Метафора и ее перевод
Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская) метафора. Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических переводах. Одной из наиболее регулярных языковых метафор является метафора a wealth of Словарное переносное метафорическое значение этого сочетания - "обилие71, "изобилие", "множество". Эти эквиваленты, особенно эквивалент "множество", используются в англо-русских технических переводах. Наряду с ними возможны и иные варианты перевода, выбор которых обусловливает контекст. Покажем их на примерах.
A wealth of established theory and techniques in discrete-time signal processing are already available for the study and further development of this new technology. At the same time a great wealth of expertise is also available in MOS device design and fabrication. ‘Изучению дальнейшей разработки этой новой технологии способствуют установившаяся теория и методы обработки дискретных сигналов. Кроме того, накоплен большой опыт в области проектирования и изготовления МОП-приборов’.
Весьма распространенной языковой метафорой в научно-технических текстах является метафора bottleneck. В словаре мы находим следующие эквиваленты этого слова: bottleneck - 1. горлышко бутылки; 2. 1) узкий проход, проезд; 2) перен. узкое место; препятствие, помеха; 3. тех. горловина; 4. воен. дефиле. Второе значение ("узкое место", "препятствие", "помеха") довольно часто реализуется в научно-технических текстах и используется при переводе на русский язык. Следует, однако, заметить, что если в текстах на английском языке слово bottleneck является вполне тривиальным и никак не выделяется, то в русском переводном тексте оно обычно берется в кавычки:
|
|
Moreover, there have been no serious bottlenecks or deficiencies in the processor/memory bus structure that preclude configurations with 100 or more processors. ‘Кроме того, отсутствие в выбранной структуре шин процессор - память серьезных "узких мест" либо недостатков, препятствующих увеличению числа процессоров, свидетельствует о возможности построения вариантов со 100 и более процессорами’.
Слово bottleneck получило переносное значение на основе ассоциации по сходству: горлышко бутылки действительно является очень узким, через него не всеможет беспрепятственно пройти. Этот признак был положен в основу метафорического употребления существительного bottleneck. В научно-технических текстах это слово характеризует самые различные предметы и явления и может передаваться на русский язык не только эквивалентами, указанными выше, но и другими способами:
|
|
Значительно большую трудность для переводчика представляют языковые метафоры, которые имеют сравнительно низкую частотность в научно-технических текстах. И хотя переносные метафорические значения некоторых слов зафиксированы в словарях и от них переводчик в какой-то мере может оттолкнуться, ему нередко приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям, чтобы адекватно передать значение соответствующего слова с учетом контекста. В качестве примера рассмотрим способ передачи слова parent, употребленного в метафорическом переносном значении в следующем предложении:
The parent of these methods is the frequency modulation equation which was first exploited for its timbral qualities by Chowning. ‘ Основой этих методов служит уравнение частотной модуляции, тембровые свойства которого впервые были использованы Чоунингом’.
В БАРСе даются следующие эквиваленты слова parent: 1. родитель, родительница; 2. праотец, предок; 3. биол. родитель, животное или растение, от которых произошли другие; 4. источник, причини. Четвертое значение является переносным. От него можно оттолкнуться при передаче слова parent в этом предложении. В русском переводе мы не можем использовать эквиваленты "источник", "причина", поскольку они не сочетаются с другими словами в предложении. Однако в результате логических рассуждений (источник чего-либо - это то, что является исходным, первоначальным, т.е. основой) можно прийти к искомому эквиваленту. В тексте перевода слово parent передается словом в прямом значении. Образность при переводе утрачивается.
|
|
Как известно, в основе метафоры лежит сравнение. Метафора - это перенос наименования по сходству. Сходство является здесь частичным, неполным.
Предметы или явления бывают схожи между собой по какому-либо одному или нескольким признакам и различаются по другим. Данный стилистический прием основан на вычленении одного из признаков у одного предмета или явления и приписывании его другому. В метафоре происходит перенос наименования одного предмета или явления на другой на основе какого-либо общего признака.
В структурной организации метафоры выделяют три компонента: тему (то, что сравнивается), образ или образное средство (то, с чем сравнивается тема) и основание для сравнения (признак или комплекс признаков, присущих как теме, так и образу). В метафоре происходит взаимодействие значений темы и образа, в результате которого возникает новый смысл.
|
|
Рассмотрим методику перевода метафоры на примере:
Optical data processing, spatial Jittering, optical pattern recognition, optical analog computing, of whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridesmaid but never the bride. ‘ Метод оптической обработки данных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического аналогового вычисления или как бы иначе его ни называть, многие годы играл второстепенную роль’.
В нашем примере optical data processing является темой метафоры, это тот компонент, который сравнивается. The bridesmaid but never the bride - образ или образное средство. Это тот компонент, с которым сравнивается тема. В качестве признака, выделенного у образа и характеризующего также и тему, был выбран следующий: нечто не основное, не главное, т.е. второстепенное, играющее не главную, а второстепенную роль. Такой признак был выбран по ассоциации с той ролью, которую на свадьбе играет подружка невесты (не основная, или второстепенная роль), в отличие от той роли, которая принадлежит самой невесте, являющейся наиболее важной, основной фигурой на свадьбе, виновницей торжества. Как видно из примера, при переводе индивидуально-авторской метафоры с английского языка на русский используется прием смысловой интерпретации, заключающийся в нахождении
у образа такого признака, который можно отнести и к теме, который характеризует тему в данном контексте. Для характеристики темы (в нашем случае optical data processing) из огромного количества признаков, которые характеризуют образ, был вычленен следующий: "не главная, а второстепенная роль подружки невесты на свадьбе". В данной ситуации именно этот признак является ведущим, доминирующим, именно он ассоциативно связывает образ с темой. В английском предложении мы имеем яркую индивидуально-авторскую развернутую метафору, представляющую собой образное употребление целого словосочетания. В русском же переводе образность снята, использованы стилистически нейтральные языковые средства. В результате лексико-стилистических трансформаций образ заменен устойчивым сочетанием "играл второстепенную роль", передающим содержание, заключенное в образе, но не равноценным ему в стилистическом отношении. Слова bridesmaid и bride употреблены в английском предложении не в своих прямых значениях ("подружка невесты", "невеста"), а в переносных, причем подобный перенос значения был возможен только в данном контексте. При переводе переносные значения английских слов не воспроизводятся; все образное словосочетание передается на русский язык типизированными языковыми средствами, в результате трансформаций осуществляется специализация переносных значений слов, создающих образ, и логическая интерпретация образа, обусловленная контекстом данного предложения и текста в целом.
Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 15; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!