И понятие адекватного перевода



СЕМИНАР 7. ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

Задание 1.

A) Проанализируйте приведенные в схеме 1.3 интерпретации эквивалентности. На каких аспектах перевода делается акцент в каждой дефиниции? Выделите в них те слова и словосочетания, которые, на ваш взгляд, наиболее точно отражают сущность эквивалентности с точки зрения этого подхода.

Б) Почему, на ваш взгляд, существует так много разных интерпретаций эквивалентности? Связано ли это со сложностью процесса перевода и поиска адекватных соответствий на языке перевода? Если да, то в чем заключается сложность?

B) Опираясь на приведенные определения, предложите собственную интерпретацию понятия «эквивалентность». Какие параметры, на ваш взгляд, должны учитываться при выявлении степени соответствия ИЯ и ПЯ?

 

 

Теория уровней эквивалентности

и понятие адекватного перевода

 

Для определения точности перевода используется понятие эквивалентности, которое получает различную трактовку в переводоведении, что отражает сложность явления, когда между текстом ИЯ и ПЯ может устанавливаться различная степень близости. Термин эквивалентность широко используется в теории перевода и является ключевым в теории переводческой эквивалентности, развиваемой в работах В. Н. Комиссарова, J1. К.Латышева, Я.И.Рецкера, Дж. К. Катфорда, В. Колера, Г. Йегера, В. Г. Гака, Ю. И. Львина и многих других, рассмотрим основные концепции.

Понимание эквивалентности, с одной стороны, отражало эволюцию взглядов на сущность перевода, с другой — развитие общелнгвистических представлений. Так, представление языка в виде уровневой иерархии получает отражение в уровневой теории эквивалентности с тем, впрочем, существенным отличием, что в теории перевода выделение уровней (эквивалентности) происходит иначе, чем в целом в лингвистике. Например, наряду с выделением принятых уровней — фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, которое основано на последовательных формально-семантических критериях, в теории перевода предлагаются и иные уровни, например лексико-семантический, прагматический и т.п. Осознание лингвистами необходимости учета стилевых регистров и коммуникативной установки приводит к необходимости их отражения в переводе, а это, в свою очередь, влечет изменения в интерпретации эквивалентности. Введение в анализ языковых явлений культурно-обусловленных представлений также сказывается на теории эквивалентности. Таким образом, теория переводческой эквивалентности развивается параллельно общему развитию лингвистики.

Как представляется, поворотным моментом в развитии теории уровней эквивалентности послужили работы американского лингвиста Ю. Найды, который одним из первых ввел в определение эквивалентности прагматический компонент — установку на рецептора. В его работах понятие «динамическая эквивалентность» противопоставляется понятию «формальное соответствие», т.е. тому типу перевода, при котором форма исходного текста механически воспроизводится в языке-рецепторе, что искажает смысл сообщения и приводит к его неправильному восприятию: так, английская фраза skin problems in children and adults не переводится буквально (*кожные проблемы в детях и взрослых), а требует преобразований — кожные заболевания у детей и взрослых. При формально эквивалентном переводе переводчик ориентируется на исходный язык, форму и содержание исходного сообщения. Попытки полного воспроизведения грамматических форм и буквального лексического соответствия приводят к тому, что переводы не всегда понятны и требуют примечаний и комментариев.

В выдвинутой Ю. Найдой концепции динамической эквивалентности делается попытка преодолеть ограниченность чисто формального и семантического подхода. Наличие семантического подобия между двумя текстами не рассматривается более как достаточное условие эквивалентности. Динамическая эквивалентность определяется как качество перевода, при котором содержание оригинала передается таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции носителей ИЯ. Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.

Вид эквивалентности может уточняться путем указания на те аспекты и конкретные свойства оригинала, которые следует сохранить при переводе. В.Коллер различает пять видов эквивалентности:

1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста;

2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста (или его эмоционально-экспрессивного компонента);

3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанр текста, на речевые и языковые нормы (в теории перевода — стилистическая эквивалентность);

4) прагматическую, предусматривающую установку на получателя (также именуется коммуникативной эквивалентностью);

5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических характеристик (каламбур, игра слов) оригинала [Roller 1983, 186—191].

Каждый раз при переводе перед переводчиком встает задача выстраивания иерархии «ценностей», подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе — иерархии уровней эквивалентности. Подчеркнем, что требование коммуникативнопрагматической эквивалентности остается основным, так как именно оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта текста ПЯ, и именно данный тип эквивалентности задает соотношение между ее остальными видами — денотативной, коннотативной, тек- стуально-нормативной и формальной.

Сходное представление о переводческой эквивалентности предлагается в работах Г. Йегера, который определяет ее как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда они совпадают по коммуникативной ценности и способны вызывать одинаковый коммуникативный эффект. Иными словами, коммуникативная эквивалентность — это отношение между текстом ИЯ и текстом ПЯ, которое возникает в случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста [Jager 1975, 87].

Уровневая модель эквивалентности А. Д. Швейцера также ставит прагматический уровень над семантическим и синтаксическим; при этом семантический разделяется на два подуровня в соответствии с различением в семантике денотативных и сигнификативных компонентов значений. Прагматический уровень компонентов составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута. Таким образом, уровневая модель эквивалентности А.Д. Швейцера в сущности совпадает с моделью Г. Йегера.

В. Н. Комиссаров вводит еще один уровень, по сравнению с моделями А. Д. Швейцера и Г. Йегера, — уровень лексико-семантического соответствия. Его модель эквивалентности состоит из пяти иерархически взаимосвязанных уровней:

1) уровень цели коммуникации;

2) уровень описания ситуации;

3) уровень способа описания ситуации;

4) уровень структуры высказывания;

5) уровень лексико-семантического соответствия. Внесение уровня лексико-семантического соответствия оставляет, с одной стороны, возможность прибегнуть к буквальному переводу, а с другой — привлекает внимание к слову как единице перевода.

В схеме 1.3 представлены взгляды теоретиков перевода на проблему эквивалентности.

В схеме 1.4 представлена типология эквивалентности с указанием ступеней, которые ведут от минимально возможной к максимальной эквивалентности.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!