грехи наши,

Как мы про­щаем злоделателям нашим.

И не введи нас в искушение диавола,

но избавь нас от всего злого.

Аминь».

Памятники, составленные на кипчакском языке, в том числе на армяно-кипчакском его диалекте, насчитывают десятки тысяч страниц. Они бережно хранятся в государственных архивах Польши, Украины, Италии, Голландии. Существует, хотя и единственное печатное издание на этом языке, книга «Алгиш битиги\\Молитвинник» изданный во Львове в 1618 году Иваном Муратовичем.

Книга Кул Гали «Кисса и Юсуф». XII-XIII вв.н.э.

Кул Гали́ башкир из рода айли, представитель средневековой волжско-булгарской литературы, в том числе и башкирской, предположительно погибший во время монгольского нашествия XIII века. Настоящее имя — Мухаммад-хаджи Гали ибн Мирхуджа. Его наиболее известное произведение — «Кыйсса-и Йосыф» (Сказание о Иусуфе), имеющая несколько редакций, написана на тюрки арабицей — художественная обработка ветхозаветных и коранических преданий об Иосифе Прекрасном и его двенадцати братьях. Текст хорошо известен тюркским народам Поволжья, Урала, Кавказа и Сибири.

В статье «Тюркский след в музеях и библиотеках Европы» нашей газеты Истоки в №39(911) от 01 октября 2014 года мы уже размещали иллюстрацию листа книги «Киссаи Иусуф», в прекрасном переводе поэта Алексея Кривошеева.

Говорят же, повторение мать учения, особого вреда не будет, если мы последуем этой поговорке.

«Да снизойдет на меня благодать, дабы поиск мой увенчался чудом,

Пусть раб мой, ученость, обогатить мою память,

Чтоб историю пророка Юсуфа я мог рассказать правдиво.

Да очиститься ум мой, а язык пусть станет богатым,

Чтоб рассказ мой был, как сама жизнь Юсуфа.

Как с ним поступили его родственники,

Как он в Египте стал великим правителем.

Милостью прошу, чтоб вы поняли меня.

Из всех кисс, чудес света, самая красивая та,

Которую можно слушать непрестанно.

Да предстанет несомненной в этой книге

Чудесная история возвышения пророка»

«Кыйсса-и Йосыф» — поэма Кул Гали, была написана в 1233 году. Впервые поэма была подготовлена к печати поэтом и учёным Габдрахим Утыз Имяни и издана в 1839 году в типографии Казанского университета. До 1917 года поэма переиздавалась более 80 раз. В литературе описано более 200 рукописных копий поэмы. Согласно подсчетам Джавада Алмаза, до 1960 года учеными было обнаружено 33 старинных списка книги, все вышли из рук переписчиков. Поэма сыграла большую роль в культуре народов Поволжья и позднее в тюркской культуре.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 609; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!