Схема 1.4 Многоуровневые модели эквивалентности



Я. И. Рецкер Понятие «эквивалентность» применено на отношения между микроединицами текста, а не на межтекстовые отношения. К разряду эквивалентов относит географические названия, собственные имена, термины любых отраслей знаний полные частичные эквивалент абсолютные относительные   Дж. Кэтфорд Переводческий эквивалент — это любая форма языка перевода, которая эквивалентна данной форме исходного языка
 
   
Ю. Найда Эквивалентность: формальная Перевод, при котором признаки формы исходного текста механически воспроизводятся в языке-рецепторе, внося искажения в смысл сообщения. динамическая Восприятие содержания оригинала на языке-рецепторе с сохранением смыслового содержания, эмоциональных установок и др.   Л.С. Бархударов Эквивалентность перевода — это сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала, т.е. тождество содержания оригинала и перевода при неизбежных потерях в передаче значений, выражаемых исходным текстом
 
   
В. Г. Гак Эквивалентность в переводе — это сохранение либо подобия языковых форм, либо общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо общности описываемой ситуации: формальная, смысловая, ситуативная эквивалентность   Г. Йегер Эквивалентность носит коммуникативный характер. Эквивалентность — это отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода с сохранением изначальной коммуникативной ценности текста
 

 



 


Задание 2.

Изучите приведенные в схеме 1.4 многоуровневые модели уровней эквивалентности. Обсудите ответы на следующие вопросы:

а) какие уровни эквивалентности выделяются всеми учеными (большинством ученых)? Можно ли считать эти уровни основными?

б) какой аспект перевода выступает ключевым на каждом уровне эквивалентности? Почему?

в) несмотря на различия терминологии, между предложенными разными учеными многоуровневыми моделями эквивалентности можно установить определенные параллели (например, синтаксический уровень в модели Г. Йегера и уровень структуры высказывания в модели В. Н. Комиссарова). Найдите другие примеры таких параллелей;

г) проанализируйте каждую модель и определите, целесообразно ли выделять все перечисленные уровни эквивалентности. Можно ли, свести их к нескольким наиболее значимым?

Таким образом, говоря об уровнях эквивалентности, мы будем различать:

- эквивалентность на фонетическом уровне;

- эквивалентность на морфологическом уровне;

- эквивалентность на лексическом уровне;

- эквивалентность на синтаксическом уровне;

- эквивалентность на прагматическом уровне (уровне ситуации и культурной модели в целом).

При этом эквивалентность каждого нижнего уровня может игнорироваться в пользу следующего за ней уровня, и, таким образом, более значимым оказывается верхний уровень. Если в тексте перевода сохранена коммуникативная установка, учтены культурно релевантные особенности текста и структурные особенности языка, перевод можно считать адекватным — т.е. таким, который создаст у носителя ПЯ реакцию на предложенный текст, соответствующую реакции отправителя текста.

Рассмотрим примеры возможного переводческого решения — так, предложение Мы будем компенсировать все ваши затраты можно перевести как We shall compensate all your expenses, где достигнута эквивалентность как на лексическом уровне, так и на более высоком, синтаксическом. Вместе с тем с прагматической точки зрения в силу культурно значимых факторов перевод не представляется вполне приемлемым, и носитель языка предложит фразу We shall make up for all your expenses, принимая во внимание нежелательность использования лексики латинского происхождения (см. соответствующие рекомендации практически во всех учебниках по английской стилистике) и особый статус английских фразовых глаголов. Перевод фразы Мы купили билеты компании «Люфтганза» можно было бы представить как * We bought tickets of Lufthansa company, где достигнута эквивалентность на лексическом и синтаксическом уровне, однако английское предложение звучит не совсем корректно. Более удачен перевод с соблюдением эквивалентности, во-первых, на уровне словосочетания, когда в контексте авиаперевозок покупка и бронирование билетов описываются глаголом to book', во-вторых, прагматика диктует предпочтительность предлога with — We booked tickets {flight) with Lufthansa. Выбор предлога with диктуется, по всей видимости, требованиями политкорректности (в ее разумном и традиционном понимании) — устанавливаются отношения партнерства личностей; ср.: Я работаю в компании «Люфтганза» лучше перевести с предлогом with, а не at или in, которые предполагали бы смешение акцента с пребывания в некотором пространстве равноправного партнерства личностей на чисто физическое пространство. Ср. также: По газонам не ходить переводится на английский как Keep off the grass, а не, например, * Don’t walk on the grass (этот пример В. H. Комиссаров определяет как примат узуса над нормой [Комиссаров 2001, 43], что не точно), — доминирующим фактором для принятия переводческого решения на прагматическом уровне служит культурно обусловленное стремление англосаксов избегать отрицательных конструкций (ср. сходные пары: Не кантовать — Fragile, Посторонним вход воспрещен — Staff only. Authorized personnel only), и только потом в действие вступает требование лексического уровня, причем с меной предиката не ходить по X, значит держаться в стороне от X (на основе причинно-следственной метонимии).

Теория уровней эквивалентности получает логическое завершение в понятии адекватности перевода.

Термин адекватность (соответствие, соразмерность) предложен А. В. Федоровым при анализе проблем, связанных с сохранением соответствий между разноязычными текстами в процессе перевода, который в применении к переводу означает: соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и оправданность выбора средств в переводе |Федоров 1983, 125—126]. Уточняя понятие полноценности (адекватности) перевода, А. В. Федоров предлагает более развернутое определение, полагая, что «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто не совпадая по форме с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в

системе целого». Ср. также определение В.Н. Комиссарова: «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Комиссаров 2001, 5J], в котором отмечается требование равноценности (= адекватности) перевода.

Таким образом, адекватный перевод можно трактовать как эквивалентность на максимально высоком уровне — так, как это часто представлено у У. Эко, когда при переводе, например, на норвежский язык итальянского романа с аллюзиями к средневековой итальянской культуре — песни, притчи, стихи и пр. — может производиться замена на народный норвежский эпос, сопровождающийся при этом переходом в принципиально иную образную систему (пример Эко). Тем не менее такая замена признается автором исходного текста абсолютно оправданной и вызывает у У. Эко, как автора, восхищение.

Иными словами, достижение эквивалентности на каком-либо из уровней не означает автоматически достижения адекватности перевода. Перевод можно считать адекватным в первую очередь и главным образом при условии, что реакция получателя на текст перевода (определяемая в значительной степени культурной моделью, в рамках которой он существует) совпадает с восприятием сообщения у отправителя оригинала.

Задание 3.

Проанализируйте перевод следующих примеров, определите единицу перевода, уровень достигнутой эквивалентности. Все ли предложенные переводы можно считать адекватными? Если нет, предложите свой вариант.

А)

While I nodded, nearly napping,

Suddenly there came a tapping,

As of someone gently rapping. (E.A.Poe)

1. Вдруг раздался слабый шорох, тени дрогнули на шторах,

И на сумрачных узорах заметался светлый блик, —

Будто кто-то очень робко постучался в этот миг,

Постучался и затих. (Пер. Н. Воронель)

2. Раз, когда поник в дремоте Я над книгой одного

Из забытых миром знаний,

Книгой полной обаяний, —

Стук донесся, стук нежданный В двери дома моего. (Пер. Дм. Мережковского)

3. Над томами я склонялся,

В них постигнуть суть пытался,

Вдруг как будто постучался

Кто-то в темное стекло... (Пер. Н.Галь)

4. Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий, Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов (Пер. Г.Аминова)

5. Ко мне, в минуту забытья.

Невнятный стук дошел извне,

Как будто кто стучал ко мне,

Тихонько в дверь мою стучал. (Пер. С.Андреевского)

6. Задремав, я поник головою усталой...

Слышу в дверь мою легкий и сдержанный стук. (Пер. Л. Пальмина)

7. Я очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,

будто глухо так застукал. (Пер. М. Зенкевича)

 

B) Хороша ложка к обеду! — A spoon is good for dinner.

1. Мне больно. — It hurts me.

2. Дайте, пожалуйста, ручку. — Give me a pen, please.

3. Третьим будешь? — Will you be the third?

4. «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки.» — слова генерала на дружеском обеде. Переводчик: “The general prefers Flemish painting.”

5. Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (Л. Толстой. Война и мир) — The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawingroom with a happy face. (Пер. L. Vinner)

 

C) I kissed her. — Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах. (А. Введенский)

1. Her eyes seemed to dance with mischief. — В глазах у нее, казалось, плясали озорные искорки.

2. “The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,” exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. “The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination — into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.” (Ch. Dickens)

«Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! — воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко “эта”, — все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей — на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец!» (Пер. Н.Дарузес)

“Who won the game?” I said. “It’s only the half.” — «А кто выиграл?» — спрашиваю. — «Еще не кончилось».

5. I don’t blame them. — Я их понимаю.

6. He’s dead now. — Он умер.

7. He is a member of “Spartak”. — Он член команды «Спартак».

8. A suburban train was derailed near London last night. — Пригородный поезд потерпел крушение близ Лондона вчера. / Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.

9. It was really a stitch in time. — Это было действительно своевременной мерой.

10. “How are you?” — “Fine, thanks.” — «Надеюсь, у вас все в порядке?» — «Все прекрасно, спасибо».

11...he was extravagantly ambitious —...он был до крайности честолюбив.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 88; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!