Разновидности калькирования



Структурно-семантические Семантические (лексемные) Комбинированные
Водомер - суөлшер Шуруп – бұрама шеге Автоколебание – автотербеліс

 

Выгружатель – түсіргіш, сырье – шикізат, автомастерская – автошеберхана, ковшовый подъемник – шөмішті көтергіш, перегрузка – асқын жүктеме, перевозка – тасымалдау, тигель – отбақыр, перекрытие – аражабын, гидронасос – гидросорғы, передача – беріліс, пламегаситель – жалынсөндіргіш, полуфабрикат – шала өнім, радиолокатор – радиолокатор, сверхпроводимость – асқын өткізгіштік, силовая установка – күш құрылғысы, снегопогрузчик – қартиегіш, автосмазка – автомайлау, человеко-час – адам-сағат.

 

А знаете ли Вы, что …

- Первые переводчики, как свидетельствует история, появились еще в Древнем Египте. Они были очень уважаемыми людьми. Немалым почетом окружали знатоков иностранных языков и в Древней Греции. Она имела обширные торговые и культурные связи со странами Востока.

- На территории Древней Руси монахов-толмачей тоже почитали как образованных людей. «Толмач» означает устный переводчик. Поначалу толмачи помогали иностранным купцам приобретать товары на ярмарках. Без них сделка была невозможна.

- Переводчики во все времена считались очень умными людьми. Ибо при переводе самое главное – найти эквивалент не словам, а мыслям…

- Император Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, который знает два языка, стоит двоих.

- В XIV веке впервые была переведена научная книга на народный язык (с латинского на исландский). Это было руководство по арифметике англичанина Джона Холливуда, средневекового математика и астронома. Он известен под именем Иоанн Сакробоско.

- До XIX века переводчики позволяли себе украшать текст перевода на свой вкус. Вычеркивали целые куски, давали другие имена персонажам. В конце XIX – начале ХХ века сложилась такая практика, которая приоритетом выдвинули эквивалентную точность и верность оригиналу. Эти принципы и стали железным правилом для всех без исключения переводчиков.

Упражнение 5. Прочитайте и сравните кальки-терминосочетания на русском и казахском языках. Объясните их образование. Существуют две точки зрения по поводу распространения англицизмов в современном казахском языке: англицизмы – это: 1) засорение языка, 2) отражение духа времени и преходящее явление. Сформулируйте свою точку зрения.

Automatic system – автоматическая система – автоматтық жүйе, auto-answer – автоответ – автожауап, virtual device - виртуальное устройство – виртуальді құрылғы, automatic navigation – автоматическая навигация – автоматтық бағыттау, local memory - локальная память – жергілікті жад, «hot» key – «горячая» клавиша – «шоқ» перне, television - телевидение – теледидарлама, аuto-oscillation - автоколебание – автотербеліс.

Упражнение 6. Определите способы образования калек. Обратите внимание на трансформацию частей речи.

Система проектирования – жобалау жүйесі, целостность информации – ақпарат тұтастығы, дефектный блок – ақаулы блок, автоматическое управление – автоматтық басқару, система обработки информации – ақпаратты өңдеу жүйесі, дисковод – дискожетек, оперативная обработка – жедел өңдеу, видеоадаптер – бейнеадаптер.

Упражнение 7. Сравнитеперевод терминоединиц с русского языка на казахский. Докажите продуктивность калькирования.

Шина управления - басқару шинасы, влагоотделитель - ылғалбөлгіш, ядро операционной системы – операциялық жүйе өзегі, электронная лампа – электрондық шам, ключевой параметр – түйінді параметр, реальная память – нақты жад, водоотвод – субұру, двоичная система счисления – екілік санау жүйесі, передатчик – таратқыш, автономное управление – дербес басқару, перегрузка – асқын жүктеме, искусственный интеллект – жасанды интеллект, педаль – басқыш, пемзобетон – кеуектасбетон, пеногаситель – көбіксөндіргіш, путеукладчик – жолтөсегіш, мобильная сеть – жылжымалы желі, световод – жарық жетекші, контрольная точка – бақылау нүктесі.

 

Упражнение 8. Прочитайте текст «Памяти Герольда Карловича Бельгера» и сформулируйте его тему. Запишите ее.

 

«Совесть казахской нации» - именно так называют Герольда Карловича Бельгера, известного казахстанского переводчика, прозаика, публициста, литературоведа, писателя и просто мудрого человека. Герольда Бельгера знали как сторонника независимости Казахстана, пропагандиста казахского языка. Именно поэтому некоторые комментаторы называли его «казахским националистом».

Герольд Карлович Бельгер родился 28 октября 1934 года в России, в городе Энгельс, АССР немцев Поволжья, в семье поволжских немцев. В 1941 году по указу Сталина, его семья в числе других немцев СССР, была депортирована в северный Казахстан, в казахский аул (ныне село Ыскака Ыбыраева на реке Ишим), где молодой Герольд в совершенстве овладел казахским языком. Учился в казахской средней школе, затем на филологическом факультете Казахского педагогического института (ныне университет имени Абая) в Алматы.

После окончания института работал учителем русского языка, затем в литературном журнале «Жулдыз», с 1964 года является писателем и переводчиком, прозаиком и критиком. С 1971 года член Союза писателей Казахстана. С 1992 года был заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха «Феникс». Свободно владея казахским языком, работал в сфере трёх культур - казахской, русской и немецкой. Писатель работал не покладая рук, выпуская по 7-8 книг в год. В честь 75-летия писателя при поддержке Министерства культуры и образования РК был издан его десятитомник. Герольд Карлович - автор свыше 60 книг, в том числе романов «Дом скитальца», «Туюк Су», «Разлад», а также 2000 публикаций в периодической печати на казахском, немецком и русском языках.

В 1994-1995 годах был депутатом Верховного Совета Республики Казахстан.

Герольд Бельгер - переводчик классиков казахской литературы: Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова, автор литературно-критических работ, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев и их национальной литературы.

7 февраля 2015 года на 81 году жизни от болезни сердца Герольд Карлович Бельгер скончался. В театре имени Мухтара Ауэзова состоялось прощание с Герольдом Бельгером. В прощальных речах все как один подчеркнули неоценимый вклад, который внес Герольд Бельгер в развитие казахского языка и культуры.

По желанию самого писателя его похоронили рядом с казахским писателем Аскаром Сулейменовым на одном из самых знаменитых и красивых некрополей Казахстана – Кенсайском кладбище, расположенном в восточной части Алматы.

Гражданин и сын казахской степи, живой и энергичный, с трепетной душой, горячим сердцем и незамутненной головой, влюбленный в казахскую речь и душу, он честно и пламенно рассказывал нам о нас самих же. Хорошо говорил, когда было за что

похвалить, и жестко – за пороки нашего же общества. Но всегда с отеческой любовью и болью. Его сердце одинаково страдало за всех. Светлая память Герольду Карловичу Бельгеру!

Задание 1. Выпишите из толковых словарей значения следующих слова: прозаик, публицист, депортация, альманах, классик, некрополь. Составьте с ними предложения.

Задание 2. Выпишите определения, которыми характеризуют профессиональную деятельность человека и личностные качества.

Задание 3. Ответьте на вопросы. Почему:

- Бельгер с любовью относился к казахскому народу?

- Герольд Карлович много сил и времени тратил на переводы казахских писателей? Только ли потому, что в совершенстве знал казахский язык?

- писатель не уехал жить и работать в Германию, куда его соотечественники неоднократно приглашали?

- уход из жизни Г.К. Бельгера явился потрясением для казахов, и они почувствовали себя осиротевшими?

- Герольд Карлович изъявил желание быть похороненным на мусульманском кладбище? О чем это свидетельствует?

- его желание не вызвало протеста и недоумения у его родных, близких, друзей?

Задание 4. Подготовьте сообщение на тему «Герольд Карлович Бельгер – совесть казахской нации». Четко отразите свою гражданскую позицию относительно данного тезиса.

Задание 5. Поделитесь своими впечатлениями о книге Г.К. Бельгера «Записки старого толмача». – Алматы: Мектеп, 2011. – 280 с.

Упражнение 9. Обратите внимание на экспликацию как способ толкования терминов учебно-научного текста.

1. Критерий (количественный или качественный показатель цели управления). – Критерий (басқару мақсатының сандық немесе сапалық көрсеткіші). 2. Кодирование (преобразование аналогового сигнала в цифровой вид). – Кодтау (үздіксіз сигналды сандық түрге айналдыру). 3. Идентификация (определение текущего значения параметров математической модели системы и ее элементов). – Идентификациялау, сәйкестендіру (жүйе және оның элементтері математикалық модельдері параметрлерінің қазіргі мәнін анықтау).

Упражнение 10. Дайте толкование данных терминосочетаний, используя экспликацию.

Дискретная система – дискретті жүйе, вектор состояния – күй векторы, коммуникативный сервер – қарым - қатынастық сервер, комплектация оборудования – құрал-жабдықтарды комплектациялау, поршень двигателя – қозғалтқыш поршені, промышленная автоматика – өнеркәсіптік автоматика, релейная защита – релелік қорғаныс.

 

Упражнение 11. Переведите отглагольные существительные на казахский язык.Укажите прием перевода.

Реконструкция, автоматизация, эксплуатация, вибрация, дозирование, информация, калибровка, классификация, компенсация, конструирование, контроль.

 

Упражнение 12. Прочитайте и найдите интернациональные термины. Определите язык их происхождения. Как Вы думаете, почему их используют в оригинале?

АСУ ТП имеет иерархическую структуру, включающую в себя три уровня:

1. Нижний уровень - датчики технологических параметров и исполнительные механизмы.

2. Средний уровень - функционально-распределенная микропроцессорная система управления (микропроцессорные программируемые контроллеры), обеспечивающая выполнение функций сбора, первичной обработки входных сигналов, автоматического управления, регулирования, последовательного управления, технологических защит и блокировок (АСУ ТП).

3. Верхний уровень - обеспечивающий реализацию функций отображения информации, дистанционного управления технологическим процессом, дистанционной настройки системы (за исключением дистанционной настройки подсистем агрегатного уровня), протоколирование, архивирование и оптимизацию процесса горения.

Упражнение 13. Прочитайте текст и сформулируйте его тему. Запишите ее.

В последнее десятилетие переводчики всего мира широко отмечают свой профессиональный праздник - Международный день переводчика, который проходит под яркими и выразительными девизами:

- 2015 год: «Стройность мысли. Ясность смысла».

- 2014 год: «Языковые права - основа прав человека».

- 2013 год: «Без языковых барьеров - единый мир».

- 2012 год: «Перевод как межкультурная коммуникация».

- 2011 год: «Наведение мостов между культурами».

- 2010 год: «Стандарт качества в многоголосом мире».

- 2009 год: «Работаем вместе».

- 2008 год: «Терминология: слова имеют значение».

- 2007 год: «Не стреляйте в гонца!».

- 2006 год: «Много языков - одна профессия».

- 2005 год: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».

- 2004 год: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия».

Задание 1. Объясните смысл каждого девиза: о чем они свидетельствуют?

Задание 2. Выпишите девизы, синтаксическая конструкция которых соответствует сложным бессоюзным предложениям. Объясните постановку знаков препинания.

Задание 3. Выпишите девизы, синтаксическая конструкция которых соответствует односоставным предложениям. Укажите тип предложения.

Задание 4. Выпишите девизы, в синтаксической конструкции которых имеются составные именные сказуемые. Определите способ их выражения.

Задание 5. Существует несколько специализаций переводчиков. Выясните, какие. Имеется ли между ними принципиальная разница? Приведите аргументы.


Дата добавления: 2015-12-19; просмотров: 115; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!