Герундий в различных функциях



1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом.

После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и afterдеепричастием прошедшего времени.

In trying to devise ways to improve the machinery of j the United Nations the Foreign Secretary displayedreal ingenuity. Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь придумать ...)

Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving - no прибытии, after checking - после проверки.

С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительнымили без того, чтобыс личной формой глагола.

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощии т.п. с существительным или самостоятельным предложением.

It can be done by sending deputations to MPs. - Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.

 

2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.

Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на значении (важности) ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.

Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.

In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. За это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.

3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов, и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что....

They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все препятствия.

Не avoided mentioning it for fear of being criticized. Он избегал упоминания об этом из опасения, что его подвергнут критике.

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Совета Безопасности за этот период времени.

4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундий, как правило, переводится существительным или инфинитивом.

Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgment. Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.

Примечание 1. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.

Примечание 2. После выражения far from герундий переводится следующим образом: не только не ... (+ личная форма глагола), но ...; вместо того, чтобы (+инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)... .

Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя угрозы, эта капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.

Герундиальный комплекс

 

Герундиальный комплекс представляет собой сочетание герундия с существительным или притяжательным местоимением:

Therewasnohopeofhiscomingbackintime. –

Не было надежды на то, что он вернется вовремя.

 

Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.

We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.

When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня.

Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.

 

TASK

Translate the following sentences with Gerund.

1. If after considering a case, the court of law decides that an act of a state or other body contradicts the law, it shall pass an appropriate decision according to the law.

2. The possibility of the complete and independent administration of justice shall be ensured in keeping with the requirements of federal law.

3. The Constitution Court of the Russian Federation shall provide a conclusion on the observance of the fixed procedure for advancing charges of treason.

4. The powers, the rules for forming and functioning of the Constitution Court of the Russian Federation, of the Supreme Court of the Russian Federation and the Higher Arbitration Court of the Russian Federation shall be fixed by the federal constitutional law.

5. A poorly drafted 1864 anti-corruption amendment to Pennsylvania's constitution prevented its legislature from starting comprehensive codification until 1970.

6. The advantage of codification is that once the state legislature becomes accustomed to writing new laws as amendments to an existing code.

7. The code will usually reflect democratic sentiment as to what the current law is (though the entire state of the law must always be ascertained by reviewing case law to determine how judges have interpreted a particular codified statute).

8. After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.

9. Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier.

10. They promised not to undertake any actions without consulting their partners.

11. Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.

12. Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations.

13. They can organize their work without being interfered with and controlled by big business.

14. On the opening day a new president was elected without anyone objecting.

15. Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy.

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 401; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!