По характеру и качеству соответствия текста перевода тексту оригинала выделяют, как правило, несколько типов перевода: вольный, дословный и буквальный, адекватный.



І. В оʹльный перевоʹд (свободный) – перевод-переложение, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п.

Исторически вольный перевод употреблялся в бытовом и деловом общении, а также при переводе произведений художественной литературы. Вольный перевод научно-технической литературы не практикуется.

ІІ. Дослоʹвный перевоʹд (синтаксическое уподобление) – это грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

Особенность дословного перевода заключается в том, что он позволяет передавать содержание исходного языка (ИЯ) наиболее полно и правильно на переводящий язык (ПЯ). Кроме того, дословный перевод также называют и синтаксическим, так как при его использовании сохраняется главным образом структура предложений.

Например, сравните русскую фразу «Бог с ними!» в значении «Пусть делают, что хотят!» в трех типах перевода:

- дословный: «God is with them» (англ.). – «Құдайлары өздерімен болсын!» (каз.);

- буквальный: «God with them» (англ.). – «Құдайлары өздерінде» (каз.);

- адеватный: «Never mind them» (англ.). – «Өздері білсін» (каз.).

Дословный перевод показал, что в английский вариант «God is with them» встроен вспомогательный глагол «is», который должен присутствовать по правилам грамматики английского языка. Аналогичное объяснение применимо и для казахского перевода:«Құдайлары өздерімен болсын!».

Приведенные примеры дословного перевода демонстрируют, что он неприменим к разноструктурным языкам.

Вместе с тем при регулярном использовании дословного перевода текстов разноструктурных языков наблюдается тенденция к проникновению чужеродных конструкций и оборотов в ПЯ, которые постепенно воспринимаются носителями ПЯ как «правильные» и не вызывают отторжения. При переводе научно-технического текста: Автоматизация производства – основа развития современного производства и ведущее направление технического прогресса.. - Өндірістік автоматтандыру – осы заманғы өндірісті дамытудың негізі және техникалық прогрестің ең басты бағыты. Научно-техническая дефиниция «что есть что» (автоматизация – основа....) передана несвойственной для казахского синтаксиса конструкцией, в которой предполагаемое сказуемое «болып табылады» заменено тире. Тем не менее в потоке речи перевод данного предложения представляется большинству коммуникантов адекватным.

Таким образом, при дословном переводе структура предложения и порядок слов в ПЯ в полной мере не сохраняется, а смысл текста передается достаточно полно.

III. Букваʹльный перевоʹд (пословный или подстрочный) - это механический перевод слов исходного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте исходного языка, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала.

Буквальный перевод русской фразы «Бог с ними!» демонстрирует пословный перевод слов в том же порядке, что и в исходном языке: «God with them» (англ.). – «Құдайлары өздерінде» (каз.).

В научно-техническом тексте предложение «Автоматизация теплоэнергетики занимает ведущее место» при буквальном переводе выглядит следующим образом: «Автоматизация (автоматтандыру) теплоэнергетики (жылу энергетикасының) занимает (орын алады) ведущее (жетекші) место (орын)». В итоге смысл предложения оказался утерянным.


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 14; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!