Тема 7. Системы автоматизации и управления (САиУ)



Теоретический материал

Адекватный перевод

(эквиваленты и вариантные соответствия)

Хороший переводчик переводит любые слова,

а отличный – только нужные.

Аврелий Марков

 

Картинка нужна!!!

 

Основное требование, предъявляемое к переводу научно-технической литературы, – адекваʹтность (лат. adaequatus – приравненный, соответствие или сходство образа, знания оригиналу), которая подразумевает следующее:

- эквивалентность перевода, т.е. информация исходного текста должна быть передана максимально полно и точно, что означает общность содержания, выражающуюся в смысловой близости оригинала и перевода;

- соблюдение норм ПЯ (лексические, грамматические, стилистические) и норм переводческой речи, которые фиксируют то, как на самом деле говорят или пишут носители того или иного языка. Нарушение норм переводческой речи называется узуальным, т.е. когда переведенная фраза с точки зрения грамматической сочетаемости правильна, однако носители языка «так не говорят»;

- выполнение прагматической задачи, которая заключается в том, чтобы переведенный текст был понятен участникам общения, а сам перевод - результативным.

Соответствие перевода данным требованиям позволяет считать его адекватным, что равнозначно понятию «правильный перевод».

Следовательно, адекваʹтный перевоʹд– это такой перевод, который передает точный смысл текста в соответствии с нормами родного (переводящего) языка. Адекватно переведенный текст должен восприниматься коммуникантом не как вторичный, переводный, а как исходный текст, не подвергавшийся обработке.

Любой перевод начинается с того, что следует найти определенные соответствия в языковых средствах ПЯ для перевода отдельных терминоединиц, фрагментов текста и т.д. Обычно в процессе выбора используются три варианта переводческих действий (приема): 1) берется готовое соответствие, 2) производится выбор из нескольких вариантов, 3) создается собственное соответствие в рамках закономерностей языка.

Полученные соответствия делятся на три типа: 1) однозначные эквивалентные соответствия, 2) вариантные соответствия и 3) трансформации*.

*Трансформации не входят в задачу нашего рассмотрения, так как их использование в чистом виде носит эпизодический характер при переводе научно-технических текстов.

1. При адекватном переводе (а именно он считается правильным в научно-технической сфере) для передачи значения лексико-синтаксических единиц используются прежде всего однозначные эквиваленты (лат. аequivalentis – равнозначный, равноценный, равносильный), которые позволяют обеспечить максимально полную передачу информации с ИЯ на ПЯ, так как они в большинстве случаев не зависят от контекста.

Использование однозначного эквивалента дает возможность точно перевести слова, термины и терминосочетания, за которыми в ПЯ закрепились безальтернативные соответствия. Например: 1) регулятор – реттегіш, наука - ғылым, движение – қозғалыс, схема – сұлба, система – жүйе, кипеть – қайнау, исполнять – орындау, жидкий – сұйық, кривая – қисық; 2) система управления – басқару жүйесі, труды ученых – ғалымдар еңбектері; 3) наука об управлении и связи. - Басқару және байланыс жөніндегі ғылым. Разницу между текущим и заданным значением называют ошибкой. – Ағымдағы және берілген мәндер арасындағы айырмашылығын қате дейді.

Приведенные примеры показывают, что выбор однозначного эквивалента не зависит от контекста. В этом случае решающая роль отводится личности переводящего, который должен знать эквиваленты, соответствующие переводимым единицам конкретной отрасли знаний.

Таким образом, однозначные эквиваленты, или лексические соответствия, являются как бы опорными точками любого переводимого текста. При переводе научно-технического текста они играют большую роль, обеспечивая оперативное понимание того, о чем говорится в тексте.

2. Наряду с эквивалентами нередко используются такие лексические соответствия, которые зависят от контекста, т.е. вариантные соответствия. Вариантные соответствия устанавливаются в языке перевода в том случае, когда в нем существует несколько единиц для передачи одного значения многозначного слова. Иначе говоря, наличие вариантных соответствийобусловлено явлениеммногозначности. При этом перевод многозначных единиц осуществляется при помощи контекста. Например*: многозначное слово «уход» имеет в казахском языке следующие вариантные соответствия: «кету», «бағу», «күту», «күтім». Сравните: 1) Поздний уход с работы. – Жұмыстан кеш кету; 2) Уход за ребенком. – Баланы бағу; 3) Технический уход за оборудованием. – Техникалық жабдықты күту; 4) Обеспечить уход за больным. – Ауруға күтім жасау.

*В целях облегчения восприятия материала в отдельных случаях сначала приводятся примеры разговорного стиля, а затем – научно-технического.

Как видим, многозначность слова «уход» была выражена в переводе рядом вариантных соответствий, выбор одного из которых производиося в соответствии с контекстом.

При переводе научно-технического текста: словарные статьи показали, что в них можно найти достаточное количество вариантных соответствий, выбор одного из которых производится, исходя из контекстуального окружения. Например, многозначному слову «звено» в казахском языке имеется ряд вариантных соответствий: 1) «түйін, үзбе» (звено цепи - шынжырдың түйіні, шынжырдың үзбесі); 2) перен. (составная часть) «бөлім, буын» (звено дидактического процесса – дидактикалық процестің бөлігі, основное звено производства – өндірістің негізгі бөлімі, руководитель среднего звена – орта буын басшысы, слабое звено в этой цепи данного вопроса – бұл мәселе тізбегіндегі осал буын); 3) «топ» (звено управления – басқару тобы, младшее звено – бүлдіршіндер тобы); 4) воен. «бөлім» (пулеметное звено – пулемет бөлімі); 5) авиац. «топ» (звено самолетов – ұшақтар тобы); 6) мед. «буын» (суставы ноют - буындар қақсайды).

Чтобы перевести терминосочетание «Т иповые звенья системы автоматического управления» используется одно из вышеперечисленных вариантных соответствий - «звено» - «үзбе», так как речь идет о звене в значении «составляющая системы управления»: «Автоматты басқару жүйесінің типтік үзбелері».

Рассмотренные примеры показали, что вариантные соответствия, предлагаемые двуязычными словарями, как правило, отвечают требованиям адекватного перевода научно-технического текста. Задача переводящего состоит в том, чтобы из множества вариантных соответствий выбрать нужную единицу, ориентируясь на контекст.

Подводя итог рассмотрению адекватного перевода научной литературы отметим, что однозначные эквиваленты и вариантные соответствия «работают» на цели перевода и в этом смысле отвечают требованиям, предъявляемым к переводу научно-технических текстов. Что же касается адекватности, то она является оптимальным результатом переводческого процесса.

Контрольные вопросы:

1. Какие факторы являются основой адекватности перевода?

2. Какую роль играют переводческие приемы? Обоснуйте свой ответ.

3. Что означает понятие «однозначный эквивалент»? С какой целью они используются в переводе? Приведите примеры.

4. Что такое вариантные соответствия? Какова роль контекста в их выборе? Приведите примеры.

 


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 112; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!