Судебный иск против полой дискриминации в «Меррилл Линч и Компания» в котором участвуют 900 женщин



3. Commission staff, having finally recognised that labour laws tendto increase rather than reduce unemployment, stress how mild thesemeasures are compared with those once envisaged.

Сотрудники комиссии наконец-то признали, что трудовое законодательство скорее повышает, чем понижает уровень безработицы, и подчеркнули незначительностьпринятых мер по сравнению с теми, которые были предусмотрены ранее.

4. Being monopoly dominated the most powerful of all industrialcountries, the United States pushed inevitably ahead for world masterywith every available means at its command.

5. Another factor influencing the level of detail is the progress reporting requirements.

Другим фактором, влияющим на степень детализации, являются требования к постоянной отчетности о ходе работ.

6. Having been employed abundantly in many industrial processes electronic computers show a notable example of progress contributing to the development of industry.

Широко применяемый во многих технологических процессах ЭВМ является показательным примером вклада прогресса в развитие индустрии.

7. The difficulties posed by this problem are generally recognized.

Сложности, которые вносит данная проблема, широко признаются.

 

 

Абсолютная причастная конструкция (независимый при­частный оборот) может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.

1)       Причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение — определяется контекстом.

 

В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением.

 

Whole cities (being) razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one.

…………………………………………………………………………………………………………………………………..

 

2)       Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкцияимеет в постпозиции, т. е. когда она стоит после главного составапредложения, отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным простым предложениемили простым предложением в составе сложносочиненного(с союзами а, и или причем).

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses.

…………………………………………………………………………………………………………………………………..

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.

Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также пе­реводится на русский язык придаточным предложением.

 

With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its 'right to work' campaign. …………………………………………………………………………………………………………………………………..

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. With the economy booming and incomes finally beginning to climbfor those on the middle and lower rungs of the ladder, a ‘national cultureof upscale spending» has emerged.

2. With state pension systems being stretched by the ageing ofEurope's population and with returns on traditional savings instrumentsshrinking, investors are turning increasingly to mutual funds.

3. Its economy crumbling, America struggled to escape the global Depression and find its place in a violently changing world.

4. Only the first choice was hard to make, the rest of the choices causing no trouble.

5. These data must be taken into account, the effect of interconnections being by no means negligible.

6. The evaporation increases with the temperature, other things being equal.

7. The class oа regulators can be thought of as composed of three parts.

8. With 70 per cent of Japan's land area mountainous and a smallpercentage devoted to farmland, two-thirds of Japan's urban populationresides and works in less than 5 per cent of the total land area.

 

Причастия в функции союзов и предлогов

Причастия в функции союзов вводят условные, причинно-
следственные и уступительные придаточные предложения:

· provided/providing, granted/granting —при условии, принимая во внимание,

· supposing, assuming—если, допустим, предположим, что, 

· seeing—поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что

 

A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. …………………………………………………………………………………………………………………………………..

Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом:

· Given — приналичии, если учесть,

· failing —при отсутствии,

· regarding, considering, respecting —относительно,

· pending—до, в ожидании,

· following — вслед за, barring кроме, за исключением

Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением, например: failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли /если отсутствует (имеется) добрая воля...

Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be carried into effect without any further delay.

…………………………………………………………………………………………………………………………………..

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Today most people in rich societies assume that, provided they obeythe law, they have a right to enjoy privacy whenever it suits them.

2. Objections to this plan, supposing there are any, should be reportedto the committee at once.

3. In the sky-wave zone at night, assuming no interference from other stations, satisfactory service may be received over long distances.

4. The idea of waging a nuclear war appears inconceivable, and winning one, meaningless, given the scale of destruction on all sides.

5. The 31 were charged with criminal association and jailed pendinginterrogation.

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 314; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!