В тот момент внимание профессиональных адвокатов было приковано к Вашингтону



ПРИЧАСТИЕ

 

Функцииопределяем из контекста:

· Определение (кроме перфектных форма)

· Обстоятельства

Перевод:

 

В функции определения: причастием или придаточ­ным определительным предложением.

No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking to reform its budget

Никто не уменьшает масштаб проблем, стоящих перед ЕС, который стремится реформировать бюджет.

The data obtained are being carefully analyzed and studied.

Полученные данные тщательно анализируются и изучаются.

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks.

Необходимо пересмотреть доводы тех людей, которые выступают против идеи проведения этих переговоров.

 

Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский страдательным причастием!

Обычно оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически.

Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession.

Завтра утром кампания «Право на жизнь», которая поддерживается девятью религиозными организациями, будет проводить молчаливую процессию.

 

Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском!E.g. theletter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), = письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). “Письмо, гласящее…” стилистически не всегда верно.

 

В функции обстоятельства:переводим деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельнымпредложением (если причастие в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.

 

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop.

Обсуждая прошлой ночью план, он предупредил Министерство о том, что может сложиться критическая ситуация.

Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied...

Когда Премьер министра попросили прокомментировать

 

Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятель­ственные значения.

E.g. Послеif или unless — значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Переводимпридаточнымипредложениями.

 

If given the opportunity, this industry will rapidly develop.

Если этой отрасли будет предоставлена возможность, она широко разовьется.

But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people.

Не смотря на то, что лидеры правого крыла Лейбористской партиибыли вынуждены пойти на уступки в некоторых вопросах, они будут продолжать придерживаться политики, которая привела к снижению уровня жизни трудящегося класса.

 

Причастие может выступать также в качестве вводного членапредложения: переводим деепричастием или вводным предложением с союзом если

Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater.

Учитывая рост цен на импорт, снижение объема было значительным.

Причастные конструкции

Объектный причастный оборот, в функции сложногодополнения— обычно переводим на русский язык придаточнымпредложением, вводимым союзами как, что или чтобы

 

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims.

В прошлую пятницу они слушали, как Министр говорил лидерам профсоюза, что рабочие поступят правильно, если воздержатся от требования повышения заработной платы.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference.

Мы надеемся, что вопрос рассмотрят на совете профсоюза и на каждой профсоюзной конференции.

 

Каузативный оборот. (have/ get + имя +причастие) — означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции. Кон­кретное значение этой конструкции зависит от контекста.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed

Решение было пересмотрено.

 

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объ­ектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington.

В тот момент внимание профессиональных адвокатов было приковано к Вашингтону.

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

 

1. Legislators in the Philippines voted not to review a law restoring capital punishment, dealing a serious blow to efforts to halt a planned execution that would be the country's first in 23 years.

Филиппинские законодателипостановили не пересматривать закон о восстановлении смертной казни, что нанесло серьезный удар попытке остановить запланированную казнь, которая была бы первой в стране за последние 23 года.

2. A lawsuit charging Merrill Lynch & Co with job discrimination on the basis of sex will include 900 women plaintiffs.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!