Таким образом, буквальный перевод не допустим при переводе научно-технического текста, так как последний требует максимальной смысловой точности.



Однако на практике явление буквального перевода достаточно распространено, чему есть ряд объективных объяснений. Назовем два фактора, чаще всего приводящих к буквализму:

- «ложные друзья переводчиков», под которым подразумевается неправильный выбор эквивалентов в казахском языке, например: Компьютерная мышь. – Компьютерлік тышқан (рус. мышь – каз. тышқан). Правильно: компьютер тінтуірі, где слово «тінтуір» означает «манипулятор».

- калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, например: Я думаю, что все получится. - Мен ойлаймын бәрі жақсы болады. Правильно: Бәрі жақсы болады деп ойлаймын. В научно-техническом тексте: При отключении выключателя главные контакты размыкаются первыми. - Сөндіру кезінде сөндіргіштің басты түйісулері ажырайды бірінші. Правильно: «Ажыратқыш сөнген жағдайда басты түйіспелер бірінші болып ажыратылады».

Таким образом, особенности рассмотренных типов переводов научно-технического текста кратко сводятся к следующему. Вольный перевод недопустим, так как он по существу является субъективным, что непозволительно для научного стиля речи. Дословный перевод не рекомендуется использовать при переводе текстов, принадлежащих к неродственным языкам, так как сохранение структуры приводит к искажению смысла. Что же касается буквального перевода, то его использование, не учитывающее синтаксических и логических связей текста, дает отрицательный результат.

Следует отметить, что сделанные выводы сформулированы в рамках обучающего перевода. Практика показала, что перевода в чистом виде не бывает, так как элементы разных типов перевода, как правило, подвержены взаимопроникновению и взаимовлиянию, что не противоречит сути переводческой деятельности.

Контрольные вопросы:

1. Что представляет собой учебный перевод? Каково его назначение в процессе изучения языков?

2. Что означает понятие «перевод»? Какова его цель?

3. В чем заключается сложность перевода научно-технической литературы?

4. Что означает понятие «переводческие трансформации»? Укажите суть грамматических и лексических трансформаций.

5. Какие типы переводов Вам известны? Какой перевод называется вольным? Назовите сферы его употребления.

6. Какой перевод называется дословным? Охарактеризуйте его особенности. Приведите примеры.

7. Какой перевод называется буквальным? Что означает буквализм перевода?

8. Каковы объективные причины появления буквализма в переводах?


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 9; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!