ЯВЛЕНИЕ ПОЛИСЕМИИ В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ
В педагогической деятельности мы нередко сталкиваемся с трудностями в изучении иностранцами лексики русского языка. Недавний курьёзный случай в практике преподавания РКИ натолкнул на мысль о написании статьи, в которой мы коснёмся актуальной проблемы явлений омонимии и многозначности слов русского языка.
В обучении бразильской учащейся русскому языку в качестве языка-посредника на уроках русского языка был выбран английский язык. После очередного занятия Палома (так зовут мою ученицу) задала вопрос: «Как сказать по-русски: «Я люблю своего мужа?». Соответственно, говорю, что 'husband' на русском языке будет переводиться как «муж». Но Палома удивилась: «Нет же, я имела в виду моего мужа! И хочу сказать ему, что люблю его!». Возникла ситуация коммуникативной неудачи, мы друг друга не поняли. Она думает об одном, а я — совершенно о другом. Спрашиваю: что Вас так сильно удивило во фразе «Я люблю своего мужа»?! В ответ слышу: «Но я ведь люблю их есть!». «Как ты можешь любить есть своего мужа?». В этот момент Палома бежит к холодильнику, достает оттуда замороженные устрицы, показывает их мне и говорит: «В нашей стране muzh – это популярное блюдо из устриц! И поэтому у нас 'muzh' – это устрицы! И мы любим их есть!».
Мой рассказ — один из примеров межъязыковой омонимии. Это явление может распространяться на разные языки.
Под омонимами мы понимаем слова, сходные по звучанию или написанию, но различные по значению.
|
|
Многими учеными «омонимия понимается как особый вид асимметрии между планом выражения и планом содержания».
Лингвисты выделяют грамматическую и лексическую омонимии. У студентов-филологов проблемы возникают преимущественно с грамматической омонимией, в то время как у студентов-нефилологов — с лексической.
Русский язык динамично развивается: появляются новые слова, изменяются значения существующих слов, некоторые лексемы устаревают. Одним из таких изменений является распад многозначного слова на омонимы при утрате лексической связи между его значениями. Другое явление — совпадение заимствованного слова с исконным (брак в значении «дефект изделия» заимствовался из немецкого языка и совпал в русском языке со словом брак в значении «супружество»).
Омонимия для носителей языка не является проблемой, в то время как межъязыковая омонимия (как и полисемия) в процессе коммуникации может вызвать непонимание в процессе как письменной, так и устной речи, что зачастую ведет к непониманию текста/высказывания в целом.
Овладение лексикой русского языка для иностранных студентов представляет собой значительные трудности. Они обусловлены большим объемом словарного состава русского языка, сложностью каждой отдельной единицы, различиями в значениях слов русского и родного для учащихся языка.
|
|
Полисемия — многозначность, наличие у единицы языка двух и более значений, исторически обусловленных или семантически связанных. Это явление свойственно большинству слов в русском языке. На сегодняшний день в русском языке наблюдается следующая тенденция: одна и та же лексическая единица, т. е. наименование того или иного предмета, может переноситься с одного предмета на другой или его часть. Люди обнаруживают сходство между окружающими их предметами и называют новые предметы уже имеющимися словами.
Тем самым, вопрос полисемии слов — это вопрос номинативности.
Каждый преподаватель русского языка как иностранного ставит целью своих уроков ознакомление иностранных студентов с омонимами, решение проблемы различения полисемии и омонимии, какие слова являются многозначными, в чем их особенность.
Омонимичные и многозначные слова не осознаются как трудные носителями языка. Но они вызывают затруднения у иностранцев: «счастливый брак — избавиться от брака (товарный брак)», «деревянный лук — нарежь мне лук», «поле брани — мы с супругом весь вечер бранились», «окружающая среда — встретимся в среду».
|
|
Лексическая единица «бор» в разных словарях дается по-разному: в словаре Д.Н. Ушакова дается как омонимичная форма, в то время как в словаре В.И. Даля — как многозначная форма одного слова; в словаре С.И. Ожегова слово «лист» в значении «дерево» и «лист» в значении «пласт» даны как омонимы, в то время как в словаре Д.Н. Ушакова они даны как многозначные слова.
«В недавнем прошлом в нашей лексикографии наметилась тенденция превращать в массовом порядке полисемию в омонимию. Скажем, «добрый» в смысле «хороший» («добрый день») и «добрый» в противоположность злому рассматривать не как два значения одного слова, а как два разных слова» (В.И. Абаев).
Таким образом, разграничение омонимов и многозначных слов вызывает затруднения и зачастую приводит к коммуникативным неудачам.
Однако на сегодняшний день многие лингвисты считают, что положительные стороны и полисемии, и омонимии, как правило, преобладают над отрицательными. «В области русской морфологии омонимия не допускает усложнения парадигматики».
Стремление к упрощению лексики при помощи слов-омонимов прослеживается во многих языках. Тем самым они упрощают язык, освобождая его от «перегруженности» лексическими единицами и стремится к языковой экономии.
|
|
Эту точку зрения опровергает А.А.Реформатский, который в своих трудах указывает на отрицательную сторону: «Омонимы — это главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов — это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях — это досадное не различение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов».
Также неразрешенным вопросом до сих пор является разработка методического подхода к обучению полисемии и омонимии на уроках русского языка для нефилологов. В процессе анализа учебных и практических материалов, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день в методике РКИ явлениям полисемии/омонимии уделяется крайне мало времени.
В настоящее время в преподавании русского языка как иностранного при изучении лексики активно применяются средства зрительной наглядности, благодаря которым студенту предлагается применить уже известные знания, и тем самым добиться переноса этих знаний на лексическое понятие из родного языка в изучаемый. Может возникнуть следующая ситуация — ситуация межъязыковой омонимии, о которой мы ранее упоминали.
К примеру:
Снег сказал:
- Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей (Козл.).
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть чёрных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
Валерий Брюсов
Студенты-нефилологи зачастую не смогут различить значения многозначных слов «стая» и «коса».
Для современного русского языка многозначные и омонимичные слова являются его лексическим богатством. Но для иностранных студентов этот материал остается одним из наиболее проблемных аспектов при изучении русского языка как иностранного.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 734; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!