Э-20. Уйгурописьменная эпитафия из Учалинского района



Проблемы происхождения башкирских алфавитов и их идентификации.

(Лекция перед студентами факультетов башкирской филологии в гуманитарных ВУЗ-ах Башкортостана. Часть 2).

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.

Жанровое многообразие документов Башкортостана, которые выполнены различными заимствованными письменностями.

К заимствованным письменностям Башкортостана рассматриваемого времени я отношу следующие виды письменностей, а именно: арамео-сирийские письменности, письмо брахми, письмо пехлеви, латинское письмо 4-5 веков нашей эры, хазаро-караитские (на основе иврита) письменности, письмо нагари, манихейское письмо, арабское письмо 4-5 веков нашей эры. Спорным остается классификация уйгурописьменных документов Башкортостана, так как до сих пор не удалось выяснить наидревнейшие варианты этого письма, за исключением надписи Ургинской эпитафии из Зианчуринского района. При рассмотрении жанрового многообразия текстов, выполненных заимствованными алфавитами, я отдельно не останавливаюсь на арабописьменных документах. В первых потому, что и изучение и сохранение этого типа письма хорошо поставлена исламскими духовными учреждениями Башкортостана, во вторых и светские учебные заведения не бросают этот вид письменностей и готовят дипломированных специалистов по нему.

3-3-1.Из эпитафиального жанра этого времени, в качестве примеров можно рассмотреть следующие письменные памятники.

Э9. Эпитафия села Урген Зианчуринского района. Древнеуйгурское письмо. Фото 26. Текст эпитафии написан в год мышки, во времена правления Урген (Оркан) шада (императора), и в современном летосчислении соответствует 520 году нашей эры.

Фото 26

Транскрипции – «Катун гг трг. Жили шзкагн тарзас (У)ргн шд».

Глоссарии – «Кук торкизэрзенг катуны. Йылы сыскан, тараш итте Урген шад».

Переводы на русский язык – «Жена владыки небесных тюрков. Год этот мышки соскоблил Урген император».

Э10. Первая эпитафия села Баимово Абзелиловского района. Арамео-сирийское письмо. Фото 45.

Фото 45.

Транскрипция- «Йт».

Глоссарий – «Йыл».

Перевод на русский язык – «Год».

 

Э11. Вторая эпитафия села Баимово Абзелиловского района. Арамео-сирийское письмо. Фото 46.

Фото 46.

Транскрипция- «hл».

Глоссарий – «Йыл».

Перевод на русский язык – «Год».

 

Э12. Третья эпитафия села Баимово Абзелиловского района. Письмо брахми. Фото 47.

Фото 47.

Транскрипция- «hтп».

Глоссарий – «Хатип».

Перевод на русский язык – «антропоним Хатип».

 

Э13. Эпитафия села Кизги Архангельского района. Письмо брахми. Фото 48.

Фото 48.

Транскрипция- «Гасапhа умаюта маттрака».

Глоссарий – «Касафаты йыуаныузан майтриянан».

Перевод на русский язык – «Его предназначение и последнее прибежище Бог».

 

Э14. Эпитафия села Сагитово Зианчуринского района. Письмо арамео-сирийское.

Фото 48*

Транскрипция- «Chh».

Глоссарий – «Сэки».

Перевод на русский язык – «Чеканщик монет».

Э-15. Нагариписьменная эпитафия села Ахмар.Ток-Соранское междуречье Оренбургской области.

Транскрипция- «Тауджаhа га».

Глоссарий – «Тузак».

Перевод на русский язык – «антропоним Тузак».

 

Э-16. Наскальное эпитафиальное письмо горы Кадербаг у села Урген Зианчуринский район. Письмо уйгурское.

 

Транскрипция: « Лмт»

Глоссарий: «Аиламат».

Перевод на русский язык: «слезное горе».

Э-17. Эпитафия села Якуп,Караидельский район. Хазаро-караитское письмо.

Транскрипция: «Гин. Жили 67»

Глоссарий: «Гайн. Йылы 67».

Перевод на русский язык: «Известный человек государства, его года 67».

Э-18. Эпитафия села Кутуй, Учалинский район. Уйгурское письмо.

Транскрипция: «Бнау».

Глоссарий: «Баныу».

Перевод на русский язык: «антропоним Баныу».

Э-19. Эпитафия могильника Кугарсен Куз. Учалинский район. Хазаро-караитское письмо.

Транскрипция: «82 жил».

Глоссарий: «82(-нсе) йыл».

Перевод на русский язык: «82-ой год (хиджры)»

Э-20. Уйгурописьменная эпитафия из Учалинского района.

Транскрипция: «Збиган».

Глоссарий: «антропоним Забиган».

Перевод на русский язык: «антропоним Забиган».

Э-21. Хазаро-караитописьменная эпитафия села Якуп Караидельского района.

Транскрипция: «180 жил».

Глоссарий: «180(-нсе) йыл».

Перевод на русский язык: «180-(ый год похиджре, соответствует 796 году по миляду год»

Э-22.Эпитафия села Темясево. Баймакский район. Арабика.

Транскрипция: «Бсмаллаh алрхим алрхман. Ла Алh ала алh. Мхмд рсул аллh. Сфадин. 581нчи ил».

Глоссарий: «Бисмиллаhир рахманир рахим. Лэ иллаhи эла аллаh. Мохэмэт рэсул Аллаh. Сэйфетдин. 581-нсе йыл».

Перевод на русский язык: Именем господа милостивого и милосердого. Нет бога кроме бога, Мухамед посланник бога. Сайфетдин. 581-ый год (хиджры)».

Э-23.Эпитафия села Калкаман (Нижнее Кунакбаево). Ток-Соранское междуречье Оренбургской области. Куфическое письмо.

Транскрипция: «Мркэид. 81нчи хил. Гилмн Симмн угли».

Глоссарий: «Мэркэд. 81-нсе йыл. Гилман Симон улы».

Перевод на русский язык: «Могила. 81-ый хиджры Гилман Симонов сын».

Э-24. Эпитафия села Ахмар. Хазаро-караитское письмо. Ток-Соранское междуречье Оренбургской области

Транскрипция: «Шру».

Глоссарий: «Шэриф».

со значением «антропоним Шариф со значением потомок пророка»

Э-25. Эпитафия села Юлдыбай.Зилаирский район. Хазаро-караитское письмо.

Транскрипция: «Кршh».

Глоссарий: «Карши».

Перевод на русский язык: «антропоним Карши со значением «чтец аль Корана».

 

Э-26. Эпитафия села Иткулово Первое. Баймакский район. Хазаро-караитское письмо.

 

Транскрипция: «Яб ктбим, тап. зубтм».

Глоссарий: «(Ошо) миненг ябыусы китабым, (шул турала) тап забыт иттем».

Перевод на русский язык: «Это моя закрывающая книга, мое малое письмо».

 

Э-27. Эпитафия села Науруз. Учалинский район. Калмыцкое письмо.

Транскрипция: «Алуг».

Глоссарий: «Улуг».

Перевод на русский язык: «Великий».

 

3-3-2.К жанрукалендари и государственные актыможно отнести нижеперечисленные документы.

К5. Печать Баламир кагана. Автор находки просил не называть место обнаружения. Письмо брахми. Фото 49.

Фото 49.

Транскрипция- «Вдhадhана Сача Набhадаиша hаганаБалаемар»

Глоссарий – «Вэ дадhаны Шаштынг, янги батша, каган Баламир».

Перевод на русский язык – «Завоеватель города Шаша новый царь, каган Баламир».

 

К6. Первая дворцовая печать из Биляра. Фото 50.

Фото 50.

Транскрипция- «Гг л ичун»

Глоссарий – «Кук иле осон».

Перевод на русский язык – «Для небесных дел».

 

К7. Вторая дворцовая печать из Биляра. Письмо манихейское. Фото 51.

Фото 51.

Транскрипция- «Срh».

Глоссарий – «Сариh».

Перевод на русский язык – «Дворцовый полицейский».

 

К8. Третья дворцовая печать из Биляра. Фото 52.

Фото 52.

Транскрипция- «Игфр Алаг (А)гнз Члгата».

Глоссарий – «Йэгфэр, (шул ук) Аллаh кнэзе Чилка ата».

Перевод на русский язык – «Ягфар бога князь Чилка ата».

 

К9. Четвертая дворцовая печать из Биляра. Фото 53.

Фото 53.

Транскрипция- «Бст. Вгзм».

Глоссарий – «Мисэт Вэгзэм».

Перевод на русский язык – «Печать. Предупрежден».

 

К-10. Первая печатка из Кара-Талских, Темясевских и Комсомолских курганов.(Письмо «карошти»).

Транскрипция: «Рhадайа. Тамга».
Глоссарий на современном башкирском языке: «Радийзынг (Композит, со значением «степенный»). Тамга».
Перевод на русский язык: «Имеющего степень, тамга; имеющего сан, тамга».

 

К-11. Вторая печатка из Кара-Талских, Темясевских и Комсомолских курганов.

Транскрипция:

Глоссарий:

Перевод на русский язык:

К-12. Третья печатка из Кара-Талских, Темясевских и Комсомолских курганов.

Транскрипция:

Глоссарий:

Перевод на русский язык:

К-13. Четвертая печатка из Кара-Талских, Темясевских и Комсомолских курганов.

Транскрипция:

Глоссарий:

Перевод на русский язык:

К-14. Нагрудный учительский значок.Из сел Зианчуринского района. Письменности брахми и хазаро-караитское.

Транскрипция: «Гасапhа субуг».

Глоссарий: «Кэсебе hаьак».

Перевод на русский язык: «(Его) профессия учитель».

 

3-3-4. Послеобрядовые и молитвенные текстыдополнились фетвами несторианских, манихейских, зороострийских богословов. В огромном количестве встречается практически во всех древних башкирских селениях Башкортостана и Оренбургской области. Исключение составляет только граффити из Темясевских курганов с текстом написанном используя алфавит «пехлеви».

П-М2.Фетва Сисинния. Арамео-сирийское письмо. Село Урген Зианчуринского района.

Фото 54

Транскрипция- «Сайэ фи экэhэ сэмэхээт жэфэ. Сф Сусэнэ лалэ».

Глоссарий – «Сэйер эш сэмэхэте яфаларзынг. Суфый Сисинний тэрбиэсе».

Перевод на русский язык – «Плохой поступок начало будущих мучений. Софист Сисинний воспитатель».

П-М3.Фетва Яхве. Село Урген Зианчуринского района. Арамео-сирийское письмо.

Фото 55.

Транскрипция- «Нлк пш Ру пл ят. Яhу

Глоссарий – «Нэлайык пушэ Рв пул алдында ислэу. Йэхве».

Перевод на русский язык – «Не подобает вспоминать свое Раввинство перед весами пула».».

П-М4.Фетва Блаженого Августина. Село Исянгулово Зианчуринского района. Письмо брахми.

Фото 56

Транскрипция- «Тhаегhала еунана есадhа. Инаинаина даи папhа».

Глоссарий – «Тэгэллэ (мэнге) йэш есем. Иннайзан даhи папа».

Перевод на русский язык – «Бог вечно юное тело. Находящийся выше Инная папа».

П-М5. Фетва Анания. Село Урген, Зианчуринский район. Арамео-сирийское письмо.

 

П-М6.Фетва Азиза. Арамео-сирийское письмо. Село Урген Зианчуринского района.

Фото 58.

Транскрипция- «Кф рз бат. Энэнэн».

Глоссарий – «Кяффа разый бати. Ананнан».

Перевод на русский язык – «Раздающий тупость и ум вечен. Ананнан».

П-М7.Фетва Илека. Арамео-сирийское письмо. Село Муйнак Зианчуринского района.

Фото 59.

Транскрипция- «Кздэ нс. Элэh».

Глоссарий – «Кагизэ (ул) нэст. Илек».

Перевод на русский язык – «Закон есть текст. Илек».

П-М8. Фетва Инная. Письмо брахми. Село Урген Зианчуринского района.

Транскрипция- «Пhасага джаhата нау татhала. Инаинаинаи даи».

Глоссарий – «Баhалаусыhы ижтиhадсынынг унынг янгы Тэгэллэhе. Иннай даhи».

Перевод на русский язык – «Оценка заслуг верующего от его нового Бога. Иннай пророк».

П-М9. Фетва Инная. Письмо брахми. Село Урген Зианчуринского района.

Транскрипция- «Нагhа Гhаса. Санага даи. Инаинаи».

Глоссарий – «Тынгла Гайсаны. Сэнэгэм даимилек. Иннай».

Перевод на русский язык – «Слушайте Иисуса. Творчество вечно. Иннай».

П-М10.Фетва Мани. Манихейское письмо. Село Урген Зианчуринского района.

Фото 62

Транскрипция- «Ат цдр бад вахи».

 Глоссарий – «Саф йорэктэн булыр вайым».

Перевод на русский язык – «От чистого сердца бывает откровения смысл».

П-М11.Фетва Нестория. Письмо брахми. Село Абзан Зианчуринского района.

Фото 63.

Транскрипция- «Кбз мдh нзh. Нhзр».

Глоссарий – «Кабиз мэдхиэлэй наззы. Нугзар».

Перевод на русский язык – «Вседержащий похваляющий вежливость. Несторий».

П-М12.   Тексты на одежде из Ямашитауских курганов. Зианчуринский район. Грузино-кипчакское письмо.

Транскрипция: «….ман инункан унан». Примечание Начало текста не сохранилось.
Глоссарий на современном башкирском языке: «…мин инанган унан».
Перевод на русский язык: «…я твердо верю Ему».

Транскрипция: «Кануниэ ябар канhае жэбарие кание сани».
Глоссарий на современном башкирском языке: «Кануниэте ябылыузынг (улемденг) асылы шунда жэбери (ярага бэйлэнеусе сепрэк) сание (икенсел; мэгэнэhез)».
Перевод на русский язык: «Закон итогового дня: повязки на рану вторичны».


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 262; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!