Случаи употребления оборота



 

С глаголом-сказуемым в страдательном залоге (Passive):

 

Вспомним, что все формы Passive образуются при помощи вспомогательного глагола to be (am, is, are, was, were…) и III -ей формы глагола (-ed форма).

1 С глаголами сообщения. Обороты с этими словами характерны для газет и теленовостей, когда источник информации неизвестен, не важен или его скрывают.

(to announce) is/are/was/were announcedзаявляют, сообщали,

(to describe) is/are/was/were described - описывают, изображают,

(to report) is/are/was/were reported - сообщают, сообщалось,

(to say) is/are/was/were said - говорят, говорили,

(to state) is/are/was/were stated - как указывают, заявляли и др.

 

She was announced to be the winner. Было объявлено, что она победила.

 

They are reported to arrive in two days. Сообщают, что они прибудут через два дня.

 

He is said to be very ill. Говорят, что он очень болен.

 

 

2 С глаголами мышления (мнение, предположение, надежда):

(to believe) is/are/was/were believed - полагают, считают, верят,

(to consider) is/are/was/were consideredполагают, полагали,

(to expect) is/are/was/were expected - полагают, ожидали,

(to know) is/are/was/were known - как известно, известно, знали,

(to suppose) is/are/was/were supposed - предполагают, полагали,

(to think) is/are/was/were thought - думают, полагали,

(to understand) is/are/was/were understoodсчитается, считали… и др.

 

She is considered to be the best singer. Ее считают самой лучшей певицей. = Считается,что она лучшая певица.

 

He is known to be a good writer. Известно, что он хороший писатель.

 

I was supposed to meet him. Предполагалось, что я встречу его.

 

 

3 С глаголами чувственного восприятия:

(to hear) is/are/was/were heardслышно, слышали,

(to see) is/are/was/were seen - наблюдают, видели, и др.

 

Birds were heard to sing in the garden. Было слышно, как птицы поют в саду.

 

He was seen to enter the house. Видели, как он входил в дом.

 

 

После сказуемого в страдательном залоге сам инфинитив может употребляться в различных формах:

He is reported to be writing a new novel.(Continuous Infinitive) Сообщают, что он пишет новый роман.

 

He is said to have returned at last. (Perfect Infinitive) Говорят, что он наконец вернулся.

 

 

Примечание: С глаголами побуждения (приказание, просьба, разрешение) субъектный инфинитивный оборот не образуется. Инфинитив здесь выполняет роль прямого дополнения, а перевод обычно совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения:

(to allow) is/are/was/were allowedпозволяют, позволили,

(to ask) is/are/was/were asked - осведомляются, требовали,

(to make) is/are/was/were madeзаставляют, заставили,

(to order) is/are/was/were orderedприказывают, приказали,

(to permit) is/are/was/were permittedразрешают, разрешили,

(to tell) is/are/was/were toldвелят, велели, требовали и др.

 

She was allowed to go for a walk. Ей разрешили пойти погулять.

 

They were asked to come earlier. Их попросили прийти раньше.
They were ordered to leave the hall. Им приказали оставить зал.

 

 

С глаголом-сказуемым в действительном залоге (Active):

 

1 С глаголами: to appear, to seemказаться, представляться, причем в разговорной речи более уместен seem.

He appeared to know her new address. Оказалось, что он знает ее новый адрес.

 

He seems to know us. Кажется, он знает нас.

 

Если инфинитив выражен глаголом-связкой to be, то он часто опускается:

He seems (to be) angry. Кажется, что он сердится.

 

She seems (to be) unhappy. Она, кажется, несчастлива.

 

После этих глаголов могут употребляться все виды инфинитива:

He seems to be watching us. (Continuous Infinitive) Похоже, он наблюдает за нами. (передает длительность)

 

She seemed to have kept all his promises.(Perfect Infinitive) Казалось, что она выполнила все свои обещания. (передает завершенность)

 

 

2 С глаголами: to chance, to happen - случайно оказываться,, to prove, to turn out (to be)случиться, оказаться, причем после них может употребляться лишь простой инфинитив – Indefinite.

Do you happen to know her name? Вы, случайно, не знаете ее имени?

 

He proved to be a good friend. Оказалось, что он хороший друг.

 

He turned out (to be) a smuggler. Он оказался контрабандистом.

 

В разговорной речи to be может опускаться, причем to prove характерен для официальной речи, а to turn out – для обычной.

 

3 Глагол-сказуемое выражено прилагательным с глаголом-связкой:

to be (is, are, was, …) + likelyвероятный / unlikelyмаловероятный / sure - верный, безусловный. После них может употребляться лишь простой инфинитив – Indefinite. На русский язык переводятся наречиями.

He is likely to come. Вероятно, он придет.

 

He is unlikely to help you. Вряд ли он поможет тебе.

 

They are sure to come soon. Они, несомненно, скоро придут.

 

Отрицательная частица not ставится перед likely, и после sure.

We are not likely to meet often. Мы вряд ли будем встречаться часто.

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

 

При переводе инфинитива с английского на русский язык следует помнить, что английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. При переводе инфинитива основную роль играют:

 

— требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств;

 

— требования языка перевода.

 

Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в различных функциях:

 

1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

 

To read books is useful (офиц.) — Чтение книг полезно.

 

It is useful to read books (разг.) — Полезно читать книги.

 

2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:

 

1) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:

 

а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения:

 

They will discuss these questions at the meeting. — Они будут обсуждать эти вопросы на собрании.

 

б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:

 

He can do this work himself. — Он может сделать эту работу сам.

 

в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность:

 

He seems to have read this book. — Он, кажется, читал эту книгу.

 

2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

 

His greatest wish was to turn his native town into a health resort. — Его величайшим желанием было превратить родной город в курорт.

 

His task is to provide conditions for experiments. — Его задачей является обеспечение условий для эксперимента

 

3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения, например:

 

We are planning (want) to finish the work today. — Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.

 

This language was difficult to understand. — Этот язык было трудно понять.

 

4. Инфинитив при употреблении в качестве определения представляет наибольшую трудность для понимания и перевода на русский язык. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения. Следует отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после:

 

а) существительного:

 

The issue to consider next deals with our company. — Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нашей компании.

 

б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone и др.), например:

 

Give me something to read. — Дай мне что–нибудь почитать.

 

в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и субъективного прилагательного the last:

 

He was the first to enter the reading–hall. — Он первым вошел в читальный зал.

 

г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a great deal, a lot, plenty и т. д.:

 

I have so much to learn. — Мне так много надо выучить.

 

5. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже — с помощью глагола и деепричастия.

 

а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце предложения. В том и другом случае переводится сочетанием: «чтобы + инфинитив». Иногда перед ним может стоять союз in order (для того, чтобы), например:

 

To know English well you must work hard. — Для того, чтобы хорошо знать английский язык, вы должны усердно работать.

 

б) инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Инфинитив в этой функции переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

 

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

 

в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы, например:

 

He is too young to make such decisions. — Он слишком молод, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).

 

6. Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Инфинитив в функции вводного члена можно переводить:

 

1) деепричастным оборотом;

 

2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова (следует сказать, что и др.),

 

3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1–го л. мн. ч., например:

 

То anticipate a little, these data prove that… — Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать), что эти данные доказывают, что… (Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные…)

 

Разобранными случаями, конечно, не исчерпывается огромное разнообразие случаев соотношения между языками. Рассмотрев проблему перевода инфинитива, мы можем заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во–первых, это закономерности общего порядка — такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во–вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формыиспользования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.

 

Задание№1. Выполните упражнения.


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!