Лексико-стилистические трансформации при переводе стилистически окрашенных лексических средств



 

В связи с тем, что передача лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов с английского языка на русский вызывает значительные трудности у переводчиков, необходимы исследования с целью выявления закономерностей и способов передачи этих особенностей в переводах.

Рассмотрим пример, иллюстрирующий такие трудности:

Never a desirable byproduct, warpage will be anathema in the coming era of very large-scale integration. ‘Коробление всегда было нежелательным, а теперь с появлением СБИС оно просто недопустимо’.

При переводе этого предложения наибольшие трудности для пере­водчика связаны с передачей слова anathema. В БАРСе приводятся следующие эквиваленты этого слова 1. анафема, отлучение от церкви; 2. проклятие; 3. человек, отлученный от церкви. Вполне очевидно, что переводчик научно-технической литературы эти эквиваленты исполь­зовать не может. Существительное anathema - стилистически окрашенное слово, ограниченное узкой сферой употребления. Из словарных эквива­лентов больше всего для данного контекста может подойти его второе значение ("проклятие"). Однако такой эквивалент неприемлем в русском техническом тексте, и переводчику приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, чтобы передать содержание этого слова средствами, отвечающими требованиям русского технического текста. В результате трансформаций (преобразований, замен) получаем переводной эквивалент, не равноценный в стилистическом отношении слову оригинала, однако являющийся его функциональным соответст­вием. Сочетание "просто недопустимо" – коммуникативно равноценный эквивалент слову anathema, передающий его содержание в форме, которую обусловливают стилистические нормы функционального стиля русской научно-технической литературы. Нарушение этих норм является грубой переводческой ошибкой.

Анализ многочисленных случаев перевода стилистически окрашен­ных лексических средств с английского языка на русский показывает, что использовать словарные эквиваленты в качестве переводных невоз­можно. Переводчику приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям, чтобы правильно передать значение, реализуемое в техническом контексте средствами, характерными для русской научно-технической литературы. Прежде, чем перейти к описа­нию лексико-стилистических трансформаций в научно-технических текстах, следует подробнее рассмотреть вопрос о том, что такое трансформация. Я.И. Рецкер дает следующее определение лексическим трансформациям, указывая на их подчиненность определенным логико-семантическим закономерностям: "Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосоче­танием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте Рецкер Я.И., 1974, с. 38). Что касается основных классических типов лексических трансформаций, то они подробно описаны в лите­ратуре. К ним относятся приемы дифференциации, конкретизации, генерализации значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода (Бархударов Л.С., 1975; Рецкер ЯИ., 1974). Нами дается классификация лексико-стилистических трансформаций (замен), учитывающая особен­ности научно-технического перевода, в основе которой - характеристика коммуникативно равноценных эквивалентов, выявленных в процессе сопоставительного анализа научно-технических переводов. К ним в основном относятся следующие типы: 1) терминологизация значений, 2) специализация значений, 3) логическая интерпретация значений.

Следует особо отметить, что данные типы лексико-стилистических трансформаций относятся именно к стилистически окрашенным лексический средствам научно-технических текстов. Что касается классических типов лексических трансформаций, то они разработаны преимущественно применительно к стилистически нейтральной лексике и также прослеживаются в научно-технических переводах. При переводе же стилистически окрашенных лексических средств научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуют учета и некоторых других факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода.

Рассмотрим эти три основных типа лексико-стилистических трансфор­маций в научно-технических переводах подробнее.

 

1) Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах

Этот тип лексико-стилистических трансформаций является специфи­ческим и характерным приемом англо-русских научно-технических переводов. Он заключается в замене общеупотребительного стилисти­чески окрашенного английского слова стилистически нейтральным русским термином. В процессе такого преобразования происходит терминологизация значений стилистически окрашенной лексики оригинала.

Приведем примеры: "Suppose the host CPU requires I/O. It "wakes up" the 8089, which picks up the 1/0 program it's going to need from memory". "Допустим, - продолжает Маккормитс, - что центральному процес­сору потребовалось выполнить операцию ввода-вывода. Он запускает контроллер, который осуществляет в памяти сборку необходимой программы".

В английском предложении мы имеем образное употребление глагола wake up. При переводе на русский язык происходит замена этого глагола словом "запускать", являющимся его стилистически нейтраль­ным соответствием, наиболее приемлемым для аналогичного русского контекста; значение глагола wake up терминологизируется. В английском предложении глагол wake up взят в кавычки, чем подчеркивается его переносное употребление. В русском тексте его переводной эквивалент ("запускает") стоит без кавычек, поскольку употребляется в прямом значении и является характерным для русского технического текста. Глагол "запускать" весьма часто встречается в русских научно-техни­ческих текстах: запускать установку, запускать триггер, запускать конт­роллер и т.п. Будучи стандартным, трафаретным словом, образуя устой­чивые сочетания в русском техническом тексте, этот глагол в нашем случае выбирается и в качестве замены образного английского сочетания wake up.

One problem is the danger of a "deadly embrace" in which two processors simultaneously access each other. But, says Stenning, "New languages like Concurrent Pascal impose a hierarchic structure which makes it relatively easy to avoid this danger ". 'Одной из проблем является опасность взаимной блокировки, при которой два процессоре одновременно обращаются друг к другу. Однако, как утверждает Стеннинг, новые языки типа конкаррент паскаль позволяют создавать иерархические структуры, что дает возможность легко обойти опасность подобного рода.

Как видно, английское образное сочетание deadly embrace, взятое в английском предложении в кавычки, при переводе терминологизи­руется и передается на русский язык терминологическим сочетанием "взаимная блокировка".

2) Специализация стилистически окрашенных лексических средств. Вторым типом лексико-стилистических трансформаций является специализация стилистически окрашенных лексических средств при переводе на русский язык. Под специализацией понимается замена стилистически окрашенного английского слова стилистически нейтраль­ным русским словом, имеющим специальное или общенаучное значение. Русский переводной эквивалент может иметь более узкое или более широкое значение по сравнению со словом оригинала, но это значение является более специальным, общенаучным. Результатом трансформаций этого типа являются коммуникативно равноценные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою лексики. В процессе специали­зации происходит утрата эмоционально-экспрессивных элементов значений английских слов, выбираются средства, передающие содержа­ние стилистически окрашенных средств оригинала, однако в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке.

В следующем предложении мы имеем весьма необычное употреб­ление глагола grab в английском техническом контексте:

A special receptacle which is part of some outboard test gear is then inserted through an access hatch in the controller so as to grab selected pins of the microcomputer chip in order to review or reprogram the list of instructions as required. ‘В последнем случае через отверстие в крышке контроллера вводится специальный разъем, соединенный с внешней тестовой установкой. Он подключается к определенным выводам ИС, после чего производятся желаемые операции проверки или перепрограммирования’.

Здесь также происходит специализация значения глагола grab при переводе на русский язык.

Подобных случаев специализации стилистически окрашенных лексических средств можно привести множество. В результате лексико-стилистических трансформаций получают коммуникативно равноценные эквиваленты, относящиеся к общенаучному стилистически нейтральному слою лексики русской научно-технической литературы.

 

3) Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств

Этот тип лексико-стилистических трансформаций также заклю­чается в определенной специализации значений стилистически окрашен­ных средств, при которой строится цепь логических рассуждений, производится интерпретация, эксплицирование логического содержания при переводе. В результате таких трансформаций используются стандар­тизованные, клишированные, унифицированные, типичные для русской научно-технической литературы средства. Чаще всего в качестве пере­водных соответствий здесь выступают характерные словосочетания и выражения. Прием логической интерпретации значений нередко используется, например, при передаче образных элементов. Он может применяться и при передаче других видов стилистически окрашенных лексических средств. Рассмотрим примеры.

From the outset, it was clear that the construction ofMOS transistors on an insulating sapphire substrate results in mixed blessings. ‘С самого начала работ было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как преиму­щества, так и недостатки’.

Передача слова blessing в данном предложении сопряжена со значи­тельными трудностями. В словаре переводчик находит следующие экви­валенты: 1. благословение; 2. благо, благодеяние; 3. 1) блаженство; счастье; 2) счастливый дар; 4. молитва (до и после еды). Словарные значения этого слова, весьма не характерного для научно-технических текстов, не подходят для использования в качестве переводных эквива­лентов в русском тексте. Сочетание слова blessings с прилагательным mixed также необычно. Мы не можем дать буквальный перевод ("смешанные" или "разнородные блага" или "благодеяния", "благосло­вения"). При переводе происходят сложные лексико-стилистические трансформации. Редкое для научно-технических текстов высококнижное слово blessing в сочетании с прилагательным mixed заменяется характер­ным для русского технического текста сочетанием "как преимущества, так и недостатки". Слово "благо", являющееся одним из эквивалентов существительного blessing, можно интерпретировать следующим обра­зом: это то, что приносит какие-то положительные результаты, какую-то пользу, обладает положительными свойствами. В языке русской научно-технической литературы подобное понятие обычно выражается словами "преимущество" или "достоинство", являющимися трафаретными, стереотипными. Прилагательное mixed, сочетающееся с существительным blessing, вносит определенные отрицательные коннотации в положи­тельное содержание, заключенное в слове blessing. Сочетание mixed blessing можно интерпретировать как нечто, имеющее как положитель­ные, так и отрицательные характеристики, или, иначе, как "преиму­щества, так и недостатки".

Подобных примеров можно приводить очень много. С такими слу­чаями переводчик научно-технической литературы сталкивается, в част­ности, при переводе образных средств, которые подробно описываются ниже.

Анализируя типы лексико-стилистических трансформаций, следует отметить, что довольно часто мы имеем дело не с каким-либо отдельным из рассмотренных типов, а с их комбинацией: в частности, термино­логизация значений может сопровождаться их логической интерпре­тацией (как, например, в случае передачи слова gremlins) и т.п.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!