От автора и об авторе 11 страница
– Те демоны действовали вместе. У них имелся план и доступ к реликвии, против которой мы почти бессильны. Они не сомневались, что смогут заставить Сэма стать сосудом Люцифера. Времена нынче темнее, чем прежде, – его взгляд светился предчувствием. – В Мишнс-Ридже произошел не просто странный случай. Апокалипсис в пути, и то был предвестник грядущих событий.
– Слушай, Кас, – начал было Дин и замолчал.
Какой толк разговаривать с пустым местом?
– Очешуеть.
– Пойдем, – позвал Сэм. – Залазай в машину.
Они действительно заехали в бар «Старс-энд-Барс» и, хотя там и вправду оказались пиво и «Bad Company» в автомате, надолго не задержались – выпили и поехали дальше. К семи вечера они снова были на шоссе и направлялись к северу. Сэм по-прежнему вспоминал Сару, но, в общем, он покидал Мишнс-Ридж без особых сожалений.
«Шериф Дэниэлс была права. Есть время для передних фар, а есть – для зеркал заднего вида».
Сегодня Сэма такой оборот вполне устраивал.
КОНЕЦ
ОТ АВТОРА И ОБ АВТОРЕ
Хотя эта рукопись редактировалась во время путешествия в мотелях и аэропортах по всей стране, первый черновик я набросал у себя в подвале под самым суровым дедлайном в жизни – чуть больше, чем за три недели. Этого бы никогда не случилось без Кристофера Серази из «DC Comics» и Кейт Тречман из «Titan Books», двоих замечательных людей и неутомимых первоклассных редакторов, которые постоянно предлагали свои замечания и подбадривали меня. Конечно, спасибо Эрику Крипке, Ребекке Дессертин и творческой команде «Сверхъестественного» за создание вселенной, в которую нельзя не влюбиться.
|
|
Еще я благодарен моим коллегам из Пенсильванского государственного медицинского центра имени Милтона С. Херши, особенно старшему технологу Дане Фортни, которая так умело составляла расписание, что мне удавалось работать на полную ставку.
И наконец, я обязан выразить огромную благодарность моей жене Кристине и детям. Они ходили со мной по полям сражений Геттисберга и, что более важно, терпели мои посиделки в подвале.
***
Джо Шрайбер является автором трех оригинальных романов ужасов «Chasing the Dead», «Eat the Dark», «No Doors, No Windows», а также независимой книги по «Звездным Войнам» — «Death Troopers».
Он родился в Мичигане, но рос на Аляске, в Вайоминге и Северной Калифорнии. Сейчас живет в Пенсильвании с женой и двумя детьми. Когда он не пишет, то работает дополнительные часы в ночную смену техником МРТ в Херши, Пенсильвания.
Чтобы узнать больше о Джо, посетите его блог scaryparent.blogspot.com
— Joe Schreiber
Перевод — Кана Го
_____________________________________________________
1. Бивак - расположениевойскна отдых вне населенных пунктов.
|
|
2. Геттисберг - город в США (Пенсильвания), в районе которого 1-3 июля 1863 произошло сражение во время Гражданской войны в США 1861—1865. Самое кровопролитное сражение между юнионистами (северянами) и конфедератами (южанами), считающееся переломной точкой в конфликте. Северянам удалось выдержать атаку армии Конфедерации и заставить их отступить.
3. Б оевой клич конфедератов - во время атаки южане издавали какой-то особый боевой клич. Никто не знает, как он звучал в действительности, хотя осталось множество письменных свидетельств. Его сравнивали с воплями индейцев или с завыванием волчьей стаи.
4. «Война – это Ад» - цитата восходит к речи американского политика, военного и писателя Уильяма Текумсе Шермана.
5. Б лэкджек – одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. В России ее часто называют «двадцать одно» или «очко».
6. «Lynyrd Skynyrd» – американская рок-группа; в музыке придерживается стиля, получившего название «южный рок», являющегося смесью рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.
7. Агенты Таунс и Ван Зандт – Таунс Ван Зандт – американский музыкант и поэт, исполнитель музыки кантри, фолка и блюза.
8. Мэйсон и Диксон – линия Мэйсона-Диксона - граница, проведенная в 1763-1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны линия Мэйсона - Диксона служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
|
|
9. Кид Рок – Роберт Джеймс Ритчи, американский певец, музыкант, композитор и актер.
10. Хворост – продолговатое тонкое печенье, очень популярное на американских праздниках (в оригинале «funnel cake» - не совсем хворост, но очень похоже).
11. Конфедеративные Штаты Америки – КША, Конфедерация - независимое государство (хотя и не признанное ни одной страной), существовавшее с 1861 по 1865 годы в Северной Америке, на большей части территории современных юго-восточных штатов. Образовалось в результате выхода 11 южных рабовладельческих штатов из состава США.
12. Диета Аткинса - низкоуглеводная диета, разработанная известным кардиологом Робертом Аткинсом.
13. Плохая компашка – отсылка к известной британской блюз-рок-группе «Bad Company».
14. Костюмчики пушистых зверушек – Дин, очевидно, имеет в виду фурри, поклонников антропоморфных животных персонажей.
15. Один из первых свидетелей.
– Это как почтовая невеста? – игра слов: «first-order witness» и «mail-order bride».
|
|
16. Шесть ступеней Иисуса – имеются в виду актеры, в разное время игравшие Иисуса в голливудских постановках.
17. «Страсти Христовы» - фильм американского режиссера и актера Мела Гибсона о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.
18. Джек Дэниэлс - бренд виски, один из бестселлеров в мире алкогольных напитков.
19. «Широко шагая» - фильм 1973 года о бывшем рестлере, который стал шерифом и боролся против коррупции в графстве Макнейри, Теннеси.
20. «Освобождение» - приключенческая драма 1972 года.
21. «Буря в пустыне» - боевая операция по уничтожению иракской группировки в Кувейте (17 января - 1 марта 1991).
22. Ли Харви Освальд - единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
23. Фрикционный ожог – сочетание ссадины и термического ожога, возникающее из-за контакта с твердой поверхностью.
24. «Одиннадцать друзей Оушена» - американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга. Только что вышедший из тюрьмы Дэнни Оушен собирает команду из 11 человек (включая самого Оушена) и организует ограбление трех самых крупных казино в Лас-Вегасе.
25. Разделяться и властвовать – «Разделяй и властвуй», принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления государством, состоящим из разнородных частей - разжигание вражды между его частями. Автор формулы неизвестен.
26. Джордж Клуни - американский актер, режиссер, продюсер. В фильме «Одиннадцать друзей Оушена» сыграл Дэнни Оушена.
27. Зивон - Уоррен Уильям Зивон, американский рок-музыкант.
28. Суперобложка - бумажная обложка, надеваемая на переплет или основную обложку, предохраняет от повреждений и загрязнений переплет.
29. Римский ритуал - руководство для священников по совершению обряда экзорцизма (изгнания дьявола), одобренное католической церковью. Включает чтение «Pater Noster» и других молитв.
30. «Атланта Брейвс» - профессиональный бейсбольный клуб.
31. Призрачный Незнакомец – сверхъестественный персонаж комиксов от издательства «DC Comics».
32. Пулемет Гатлинга - многоствольное скорострельное стрелковое орудие.
33. Дагерротип – снимок на посеребренной медной пластинке, полученный при помощи дагерротипии, первого практического способа фотографирования.
34. Уильям Фолкнер - американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
35. «Georgia Satellites» - рок-группа из Атланты, Джорджия.
36. Кантина – бар, кабачок.
37. Шлаг – один оборот, обмот веревки.
38. Моджо Никсон – американский музыкант, игравший в жанре сайкобилли, сочетающем экспрессию и агрессивность панк-рока с мелодикой кантри и рокабилли (разновидность рок-н-ролла).
39. Билли Янк – собирательный образ северянина (жителей северных штатов называли «янки»).
40. Пятидесятники - евангельские христиане, последователи пятидесятничества, одного из направлений протестантизма.
41. Дорическая колонна - колонна с верхом (капителью) без украшений. Равномерно утолщалась к низу, что создавало впечатление мощи. Этот архитектурный стиль был популярен в материковой Греции.
42. «Форд Рэнжер» - внедорожный автомобиль.
43. «Конфедераты на чердаке» - книга писателя и журналиста Тони Хорвица.
44. «Молот Богов» - книга С. Девиса, основанная на интервью с музыкантами группы «Led Zeppelin», их друзьями, персоналом и возлюбленными, рассказывающая историю успехов и скандальных выходок группы в 1970-ых.
45. «Led Zeppelin» - культовая британская рок-группа.
46. «Allmans» - The Allman Brothers Band - американская рок-группа.
47. «Райэт Хауз» - прозвище отеля в Лос-Анджелесе, в котором в 60-70-ых гг. часто останавливались рок-группы. Теперь он называется «Andaz West Hollywood».
48. Банки Мейсона – стеклянные банки с завинчивающимися крышками для хранения еды.
49. Сражение при Бул-Ране – (т.ж. при Манассасе), таких сражений в ходе гражданской войны было два. Они произошли в штате Виргиния в 1861 и 1862 гг.
50. Ли, Роберт Эдвард - американский военный, генерал армии КША, один из самых известных американских военачальников XIX века.
51. Луизианское вуду - вуду является общим названием для религиозных верований, появившихся среди потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки в Южную и Центральную Америки. Луизианское (новоорлеанское) вуду распространено в США, можно найти последователей и в Канаде, и в Европе. Именно благодаря новоорлеанскому вуду родился такой стереотип, как куклы вуду: изначально их не использовали.
52. Уильям Текумсе Шерман – один из наиболее талантливых генералов гражданской войны, воевал на стороне Севера.
53. Банджо – струнно-щипковый музыкальный инструмент, род гитары с 4-9 струнами.
54. «My Old Kentucky Home» – песня Стивена Фостера (1853), гимн штата Кентукки.
55. «Coldplay» – британская рок-группа.
56. «The Rainbow Connection» – популярная песня Пола Уилльямса и Кеннета Ашера.
57. «Форд Бранко» - американский автомобиль, выпущенный компанией «Ford» в августе 1965 года. Состоял из простой комплектации, обладал высокой приспособляемостью к разным родам деятельности.
58. Парнишки Дьюки – непутевые кузены Люк и Бо Дьюки из сериала «Придурки из Хаззарда».
59. Мерл Хаггард – американский кантри-певец, голос которого называли «лезвием бритвы».
60. Тормозной вагон - хвостовой вагон товарного поезда, служащий для торможения состава.
61. Шекель Тира – серебряная монета высокой пробы, которую чеканили в финикийском городе Тире (ныне г. Сур в Ливане).
62. …сочетание «мертвые солдаты» показалось ему невероятно забавным – разговорное название для разбросанных пустых пивных банок и бутылок.
63. Полковник Сандерс - Гарланд Дэвид Сандерс, основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареный цыпленок из Кентукки». Звание «полковника» - почетный титул, присуждаемый ежегодно губернатором штата за выдающиеся заслуги в общественной жизни штата.
64. Джонни Реб - собирательный образ южанина (жителей южных штатов называли «джонни»).
65. «В поисках утраченного ковчега» - первый из четырех фильмов про археолога и искателя приключений Индиану Джонса.
66. «Ночь перед Рождеством» - знаменитое рождественское стихотворения Клемента Мура.
67. «Кажется, пора брать сумочку и выходить за дверь» – цитата из драмы «Останься со мной» 1986 года, снятой Робом Райнером по повести Стивена Кинга «Тело».
68. Сантерия – синкретическая религия, сложившаяся на Кубе, в которой смешались африканские и католические элементы.
69. «Уолмарт» – крупнейшая в мире розничная торговая сеть.
70. Техническая соль - соль для дорог и котельных.
71. Гидрокортизоновый крем – крем, оказывающий противовоспалительное и противоаллергическое действие.
72. Болторез - инструмент для резки (перекусывания) пруткового металла.
73. Генерал Мид – Джордж Гордон Мид, американский военный деятель, выиграл сражение при Геттисберге (1-3 июля 1861) в гражданской войне США.
74. Реликварий – ковчег для хранения мощей святого.
75. Марди Гра – вторник после Масляной недели, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.
76. «Marshall Tucker Band» - американская рок-группа.
77. Лучевой нерв - кожный нерв предплечья, отвечает за движение и чувствительность.
78. Авраам Линкольн - американский государственный деятель, 16-й президент США (прозвища – Освободитель, Честный Эйб и др.)
79. Клич конфедератов… напомнил Дину только о виски и Билли Айдоле – подразумеваются марка виски «Rebel Yell» и хит английского рок-музыканта Билли Айдола с тем же названием.
80. «Бешеные псы» - культовый дебютный фильм независимого американского режиссера Квентина Тарантино.
81. «Студебеккер» - автомобиль американского автопроизводителя «Студебеккер Корпорейшн». Компания прекратила выпуск автомобилей в 1966 году.
82. От Бангкока до Бербанка – город Бангкок является столицей Тайланда, город Бербанк находится в Калифорнии, США.
83. …картину Иеронима Босха в интерпретации Кена Бернса – Иероним Босх – нидерландский художник, соединивший в своих картинах черты средневековой фантастики, фольклора, философской притчи и сатиры; его называют сюрреалистом 15 века, «почетным профессором кошмаров». Кен Бернс - известный американский кинорежиссер-документалист.
84. Пит Таунсенд - британский рок-гитарист, певец, автор песен. Особенностью игры Таунсенда на электрогитаре является крайне широкий размах правой рукой при ударе: прямая рука вращается в плече и задевает струны в момент прохождения над ними.
85. Оранжевый уровень угрозы – «критический». Система т.н. «уровней террористической угрозы» была разработана в США и введена в марте 2002 года. Система состоит из пяти уровней, различающихся по цветам, - зеленого, синего, желтого, оранжевого и красного. Наименьшую степень опасности, соответствующую повседневной «норме», обозначает зеленый цвет, наивысшую - красный (синий уровень – «быть настороже», желтый – «серьезный», оранжевый - «критический»).
86. События 11 сентября – террористические акты 11 сентября 2001 года.
87. Национальная гвардия США - один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны (ликвидация последствий стихийных бедствий, поддержание правопорядка в случае массовых волнений и др.), являясь в таких случаях эквивалентом внутренних войск.
88. ФЕМА - Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.
89. Фаллуджа – город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 году во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003-2004 годах во время Иракской войны.
90. Римская свеча – пиротехническое изделие, длинная картонная трубка, которая горит сверху вниз и последовательно выстреливает вверх горящие звездки.
91. И камень, который отвергли строители, соделался главою угла – стих из Псалмов (Пс.117:22).
92. Несущий Свет – перевод с латинского имени «Люцифер». Одно из прозвищ дьявола.
93. Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас – отрывок из Евангелия от Фомы.
94. Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно – высказывание английского историка и философа Джона Актона.
95. Сандра Буллок – американская актриса.
96. Дили Плаза – район Далласа (Техас), где в 1963 году Ли Харви Освальдом был убит президент Джон Ф. Кеннеди.
97. Клинт Иствуд - знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.
98. Даг Хеннинг – известный канадский иллюзионист.
99. Кабуки - один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы; исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 13; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!