Фразеологический разбор



ЛЕКСИЧЕСКИЙ РАЗБОР СЛОВА

Схема

1. Общая характеристика текста (функционально-смысловой тип, стиль, жанр, коммуникативная задача автора, тема, основная мысль, возможный заголовок ).

2. Слово в тексте: информативная и структурно-композиционная роль в реализации коммуникативной задачи автора (соотнесенность с тематической структурой текста, роль в выражении связности текста).

3. Семантическая структура слова: однозначное оно или многозначное, значения многозначного слова, их типы и связь друг с другом.

4. Значение слова в данном тексте (с использованием толкового словаря), способ толкования значения.

5. Тип лексического значения:

– по способу номинации: прямое или переносное;

– по степени семантической мотивированности: немотивированное (непроизводное) или мотивированное (производное); производно-прямое (неэмоциональное), производно-переносное (эмоциональное);

– по возможности лексической сочетаемости: свободное или несвободное (фразеологически связанное, синтаксически обусловленное, конструктивно ограниченное);

– по характеру выполняемой функции: номинативное или экспрессивно-синонимическое.

6. Системные связи слова: возможность синонимии, антонимии, омонимии – с определением их типа.

7. Происхождение: исконно русское, заимствованное – с определением языка-источника и его признаков.

8. Принадлежность к активному или пассивному словарному фонду: является активным, актуальным, историзмом, архаизмом (с определением типа), неологизмом или окказионализмом.

9. Сфера употребления: общеупотребительное или ограниченное в своем употреблении: территориально ограниченное – с определением типа диалектизма; профессионально ограниченное: термин, профессионализм (в какой профессиональной среде употребляется) или социально ограниченное; жаргонизм, арготизм.

Образец

Жрецы сделали все, чтобы навсегда стереть в сердцах людей память о реформаторе-фараоне и его жене-красавице легендарной Нефертити. Но судьба готовила им бессмертие. При раскопках древней столицы в мастерской скульптора Тутмеса были найдены их портреты.

Самый известный из этих портретов – портрет Нефертити в царском головном уборе – хранится сейчас в Берлинском музее. Портрет полон настоящего дыхания жизни. С изумительной легкостью и тонкостью передал гениальный скульптор эту изящно величавую посадку головы на длинной шее, прелестный рисунок чуть улыбающихся губ, узкие миндалевидные глаза, прикрытые тяжелыми веками.

После тридцати пяти веков забвения вновь открыта миру утонченная, одухотворенная красота Нефертити. (О. Николаевская)

Бессмертие

Это текст смешанного функционального типа, в котором преобладает описание – в данном случае это описание ситуации, однако есть и элементы повествования, так как в тексте сообщается и о событиях, следующих друг за другом (жрецы сделали…, судьба готовила…, были найдены портреты… и т. д.), а также элементы рассуждения – тезис «Но судьба готовила им бессмертие» получает развитие и доказательство в последующих абзацах; стиль текста – публицистический, так как в нем реализуются информативная и воздействующая функции. Задача автора – убедить адресата в том, что одухотворенная красота Нефертити, запечатленная гениальным скульптором, бессмертна. В данном тексте говорится о найденном портрете Нефертити. Значит, тема – портрет Нефертити. Основная мысль – утонченная, одухотворенная красота Нефертити бессмертна. Возможный заголовок – красота Нефертити, запечатленная на портрете, бессмертна.

Слово бессмертие участвует в структурировании вербально выраженной ремы текста – судьба готовила им бессмертие. Текстообразующая роль рассматриваемой лексемы заключается в ее ключевой позиции в семантической структуре текста-рассуждения о бессмертии красоты.

Слову бессмертие позволяют выполнять выявленную выше коммуникативную задачу в тексте следующие его лексические признаки:

это слово многозначное, так как имеет несколько значений:

1. Вечное существование, не прекращающееся бытие. Бессмертие природы. 2. Высок. Неувядаемая посмертная слава. (МАС)

Первое значения является прямым. Это главное, исходное значение, второе – производное от первого – переносное (перенос по сходству), метафоричное.

В данном тексте слово употреблено во втором значении: бессмертие – ‘неувядаемая посмертная слава’; это переносное значение, метафора, так как в этом значении слово является не прямой, а опосредованной номинацией явления (по сходству в проявлении); по степени семантической мотивированности лексическое значение мотивированное (производное, вторичное),

т. к. мотивировано прямым значением (во втором значении бессмертие – это слава, то есть известность, признание, популярность, а значит, ‘вечное существование, не прекращающееся бытие’ в памяти многих людей); свободное, т. к. имеет свободные связи с другими словами, ограниченные лишь предметно-логическими отношениями; экспрессивно-синонимическое, так как имеет эмоционально-экспрессивную окраску высокое и называет явление, вызывающую позитивное (уважительное) к себе отношение; по характеру связей в лексической системе данное значение является детерминированным, так как обусловлено значениями других слов (слава, известность, признание, популярность), представляя их экспрессивно-синонимический вариант.

Анализируемое слово бессмертие входит в синонимический ряд семантико-стилистических синонимов, различающихся и оттенками значений, и стилистической окраской: слава, известность, признание, популярность, имя; лавры (книжн.), бессмертие (высок). Имеет языковой антоним (к 1-ому знач.) смерть. Омонимов нет.

По происхождению исконно русское, собственно русское; образовано префиксально-суффиксальным способом от общеславянского СМЕРТЬ (ср.: бел. бессмяротнасць, неўміручасць (высок.), укр. безсмертність, невмірущість (высок.).

Относится к активному словарному фонду, лишено оттенков устарелости или новизны. Общеупотребительное, так как его употребление не ограничено ни профессионально, ни территорально, ни социально. По стилистической окраске – книжное, относится к высокой лексике, входит в коннотативно положительную группу слов.

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ РАЗБОР

Схема

1. Общая характеристика текста (функционально-смысловой тип, стиль, жанр, коммуникативная задача автора, тема, основная мысль, возможный заголовок).

2. Информативная и структурно-композиционная роль фразеологизма в реализации коммуникативной задачи автора (соотнесенность с тематической структурой текста, роль в выражении связности текста).

3. Фразеологический оборот в тексте (обосновать отнесенность данного сочетания к устойчивым оборотам).

4. Значение фразеологизма по словарю, однозначный он или многозначный; значение в данном тексте.

5. Разряд по семантической слитности компонентов: сращение, единство, сочетание, выражение.

6. Тип по соотносительности с частями речи: именной, глагольный, наречный, междометный.

7. Системные связи фразеологизма: возможность синонимии, антонимии, омонимии.

8. Принадлежность к активному или пассивному фонду.

9. Стилистическая окраска: нейтральный, книжный, разговорный.

10. Происхождение: исконно русский или заимствованный.

11. Источник возникновения: библейские сказания, мифы, исторические события, фольклор, диалект, профессиональный язык, художественная литература и др.

 

Образец

Несколько лет тому назад в одном из своих поместий жил старинный русский барин, Кирила Петрович Троекуров. Его богатство, знатный род и связи давали ему большой вес в губерниях, где находилось его имение. Соседи были рады угождать малейшим его прихотям, губернские чиновники трепетали при его имени; Кирила Петрович принимал знаки подобострастия как надлежащую дань…

Всегдашние занятия Троекурова состояли в разъездах около пространных его владений, в продолжительных пирах и проказах, ежедневно притом изобретаемых и жертвою коих бывал обыкновенно какой-нибудь новый знакомый: хотя и старинные приятели не всегда их избегали, за исключением одного Андрея Гавриловича Дубровского…

Некогда были они товарищами по службе… Обстоятельства разлучили их надолго. Дубровский с расстроенным состоянием принужден был выйти в отставку и поселиться в своей деревне. Кирила Петрович, узнав о том, предлагал ему свое покровительство, но Дубровский благодарил его и остался беден и независим. Спустя несколько лет Троекуров, отставной генерал-аншеф, приехал в свое поместье, они свиделись и обрадовались друг другу. С тех пор они каждый день бывали вместе… Сын Дубровского воспитывался в Петербурге, дочь Кирила Петровича росла на глазах родителя, и Троекуров часто говаривал Дубровскому: «Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоем Володьке будет путь, так отдам за него Машу, даром что гол как сокол …»

Все завидовали согласию, царствующему между надменным Троекуровым и бедным его соседом… Нечаянный случай все расстроил и переменил. ( А. Пушкин. Дубровский )

 

Гол как сок´ол

 

Это текст-повествование, так как в нем сообщается о событиях, следующих друг за другом. В тексте ярко выражены признаки стиля художественной литературы: в нем реализуются эстетическая, информативная и воспитательно-воздействующая функции; события подаются в образной форме; ярко выражены характерные особенности речевого стиля прозы Пушкина. Задача автора – сообщить адресату сведения о былой дружбе двух помещиков, Дубровского и Троекурова, и наметить некоторые черты их характеров, определившие дальнейшее развитие событий, отраженных в макротексте повести. Тема данного текста – Троекуров и Дубровский. Основная мысль – некогда они были товарищами. Возможный заголовок текста – Троекуров и Дубровский некогда были товарищами.

Информативная функция фразеологизма гол как сокол в тексте обусловлена ключевой позицией данной языковой единицы в семантической структуре повествования: фразеологизм входит в рему предложения и в рему текста в целом, называет одну из реалий, лежащих в основе конфликта, отраженного в произведении, – это оскорбленная бедность (как антоним высокомерного богатства): беден, значит, может быть унижен презрительной оценкой гол как сокол (ср.: небогат и гол как сокол).Кроме того, употребление фразеологизма в данном тексте придает повествованию оттенок непринужденности, живости, образности и экспрессивности, а речь Троекурова характеризует как грубовато-фамильярную (при общении с Дубровским). Структурно-композиционная роль рассматриваемого фразеологизма состоит в том, что он участвует в моделировании динамического повествования и связи зацепления между языковыми единицами текста.

Фразеологизм гол как сокол имеет следующие структурно-семантические признаки:

по данным фразеологического словаря под ред. А.И. Молоткова, он означает ‘страшно беден, ничего не имеет’. В данном тексте этот фразеологизм имеет значение «крайне беден, неимущ». Гол как сокол это фразеологическое сращение, так как представляет собой семантически неделимое, неразложимое устойчивое сочетание слов, значение которого не мотивируется значениями составляющих его компонентов; кроме того, в его состав входит устаревшее слово сокол.

По соотносительности с частями речи анализируемый фразеологизм является именным, адъективным, так как может быть заменен прилагательным «бедный» и в предложении выполняет одинаковую с прилагательным синтаксическую функцию: он каков? гол как сокол (то есть беден) – именная часть составного именного сказуемого.

Системные связи данной языковой единицы проявляются в его синонимических и антонимических отношениях с другими фразеологизмами. Возможные синонимы: без гроша; ни гроша (ни полушки) за душой; ветер свищет в кармане; в кармане вошь на аркане (да блоха на цепи), прост.; яко наг, яко благ (яко нет ничего), устар. Возможные антонимы: денег не считает; дом – полная чаша; денег куры не клюют; только птичьего молока недостает (не хватает); деньги (капиталы) шевелятся, устар. прост.

Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны).

По стилистической окраске – разговорный.

По происхождению – исконно русский, общеславянский; источник происхождения – профессиональная речь: первоначально из военной лексики (сок´ол – основная деталь стенобитного орудия, применявшегося при осаде крепостей).


Дата добавления: 2015-12-18; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!