От автора и об авторе 8 страница



Кастиэль коснулся ее лба почти небрежно:

– Будет намного хуже.

Шериф Дэниэлс хотела ответить, но захлопнула рот. Ее голову наводнили образы и ощущения: ослепительный свет и угрожающая тьма, незамутненный гнев на полях битв истории, и милость, божественная милость.

– Более повторять не буду, – сказал Кастиэль. – Где петля?

На этот раз Дэниэлс не колебалась: сама того не осознавая, она упала на колени и голосом уже ни капли не дерзким ответила:

– Церковь. В церковном подвале.

Когда переполняющие ее ощущения схлынули, наконец, оставив после себя невыносимую мигрень, шериф Джеклин Дэниэлс медленно поднялась на ноги, дотащилась до стола и рухнула на стул, пряча лицо в ладонях. Ей думать не хотелось, что она только что натворила.

ГЛАВА 24

Винчестеры вышли из церкви тем же путем, МакКлейны молча следовали за ними. Автомобиль Томми был припаркован за зданием, и Сэм залез на переднее сиденье, держа на весу петлю. Позади послышались шаги – оглянувшись, Дин увидел, как из переулка вышел Кастиэль.

– Эй! – Томми вскинул фонарик. – Ты еще кто такой?
– Полегче, – вмешался Дин. – Он свой.
– Где он? – нетерпеливо спросил Кастиэль, заметив петлю. – Вы его видели?
– Свидетеля? – старший Винчестер помотал головой. – Прости, Кас. Он прислал своего дублера – Сборщика, а этот товарищ ни черта не знал.
– Что ж, поглядим, что он мне скажет, – Кастиэль прошел мимо и направился к двери.
– Э, Кас… Не думаю, что из этого что-то выйдет.

Ангел остановился и оглянулся:

– Что?
– Сэм его типа… убил.
– Что?! – Кастиэль в смятении уставился на младшего Винчестера. – Ты о чем думал?
– Или он или я, – отозвался Сэм.
– Ты не понимаешь, чего это нам будет стоить. Никто из вас не понимает. Твой эгоизм может стоить нам последнего шанса.
– Его эгоизм спас ему жизнь, – возразил Дин.

Но выражение слегка прикрытой ярости на лице Кастиэля осталось прежним. Кажется, он хотел еще что-то сказать – вероятно, он много чего хотел сказать, но в конце концов просто развернулся и сбежал вниз по ступеням.

– Можно спросить? – выдохнул Томми.
– Нет, – отрезал Дин.

Томми пожал плечами, хотя в этом жесте было больше усталости, чем смирения, и раскрыл перед Дином дверцу.

– Не надо. Пусть ребенок вперед сядет. Сейчас середина ночи.
– Тебе пришлось хуже, чем ему, – не согласился МакКлейн. – И потом, ему там сзади есть чем заняться.
– Какая-то игра?

Томми рассеянно кивнул:

– Типа того.

Они отъехали от церкви и покатили по пустой, залитой лунным светом улице. Сидя за рулем, Томми поглядывал на петлю, которую Сэм по-прежнему держал завернутой в лоскут на колене. По радио передавали «Can`t You See» от «Marshall Tucker Band»[76].

– Забавно, – задумчиво проговорил он. – Слушаешь о чем-то истории всю жизнь, а когда наконец это находишь, прямо разочарование какое-то. Бывало у вас такое?
– Нам надо ее уничтожить, – невпопад отозвался Сэм. – И лучше раньше, чем позже.
– На поле битвы, – сказал МакКлейн. – Ее надо уничтожить именно там.
– Почему именно там?
– Потому что там ее впервые завязали. Аристид Перси соорудил ее в полевом госпитале, используя те же узлы, какими штопал труп Бошама.

У Дина зазвонил телефон.

– Хе, должно быть, отошел от купания в болоте, – старший Винчестер принял звонок. – Привет, Бобби.

Сэм видел, как брат рассматривает нож, слушая Сингера.

– Бобби, старик, что такое? – из-за помех он едва мог различить слова. – Что? Да, готово. – Дин перевел взгляд на петлю, потом снова на нож. – Сейчас сделаем. На поле битвы. – Он поднял бровь. – Далеко еще?
– Почти приехали, – отозвался Томми. – Видите?

Хотя на востоке показались первые признаки зари, холм все еще был залит лунным сиянием. Сэм разглядел очертания палаток, по-прежнему разбросанных между рытвинами, и вспомнил, как Сара говорила, что реконструкторы отказались покинуть поле, пока кто-нибудь не объяснит, что случилось с их товарищами.

– Ну да, мы… – Дин осекся. – Что-что? Повтори-ка.

Машина пересекла стоянку и остановилась. Сэм хотел спросить, что случилось, но потом услышал, как сзади что-то шебуршится. Брезент, под которым недавно прятались они с Дином, подрагивал, из-под него доносились такие звуки, будто кто-то лупил по нему кулаками или ногами. Сэм прищурился через плечо, но было слишком темно, чтобы как следует приглядеться.

– Томми? Там с Нэйтом все нормально?
– О да, – отозвался Томми. – Он в состоянии о себе позаботиться.
– Ты уверен? Сколько ему? Одиннадцать?
– Подожди, – перебил Дин и напряженно проговорил: – Бобби говорит, нельзя резать петлю. Он говорит, если ее разрезать…

И тут в кузове закричали.

ГЛАВА 25

Дин выскочил на улицу, оббежал машину кругом, сдернул брезент и не сразу сообразил, что под ним творится: две фигуры боролись в тенях, одна прижала другую и отвешивала ей быстрые жестокие удары. Крики становились все громче.

– Отпусти его! – заорал Дин и, схватив нападающего за руку, оттащил его.

Когда тот обернулся, Дин разглядел Нэйта МакКлейна.

– Какого?..

Мальчик ответил ему свирепой ухмылкой. Дин заглянул в лицо почти бессознательной жертвы и узнал Сару Рафферти.

– Сара?

Она застонала, непослушные губы шевельнулись:

– Спа… сите…
– Ты что с ней сделал? – развернулся Дин.

Мальчик продолжал скалиться во весь рот, его глаза мигнули черным. Обе двери машины распахнулись: из одной выскочил Сэм, из другой моментом позже показался Томми и не спеша подошел к кузову. Он ухмылялся так же, как и его сын; глаза словно залили густыми чернилами, лунный свет стекал с него, будто какая-то потусторонняя мантия.

– Мы прихватили с собой девчонку поиграться, – проговорил Томми. – Забавы ради. Неплохая награда, правда? Все получше электронных книжек.
– Вы делали все это, только чтобы добраться до петли? – догадался Дин.
– Скажем так, этот Иуда и его Сборщики показали себя натуральными эгоистами, когда всем захотелось петлю, – фыркнул демон. – Так что мы с родственничками начали искать сами.

Дин вспомнил демонов на холме и на загородной дороге:

– Родственнички…
– У нас планы, – проговорил МакКлейн. – Большие планы.
– Проклятье! – Дин потряс головой. – Я знал, что надо было тебя замочить еще в самый первый раз.
– Мы могли в ту комнату даже и не заглянуть, а вы сделали все за нас, – МакКлейн оглянулся на Нэйта. – Иди, прикончи ее.

Мальчик с рычанием бросился к Саре, но Сэм перехватил его и впечатал лицом в бок автомобиля, так, что от удара мотнулась и запрокинулась голова. Из руки что-то выхватили, и младший Винчестер понял, что упустил петлю, пока возился с Нэйтом. Теперь она была у Томми, и тот, быстрее, чем Сэм смог проследить взглядом, хлестнул ею по запястью Дина, выбив нож. Сэм бросился к Томми, но сзади на голову обрушился такой удар, что перед глазами все раскололось и завертелось, словно в калейдоскопе. Сэм шатко обернулся и увидел потирающего кулак, все еще ухмыляющегося Нэйта. За спиной демона Сара медленно, преодолевая боль, отползала в темноту. Чуть в стороне МакКлейн избивал Дина: старший Винчестер пытался подняться, но его тут же настигал очередной сильный удар. В ледяном смехе-клекоте Томми не было ничего человеческого, словно стеклянные шарики катились по музейному полу.

– Готов? – спросил Томми.

Нэйт кивнул; выражение болезненной жадности на мальчишеском лице выглядело почти непристойно. МакКлейн пропихнул кончик ножа под первый шлаг и начал его разрезать – Сэм слышал характерный звук, с которым подавалась веревка под лезвием. Из петли хлынуло черное вещество, стекло на руки Томми и поднялось к локтям. Теперь Сэм сообразил, почему веревка казалась такой тяжелой: она была живая, пульсировала и только что не шевелилась в чужих пальцах. Вещество поднялось в ночной воздух, мерцая и двигаясь точно так же, как недавно в фургоне лаборатории.

«Моа…»

Моа поднялась над их головами и потянулась через поле битвы к холму – росчерк глубокой черноты на фоне бледнеющего в преддверие восхода неба.

И тут грянул гром, над склоном холма загорелись и задрожали огни, осветив весь пейзаж серией коротких беззвучных вспышек.

«Это не гроза, – понял Сэм. – Оружие».

На вершину холма выходили люди и становились к гаубицам, которые так и не смогла вывезти полиция – они все шли и шли, словно вырастали из-под земли. Но они не росли, конечно – это были те самые реконструкторы, которые остались на поле.
***

– Ага, – МакКлейн добрался до последнего шлага и сменил угол надреза, словно ожидая от петли сопротивления. – Седьмой шлаг. Сейчас увидите, что так упорно пытался защитить Иуда.

Старший Винчестер бросился на него. План должен был сработать: демон даже в его сторону не смотрел, полностью поглощенный веревкой – но на деле МакКлейн почти небрежно сгреб Дина за запястье и, развернув, нажал на лучевой нерв[77]. Горячая игольно-острая боль пронзила руку, и Дин почувствовал, что падает.

– Нэйт! – позвал МакКлейн.

Мальчик выскочил из кузова с тем самым старым мушкетом, который братья видели на стеллаже. Он прицелился – грохот, вспышка – Дин покачнулся, дернулся и свалился ничком в грязь.

– Ди-и-ин!

МакКлейн окинул младшего Винчестера оценивающим взглядом:

– Надеюсь, с тобой будет веселее, – он размахнулся и метнул в Сэма нож практически в упор.

ГЛАВА 26

Голова по-прежнему болела немилосердно. Часики натикали четыре утра, а Джеклин Дэниэлс все еще не ушла из офиса. Она позвонила своему помощнику и отозвала его из засады в мотеле, в котором остановились Винчестеры. Джерри прибыл вместе с сержантом Эрлом Рэем Харрисом, несколькими полицейскими и федеральным агентом. Шериф не могла поведать им ни о петле, ни о вынесенных с поля битвы тридцати сребрениках, ни о недавних раскопках в подвале Первой церкви пятидесятников. И уж конечно она не могла рассказать о визите человека в плаще, назвавшегося ангелом Кастиэлем. Даже если б она и решилась, все равно бы никто не поверил.

– Давайте вернемся к происшествию на дороге, – проговорил офицер ФБР, прилизанный карьерист тридцати с лишним лет по имени Эндрю Тремонт.

За последний час шериф Дэниэлс про себя подняла его в статусе от небольшого шила в заднице до геморроя мирового масштаба, потому что его расспросы становились все менее обобщенными и все больше клонились к тому, как и когда именно ее собственное расследование не задалось. Плюс он пил ее кофе – «Френч Роаст», отличный продукт, который Дэниэлс обычно прятала под микроволновкой.

– Вы утверждаете, что некто выскочил на середину дороги перед вашим автомобилем, принудив вас остановиться. У вас есть причины полагать, что этот человек работает с теми двумя?
– Я уже все рассказывала… мы просто тратим время. И потом, разве я тут подозреваемая?

Тремонт поднес кружку к губам и шумно отхлебнул:

– Шериф, позвольте вам напомнить, что вы сами нас вызвали.
– Чтобы помочь мне поймать парней, выдающих себя за федеральных агентов, а не для того, чтобы развалить мое расследование.
– Я признаю, что наши цели могут не совсем совпадать, – еще глоток драгоценного кофе исчез в желудке агента. – И вот еще, двое наших медицинских оперативников утверждают, что вы забрали что-то с тела Фила Ойлера и спрятали в сумку. Один слышал, как оно звенело.
– Звенело?
– Как монеты. Вы можете как-то это объяснить?
– Могу. Я украла с трупа сумку четвертаков, – Дэниэлс кулаками протерла глаза и начала ждать, что полицейские – или хотя бы ее собственный помощник – вступятся за нее.

Джерри даже не проснулся. Не дождавшись ни единого слова, шериф снова перевела взгляд на офицера:

– Слушайте, агент Тремонт…
– У вас на запястье очень интересная татуировка, шериф. Можно поинтересоваться ее происхождением?
– С какой…

Что-то громко бумкнуло, и все повскакивали со стульев.

– Только не опять… – простонал Джерри, садясь в кресле, в котором он благополучно продремал все это время.

Тремонт замер, стряхнул с манжеты пролитый кофе, отставил кружку и направился к окну, чтобы выглянуть на улицу.

– Кого вы оставили на поле боя? – спросила Дэниэлс.
– Два наряда. В полночь они все еще пытались убрать с поля реконструкторов.

Ни слова не говоря, все бросились на выход.

ГЛАВА 27

Сэм сумел увернуться: нож просвистел мимо, словно маленькая комета, и, когда младший Винчестер выпрямился, Томми и Нэйт накинулись на него вдвоем. Отбросив мушкет, Нэйт искал взглядом кинжал.

И тут у горизонта что-то взорвалось, да так, что воздух содрогнулся, машина качнулась, а в лицо ударил ветер, закинув назад волосы. Сэм прыгнул в кузов, выбил окно за ружейным стеллажом и выудил оттуда ружье и соль. И, зарядив его, передернул затвор и взял на прицел Нэйта. Мальчик застыл.

– Прошу вас, мистер, – его лицо мигом разгладилось и стало совсем невинным, словно у обычного ребенка, попавшего в переделку, глаза из черных превратились в голубые и тут же наполнились слезами ужаса. – Вы не знаете, каково это.
– Знаю.
– Просто дайте мне шанс.

«Это западня. И если ты в нее попадешь, ты – еще больший идиот, чем я думал. Но все-таки…»

Сэм заколебался. Ружье в руках вдруг показалось чересчур тяжелым, и Сэм опустил его на самую чуточку… и Нэйт немедленно набросился на него. Младший Винчестер мгновенно вскинул оружие и выстрелил. Соль с грохотом вылетела из ствола и ударила в демона. Из Нэйта с воплем вылетел сгусток живого дыма размером с ребенка и унесся в сторону. Томми МакКлейн начал кричать, сыпля непристойностями и ругательствами на дюжине разных языков, и Сэму совсем не хотелось узнать перевод. Протиснувшись через разбитое стекло в кабину, он плюхнулся на сиденье, завел автомобиль оставленным в зажигании ключом и круто развернул машину. Томми оказался прямо перед бампером, а вот Дина нигде не было. Томми, обронивший где-то петлю, не вышел из-под света фар: в его планы не входила перестрелка с Винчестерами на поле боя еще до конца игры, но ведь план не включал и сына, скошенного зарядом соли. И когда демон это увидел… О, когда он увидел… Охваченный тяжелой яростью, МакКлейн не мог даже думать нормально: он просто поискал вокруг и, схватив короткую деревянную доску, со всей мочи швырнул ее в машину. Стекло треснуло, и Сэм рефлексивно пригнулся, но сразу же снова устроился на сиденье. Сквозь ветровое стекло Томми видел на его лице отражение собственного гнева. В последнюю секунду он бросился в сторону, пропуская автомобиль мимо себя. Сэм проехал стоянку и снова развернул машину: Дина не было, времени – тоже. На вершине холма гаубицы разрывали остатки ночи на куски. Атака велась с такой силой, что было невозможно сказать, где настоящие выстрелы, а где эхо от них. На востоке над горизонтом занималась заря, алое низкое небо сочилось между верхушками деревьев, будто само истекало кровью. В стороне виднелся старый паровоз, сквозь взрывы и шум двигателя кто-то кричал. К подножию холма бежали люди в серой и синей униформе, вместе, будто исполнилось какое-то древнее пророчество. Все они несли оружие и, хотя при тусклом задымленном свете Сэм не мог разглядеть наверняка, у него было нехорошее чувство, что все эти солдаты щеголяют сплошь черными глазами.

«Мои родственнички», – говорил Томми.
«Дин, – малодушно подумал младший Винчестер. – Где ты?»

Из палаток повыскакивали реконструкторы – те, до которых демоны еще не добрались. Они стояли в одном только белье, таращились на солдат, наводнивших холм, и лица у них были тупо-удивленные, как у человека, который очнулся от кошмара лишь затем, чтобы обнаружить, что кошмар последовал за ним в реальность. Снова громыхнуло, длинные тени атакующих метались по траве, словно пальцы неимоверно огромной хищной руки.

– Берегитесь! – Сэм начал сигналить, но гудок показался смехотворно слабым на фоне рева боя. – Убирайтесь отсюда! Бегите!

В автомобиль что-то ударило, подкинуло вверх, затем он с оглушительным грохотом ударился о землю. Сэм видел палатки и людей, деревья и реку, и склон холма – теперь уже ближе, но брата там не было, нигде не было, и если не найти его как можно скорее…

Из-за деревьев метнулась фигурка, прошмыгнула в свете фар метрах в пяти поодаль. Сэм как раз успел ее узнать: имя мелькнуло в сознании – Сара Рафферти – а потом заряд самой большой пушки ударил в машину спереди и сбоку и подбросил ее, переворачивая, в воздух. Автомобиль рухнул на землю и взорвался, окутавшись пламенем.

Было ровно пять часов утра.

ГЛАВА 28

«Поднимайся».

Папин голос – Дин бы узнал его где угодно, даже если бы отец не стоял прямо перед ним, глядя сверху вниз и совершенно не удивляясь цепочке событий, которые привели к такому положению дел.

«Папа, я не могу, – тучи впечатлений и реакций напрасно метались у Дина в мозгу. – Я ранен. Сукин сын подстрелил меня. Сам видишь».

«Я вижу только человека, ослепленного собственной тупостью, – не проникся сочувствием Джон Винчестер. – Я вижу человека, которому – принимая во внимание многочисленность неприятеля – повезло, что он не мертв».

«Пап, а почему ты заговорил, как Авраам Линкольн[78]?» – удивился Дин и только сейчас понял, что отец даже выглядит, как Линкольн, вплоть до бороды и цилиндра. Несмотря на слепящую боль, пронзившую грудь и правое плечо, идея показалась Дину забавной: вот он валяется на краю стоянки, пытаясь остановить поток крови, который хлещет из раны, нанесенной вылетевшей из древнего мушкета картечью, а над ним возвышается Великий освободитель, точь-в-точь такой же, как в музее восковых фигур.

«Папа?..»

Дин потянулся, кое-как поднялся на ноги и… коснулся холодного металла.

Линкольн – его отец – оказался статуей. Не человек – бронзовое подобие. Тяжелая и угловатая, статуя стояла на бетонном постаменте, протянув руку к северу, словно указывая городу на причину его неизбежного поражения. Мир завертелся кругами, равновесие ушло, и Дину пришлось буквально повиснуть на статуе, схватившись за руку Честного Эйба, чтобы удержаться в вертикальном положении.

«Сколько же крови из меня вытекло?»

Откуда-то быстро приближался вой сирен. С холма, перекрывая его, донесся клич конфедератов, который, впрочем, напомнил Дину только о виски и Билли Айдоле[79]. Мозг отказывался переваривать происходящее.

Так, Томми МакКлейн схватил нож и перерезал… вот. Дин прищурился: машина ублюдочного предателя бешено крутилась по полю битвы среди воронок взрывов. Кто бы ни сидел за рулем, создавалось ощущение, что он решил вести автомобиль без рук.

«А где Сэм?» От такого вопроса даже в сознании прояснилось, ненадолго, правда, но достаточно для того, чтобы Дин удостоверился, что рана у него, в сущности, поверхностная. Поверхностная рана – как обманчиво! На ум сразу пришел Харви Кейтел из «Бешеных псов»[80]: «Хуже простреленной коленной чашечки может быть только простреленное брюхо. Чертовски больно, а умереть не получается». И боже милостивый, когда уже поп-культура перестанет лезть в голову кстати и некстати, даже когда так хреново?

Красно-синие мигалки мелькали на другом конце парковки. Копы.

– Чудненько, – пробормотал Дин. – Очешуеть можно. Сейчас как…

Меньше чем в сотне метров снаряд попал в «Форд», швырнул его в воздух и перевернул, словно игрушечную машинку, наскучившую своему юному владельцу. Потом завизжали шины, разбрызгивая гравий, хлопнули дверцы, послышались голоса. Копы.

– Вот ты где, – сказал голос.

Старший Винчестер отцепился от руки статуи, с трудом развернулся и оказался лицом к лицу с Томми МакКлейном. Тот был безоружен, но, если быть предельно честным, Дин думал, что тут даже оружия не понадобится: с равным успехом Томми сейчас мог заколоть его зубочисткой.

«Капец. А умереть не получается».

– К слову, мы прикончили твоего братишку, – сказал МакКлейн. – Он был в машине, которая только что сделала ка-бум, – он нечеловечески осклабился. – Вроде как в отместку за то, что ты сотворил с моим напарником.
– За то, что я отправил его в ад? – уточнил Дин. – Ладно. Но про смерть Сэма ты врешь.
– С чего ты взял?
– Вы слишком уж старались. А Сэм для вас важен.

Демон помедлил, будто раздумывая, и – странное дело – кивнул:

– Ты прав. Важен.
– Так зачем все это? Причем тут ты и твои «родственнички»?

МакКлейн отмахнулся:

– Всякие хитрые взаимосвязи… Это для тебя слишком замудрено.
– Знаешь, – проговорил Дин, – когда ты выставлял себя простым работягой, ты мне больше нравился.
– Ох, – демон широко улыбнулся.

Что это значило? Нотка нетерпения в спокойствии? Огонек гнева глубоко под слоем пугающей безмятежности? Чем бы это ни было, оно принесло Дину капельку злобного удовлетворения.

– В любом случае, все позади, – МакКлейн указал подбородком на правую сторону груди Дина. – Кстати, как плечо поживает?
– Болит адски.
– Это хорошо.

Дин промолчал. Сейчас он смотрел за спину демона, где от кучки машин с мигалками сама шериф Дэниэлс, вооружившись рацией, вела на поле боя группу полицейских. Очередной взрыв заставил их остановиться. Старший Винчестер перевел взгляд на МакКлейна:

– Так какой был план?

Томми вздернул бровь:

– Прости?
– Ну, ты убиваешь нас с братом, потом ваша демоническая армия захватывает город и закатывает вечеринку. Гордо реет флаг Конфедерации, маршируют герои войны. Я что-то упустил?
– Нет, – отозвался МакКлейн. – Думаю, ты все расписал правильно.
– А если вас хватится Иуда?
– Будет слишком поздно.
– Точно, – кивнул Дин. – Ты прав.

Томми вскинул голову:

– Ты согласен со мной?
– Абсолютно.
– Почему?
– Потому что мы с Честным Эйбом сейчас надерем твою конфедератскую задницу.

В выражении лица демона что-то резко, будто щелчком, переменилось. Одним скользящим шагом он оказался около Дина и сбил его с ног, дав очередной шанс распробовать знакомый уже сернистый запах асфальта.

«Привет, асфальт».

Томми встал над ним и двинул ногой в плечо – то самое, раненое. Боль была дикая, словно прошлись по голым нервам. Дин не смог сдержаться и заорал. МакКлейн ударил его снова, он бил и приговаривал, выплевывая слова в промежутках между ударами:

– Когда я замучил до смерти Уинстона…

Удар.

– Думал, нет ничего лучше…

Удар.

– Но сейчас…

Удар.

– Эти ощущения…

Удар.

– Все равно что подрочить на заднем сиденье старого дедулиного «Студебеккера»[81]...

Дин корчился у его ног. На носках тяжелых ботинок демона стыла его кровь, алая капелька повисла на кончике полураспущенного шнурка. Дин хотел закричать снова, но не получалось: всю правую сторону – включая лицо – словно заморозило, что почему-то совершенно не мешало ей пылать огнем. МакКлейн торжествовал. Старший Винчестер видел, как демон готовится нанести последний удар, который то ли вырубит его, то ли перешибет хребет.

– Прощай, Дин.

Ботинок устремился навстречу, но Дин умудрился перехватить его здоровой рукой и вцепиться в чужую ногу, как клещ. Движение было таким внезапным, что МакКлейн потерял равновесие и, когда Дин дернул на себя, с негромким возгласом удивления упал. Старший Винчестер оседлал его, ухватил за волосы и принялся возить лицом по асфальту. Что-то хрустело, трещало: лицевые кости, хрящи, зубы.

«Вспомни, – ожил внутренний голос. – Это просто оболочка. Там внутри был человек».

Но Дина это обстоятельство сейчас не волновало: он отвешивал МакКлейну тяжелые частые удары, пока получалось. Томми под ним приглушенно подвывал и отплевывался гравием – для Дина эти звуки казались музыкой. Адреналин покалывал иголочками, гнал горячую энергию по мышцам здоровой руки. Дину казалось, что он бы мог провести так хоть всю ночь, если понадобится.

– Ты, бесполезный кусок дерьма, – проговорил демон. – Полюбуйся, что ты сделал с моим лицом.

МакКлейн перевернулся, скинув Дина, и вцепился ему в горло. Старший Винчестер поднял глаза и увидел вместо лица напротив бугристую окровавленную маску. МакКлейн пережал ему трахею, не позволяя сделать вдох. Лавиной начала надвигаться тьма. А потом вдруг раздался крик, но кричал не он – МакКлейн. Пальцы на горле Дина обмякли и разжались. Широко раскрыв окровавленный рот, демон орал как резаный. За его спиной склонилась шериф МакКлейн и делала что-то с тыльной стороной его шеи. Сначала Дин не мог разглядеть, что именно, а когда разглядел, все равно не понял. Шериф прижимала свое запястье к шее Томми – не била, даже не схватила, а просто прижимала, едва касаясь. Но этого было достаточно, чтобы демон хлопнулся на живот, извивался и корчился, но отодвинуться не мог. Дэниэлс присела рядом. На Дина она не смотрела, даже виду не подала, что он тут вообще есть: все свое внимание она сосредоточила на демоне.

– Трепыхайся, сколько влезет, но пока эта татуировка касается тебя, ты из этого тела не выйдешь. Так что расскажи мне кое-что.

Она наклонилась к голове МакКлейна и, хотя голос был негромкий, Дин ясно расслышал, что она проговорила Томми на ухо:

– Где петля?

ГЛАВА 29

Когда Сэм пришел в себя, его волочили за руки через выжженное поле битвы. Один ботинок свалился с ноги, и стало видно, что лодыжка жутко распухла; приступы головной боли застилали поле зрения и спутывали мысли. Застонав, Сэм повернул голову: его тянули два реконструктора – один в форме Союза, другой – Конфедерации. Конфедерат что-то орал в сотовый телефон, янки нес аптечку. Все вокруг пылало, затянутые в военную униформу люди беспорядочно носились по полю. Другие – товарищи-демоны МакКлейна – сбегали с холма, потрясая оружием. Было сложно сказать, сколько их там, но Сэм подумал, что, вероятно, больше сотни. Создавалось ощущение, что они лились из разрыва во времени, из давней, подернутой пылью эпохи, чей быт казался таким же далеким, как сама история.

Вот один из демонов подскочил к реконструктору и вонзил штык ему в шею, потом выдернул и с торжествующим воплем поднял окровавленное лезвие высоко в воздух. Первые лучи восходящего солнца коснулись острия и рассыпались алыми отблесками.

Голова шла кругом. Потом Сэм вспомнил «Форд» и Сару Рафферти. Автомобиль был виден отсюда – горящая груда покореженного металла на берегу речки. Пламя перекинулось на заросли кипариса и, хотя то было всего лишь отражение, чудилось, будто горит даже река.

Но что стало с Сарой?

А с Дином?

Когда снаряд поднял машину в воздух, Сэм вывалился из кабины. Он вспомнил, как больно было падать в грязь, и как, прежде чем потерять сознание, он видел, что машина, вращаясь, пролетает над ним, словно ухмыляясь развороченным капотом, и снова рушится на землю. И еще лицо Сары – когда она задрала голову и поняла, что именно на нее падает… Потом – пустота.

Реконструкторы затащили Сэма в палатку и неаккуратно бросили среди других неподвижных, залитых кровью тел, распростертых на земле.

– Приятель, ты меня слышишь?

Сэм поднял голову:

– Ага.
– Ты как? Что-нибудь сломано?
– Вроде нет.

Сэм оглянулся. В палатке несло паленой шерстью и свежей кровью, к этим запахам прибивалась тошнотворно-сладковатая вонь горелой плоти. У человека, лежавшего справа, начисто сгорели волосы, голая голова была покрыта свежими рубцами и волдырями, от одного уха почти ничего не осталось. Он одновременно матерился и плакал, едва дышал и звал какую-то Меган.

– Эта штуковина ни черта не пашет, – южанин с отвращением отбросил телефон. – Парковку видно?
– Они ее перекрыли.
– Шериф должна быть где-то здесь, – проговорил янки. – Я видел ее машину. И копов.
– А что медики?
– Они…

Раздался выстрел, и в стене палатки открылась дыра размером с суповую тарелку. Сквозь нее Сэм заметил, как метрах в сорока поодаль солдаты возводят укрепления, отсекая лагерь от стоянки.

– Они баррикадируются, – проговорил конфедерат. – Кто вообще эти парни?

Янки даже не оглянулся.

– У них глаза сплошняком черные. И оружие ненастоящее. Как такое возможно?
– Долгая история, – Сэм хотел было все объяснить, но передумал. – Надо выбираться отсюда.
– Куда? Твари к парковке не выпустят. Мы окружены.
– Да неважно. Здесь оставаться нельзя, – приподнявшись, Сэм насчитал в палатке одиннадцать человек. – Кто еще остался на поле боя?

Конфедерат быстро и нервно дернул плечами – отрывистое паническое движение, как военнопленный на допросе, его кадык скакнул по горлу вверх-вниз, и тут Сэм понял, что видел этого человека раньше.

– Ты… – он попытался припомнить фамилию. – Эшкрофт, верно?
– Эшгроув.
– Из тридцать второго подразделения. Я с тобой недавно разговаривал, – Сэм снова выглянул в дыру. – Там еще кто живой остался?
– Немного, – отозвался Эшгроув. – Большинство смылись в город, пока была возможность. Остальные… – реконструктор осекся, и внезапно показалось, что он сейчас разрыдается. – Боже. Да что тут происходит?
– Надо доставить раненых в безопасное место, – сказал Сэм. – Сейчас же.

Он разыскал какой-то ботинок и, подозревая, что его непосредственный владелец едва ли где-то рядом, надел его вместо потерянного. Эшгроув помотал головой:

– Мы останемся здесь.
– В палатке?
– Это убежище. Может, если мы не будем высовываться, эти твари нас не заметят.


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 13; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!