Ведь ты спросил, почему я люблю тебя



 

I

Если бы расспросы делали нас мудрее,

Взгляды бы никогда не встречались.

Если бы вся наша история была рассказана вслух,

Уста бы не стремились к устам.

Припев:

Если бы души были свободными от сетей смерти,

А любовь не была бы в плену сердец из плоти,

Разрывающиеся от боли груди не жаждали бы встречи

И не находили бы свой экстаз совершенным.

II

О те, кто там, кто живёт и знает,

Волей каких тайных сил он растёт?

Хватило ли бы этого знания,

Чтобы трепетать,

Угасать и сладостно истекать кровью?

III

Тогда не ищи, милый, "если" и "почему":

Теперь я буду любить тебя до самой смерти,

Ведь я должна любить потому, что я живу,

А жизнь - это то, что ты мне даёшь.

Припев (х3)

Ведь ты спросил, почему я люблю тебя...

 

--------------------------------------------------

Forbidden

I

Sweet pouting lip!

whose colour mocks the rose

Sweet pouting lip!

whose colour mocks the rose

II

The flower of Love's forbidden fruit

which grows insidiously

to tempt us with a kiss!

The flower of Love's forbidden fruit

which grows insidiously

to tempt us with a kiss!

Chorus

Rich ripe and teeming

with the dew of bliss,

Rich ripe and teeming

with the dew of bliss

 

..........................

Запрещено

 

I

Сладкие пухлые губы!

чей цвет насмехается над розой

Сладкие пухлые губы!

чей цвет насмехается над розой

 

II

Цветок запретного плода любви

который коварно растет,

чтобы соблазнить нас поцелуем!

Цветок запретного плода любви

который коварно растет,

чтобы соблазнить нас поцелуем!

 

Припев

Роскошные, спелые и изобильные

росой блаженства,

Богатые спелые и изобильные

росой блаженства

..............................

 

Комментарий:

 

Музыка Антона Брежестовского

Слова Ричарда Генри Уайльда

Это стихотворение является вольным переводом Ричарда Генри

Уайльда из сонета Тассо «Та губа, которую раскрасили розы»

(Quel labbro, che le rose han colorito Torquato Tasso),

из которого Caprice использует только первые четыре стиха

 

---------------------

SNOW ON

Lyrics: James Hart

 

Snow on snow,

Snow on snow,

Flakes gently falling

Like leaves from a tree

 

Asking permission

Before they land

Asking permission

Before they land

 

Each one different

Like leaves on a tree

 

 

Each one different

Like leaves on a tree

 

Snow is soft and forgiving

Snow is soft and forgiving

So let it snow

Snow on snow on

 

Snow on snow,

Snow on snow,

Flakes gently falling

Like leaves from a tree

 

Pure white till soiled by children’s shoes

They love its touch

Pure white till soiled by children’s shoes

They love its touch

 

Each one different

Like leaves on a tree

Each one different

Like leaves on a tree

 

Snow is soft and forgiving

Snow is soft and forgiving

So let it snow

Snow on snow on

...................

Снегопад

 

Снег поверх снега,

Снег поверх снега,

Хлопья мягко падают

Как листья с дерева

 

Спрашивая разрешения

Перед приземлением

Спрашивая разрешения

Перед приземлением

 

Все они разные

Как листья на дереве

 

Все они разные

Как листья на дереве

 

Снег мягкий и прощающий

Снег мягкий и прощающий

Так пусть идет снег

Снегопад поверх снега

 

Снег поверх снега

Снег поверх снега,

Хлопья мягко падают

Как листья с дерева

 

Чисто белые, пока не испачкаются детскими ботинками

Они любят их прикосновение

Чисто белые, пока не испачкаются детскими ботинками

Они любят их прикосновение

 

Все они разные

Как листья на дереве

Все они разные

Как листья на дереве

 

Снег мягкий и прощающий

Снег мягкий и прощающий

Так пусть идет снег

Снегопад поверх снега

 

Перевод: А.В.Нисанов

......................

Примечания

 

Снегопад - другое значение, которое подразумевается,

- это концепция прощения, потому что снег стирает

все следы (и покрывает все) на земле.

 

Слова: Джеймс Харт

Музыка: Антон Брежестовский

 

Музыканты:

Инна Брежестовская - вокал

Анатолий Текучев - вибрафон

Мария Крушевская - арфа

Антон Брежестовский - программирование

-------------------------

To a Friend

Lyrics by Amy Lowell (1874-1925)

I

I ask but one thing of you,

only one,

only one,

That always you will be

my dream of you, of you;

That never shall I wake to find untrue

II

All this I have believed

and rested on,

and rested on,

Forever vanished,

like a vision gone

Out into the night.

Alas, how few there are

who strike in us

a chord we knew existed,

but so seldom heard its tone

We tremble at the half-forgotten sound.

III

I ask but one thing of you,

only one,

only one,

That always you will be

my dream of you, of you;

That never shall I wake to find untrue

All this I have believed

and rested on,

and rested on,

IV

The world is full of rude awakenings

And heaven (1) shattered to the ground,

Yet still our human longing

vainly clings

To a belief in beauty

through all wrongs.

O stay your hand,

and leave my heart its songs!

 

1.Amy Lovel writes "And heaven-born castles"

..................

Эми Лоуэлл

Другу

(Учитывая ее бисексуальность, возможны 4 варианта перевода
послания: она-ей; она-ему; он-ей; он-ему)

I

Я прошу тебя только об одном,

только об одном,

Что ты всегда будешь моей мечтой о тебе;

Что я никогда не проснусь, чтобы обнаружить неверность.

II

Все, во что я верила и чем держалась,

Навсегда исчезло, как видение, ушедшее

В ночь.

Увы, как мало тех, кто проникает в нас

аккордом, о существовании которого мы знали,

но так редко слышали его звучание.

Мы трепещем от полузабытого звука.

III

Я прошу тебя только об одном,

только об одном,

Что ты всегда будешь моей мечтой о тебе;

Что я никогда не проснусь, чтобы обнаружить неверность.

Все, во что я верила и чем держалась

IV

Мир полон грубых пробуждений

И воздушные замки (1) разрушены до основания,

И все же наши страстные надежды

тщетно цепляются

За веру в красоту

несмотря на все зло.

О, задержи свою руку

и оставь моему сердцу его песни!

 

1.Эми Лоуэлл пишет «И небесами рожденные замки»

 

Перевод: А.В.Нисанов

....................................

оригинал

Poem by Amy Lowell

To a Friend

 

I ask but one thing of you, only one,

That always you will be my dream of you;

That never shall I wake to find untrue

All this I have believed and rested on,

Forever vanished, like a vision gone

Out into the night. Alas, how few

There are who strike in us a chord we knew

Existed, but so seldom heard its tone

We tremble at the half-forgotten sound.

The world is full of rude awakenings

And heaven-born castles shattered to the ground,

Yet still our human longing vainly clings

To a belief in beauty through all wrongs.

O stay your hand, and leave my heart its songs!

 

СКАЗОЧНЫЕ КОЛЬЦА [КРУГИ ФЕЙ]

Сказочные создания любят танцевать и делают это по кругу,

взявшись за руки и переплетаясь в фарандоле из необузданного

ритма. Феи танцуют всю лунную ночь от заката до рассвета, но

время, проведенное в их кольце, может длиться семь лет (или

даже столетия). Войдя в круг, вы вынуждены оставаться до конца

танцевальной вечеринки, теряя счет времени и свободы. Иногда

круги из мегалитических камней принимают за Кольцо Фей. Также

называемый Садом Эльфов, круг фей - это круг грибов, а также

цветов или растоптанной травы, который происходит из типичного

кругового танца сказочных людей.

Музыка и текст Антона Брежестовского "We Might Dance" - это

первая композиция Cd Girdenwodan, волшебный круг, в котором

танцуют сказочные существа, слово, составленное Воданом (богом

германского язычества,главой Дикой Охоты) и Гирденом (возможно,

от Гордона, что в переводе с шотландского означает «просторная

крепость»), что также является названием хоровода (настоящее

имя которого знают только феи).

 

«Мы твердо верим в существование сказочного мира.Подобно тому,

как радиооборудование может останавливаться только на одной

станции за раз, когда оно настроено на нее, мы можем восприни-

мать существование единого мира, будучи настроенными на него.

Но точно так же, как десятки радиостанций одновременно находят-

ся в одной комнате, где вы читаете эти слова, прямо сейчас там

могут быть бесконечные параллельные миры. Причины, по которым

мы их не воспринимаем, заключаются в том, что у нас еще нет

оборудования для «внутренней настройки». Может быть, в будущем

ученые изобретут это оборудование? "(Антон Брежестовский)

 

 


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!