Because You Asked Me Why I Love You



Caprice / Girdenwodan

 

Жанр: Neofolk, Faeries, Ethereal

Страна-производитель диска: France

Год издания: 2012

Издатель (лейбл): Prikosnovenie

Номер по каталогу: Prik154

Страна: Russia

Продолжительность: 35:29

 

Треклист:

01. We might dance [02:49]

02. Birks of Aberfeldy [02:18]

03. Requiescat [03:30]

04. One wish [02:44]

05. Petals [02:46]

06. Water Lilies [02:49]

07. Sweet Tibbie Dunbar [02:39]

08. Beautifull Prince [02:30]

09. Because you asked me why I love you [02:54]

10. Forbidden [02:35]

11. Snow on [03:48]

12. To a Friend [04:01]

 

Об альбоме

Caprice returns to his first love: the world of fairies

(cf their trilogy Elvenmusic). Girdenwodan is a dance form

widely practised in the world of faerie, a world parallel to

ours.The word Girdenwodan is only a term coined for the use of

humans, while the real name of the dance shall remain secret.

The “backbone” of this music is the harp,playing even patterns,

and the short accented bass,indicating the rhythm and harmonies.

Faerie equivalents of flutes, oboes, clarinets, bassoons,

violins and cellos are used as solo instruments. Because the

time flows differently in the faerie world, we perceive the

time signature of Girdenwodan as 5/4 or 7/4, although for

faeries such time signature sounds even and regular.

Come and see the round dance of elves, pixies, goblins and

mischievous fairies. This album marks a high point in the

discography of Caprice.

The digipack and booklet are wonderfully illustrated by the

British artist Marc Potts,it resonates as a powerful talisman.

 

Caprice возвращаются к своей первой любви – волшебному миру (см. их трилогию эльфийской

музыки). Гирденводан – танец, широко практикуемый в мире фей, параллельном нашему.

Слово Гирденводан – всего лишь термин, используемый людьми, а подлинное имя танца

покрыто тайной. «Хребтом» этой музыки являются арфа, играющая равномерные паттерны, и

короткий акцентированный бас, обозначающий ритм и гармонию. Волшебные аналоги

флейт, кларнетов, гобоев, фаготов, скрипок и виолончелей служат для солирования.

Поскольку время в волшебном мире течет по-иному, мы воспринимаем размер Гирденводана

как 5/4 или 7/4, хотя для фей он звучит как равномерный и правильный (регулярный).

Приходи и взгляни на хоровод эльфов, гоблинов и озорных фей. Этот альбом считают

высшей точкой в дискографии Caprice.

Футляр и буклет замечательно иллюстрированы британским художником

 Марком Поттсом (хи-хи, звучит как поц), это резонирует как мощный талисман.

==========================================================

 

We Might Dance

 

Dance, we might dance, dance.

Dance, we might dance, dance.

Chorus

Dance (Girdenwodan)

we might dance (long forgotten)

Dance

Dance (Girdenwodan)

we might dance (long forgotten)

dance

Dance with me, dance with me Girdenwodan

Dance with me Girdenwodan.

I

Wait and stay (Girdenwodan)

Night and day (Girdenwodan)

Walk astray (Girdenwodan)

Dance again…

[Chorus]

II

Grip it, and beat it, and eat it,

and ramble it, ramble it,

Feed it, and leave it, and quit it,

and shackle it, shackle it. (1)

[chorus]

Dance Girdenwodan,

Dance Girdenwodan,

Dance Girdenwodan,

We might dance.

...

 

Комментарий:

 

Girdenwodan - название, придуманное Антоном Бреестовски,-это

танцевальный жанр, танец эльфов со своей особой музыкальной

и танцевальной структурой

1) Не понимаю, употребление галлюциногенного гриба? Описывает

ли это шаманский танец, практикуемый при поедании гриба,

который изменяет сознание и позволяет войти в Сказочное

Королевство?

...

 

Мы можем станцевать

Станцевать, мы можем станцевать, станцевать.

Станцевать, мы можем станцевать, станцевать.

Припев:

Станцевать (Гирденводан)

мы можем станцевать (давно забытый)

Станцевать

Станцевать (Гирденводан)

мы можем станцевать (давно забытый)

станцевать

Станцуй со мной, станцуй со мной Гирденводан,

Станцуй со мной Гирденводан.

l

Подожди и останься (Гирденводан)

Ночь и лень (Гирденводан)

Сверни с пути (Гирденводан)

Станцуй снова...

[Припев]

ll

Овладей этим, победи это, съешь это

и разболтай об этом,

Питайся этим, оставь это, покинь это

и закуй в кандалы.

[припев]

Танцуй Гирденводан,

Танцуй Гирденводан

Танцуй Гирденводан,

Мы можем станцевать.

--------------------------------

Birks of Aberfeldy

 

(Chorus)

Bonnie lassie, will ye go,

Will ye go, will ye go?

Bonnie lassie, will ye go

Tae the birks of Aberfeldy?

 

Now Simmer blinks on flow’ry braes,

And o’er the crystal stream lets plays;

Come, let us spend the lightsome days

In the birks of Aberfeldy.

 

The little birdies blythely sing,

While o’er their heads the hazels hing,

Or lightly flit on wanton wing

In the birks of Aberfeldy.

 

The braes ascend like lofty wa’s,

The foaming stream, deep-roaring, fa’s

O’erhung wi’ fragrant-spreading shaws

The birks of Aberfeldy.

 

The hoary cliffs are crown’d wi flowers,

White o’er the linns the burnie pours,

And, rising, weets wi’ misty showers

The birks of Aberfeldy.

 

Let Fortune’s gifts at random flee,

They ne’er shall draw a wish frae me;

Supremely blest wi’ love and thee

In the birks of Aberfeldy

 

Роберт Бернс (Robert Burns)

БЕРЕЗЫ ЭБЕРФЕЛЬДИ

 

Не пойдешь ли, милый друг,

Милый друг, милый друг,

Не пойдешь ли, милый друг,

К березам Эберфельди?

 

Холмы, смеясь, уходят вдаль.

Ручей играет, как хрусталь.

Забудем горе и печаль

В зеленом Эберфельди.

 

Там птицы пестрые поют,

Найдя в орешнике приют,

Или на крылышках снуют

В зеленом Эберфельди.

 

Струясь вдоль каменной стены,

Вода несется с вышины,

И рощи свежести полны

В зеленом Эберфельди.

 

Цветут цветы над крутизной,

Поток сверкает белизной,

Кропя, как дождь, в полдневный зной

Березы Эберфельди.

 

Пускай судьба дарит свой клад

Кому захочет - наугад,

Тебе одной я буду рад

В зеленом Эберфельди!

 

Перевод С.Я. Маршака

.............................

Эй, девчонка, не пойдём ли,

Не пойдём ли, не пойдём ли,

Эй, девчонка, не пойдём ли

           Мы к Берёзам Эберфельди?

 

На поляне лето блещет

И журчит ручей, трепещет.

Солнце злато щедро плещет

           На Берёзы Эберфельди.

 

И цветёт, шумит орешник.

Свищет птичка-пересмешник

И летит, летит, потешник, –

           Глянь! – к Берёзам Эберфельди!

 

Здесь холмы круты, как стены,

Здесь в потоке – хлопья пены.

Украшенье этой сцены –

           Вы, Берёзы Эберфельди!

 

Весь в цветах гранит скалистый.

Сверху ключ весёлый, чистый

Окропляет, серебристый,

           Вас, Берёзы Эберфельди.

 

Пусть манят любой судьбою,

Пусть манят казной любою, –

Быть хочу, любовь, с тобою.

           О, Берёзы Эберфельди!

 

Перевод Евг. Фельдмана

...........................

 

Комментарий:

Песню «Берёзы Аберфелди» Роберт Бернс написал в 1787

году, адаптировав ее к старинной шотландской танцевальной

мелодии под названием «Берёзы Аберфелди». Бернс пишет стихи,

 вдохновленные водопадами Монесс, во время своего путешествия

по Хайленду в 1787 году со своим другом Уильямом Николом. Он

сохранил припев более старой песни, диалога влюбленных под

названием «Birks of Albergedie», напечатанной Дэвидом Хердом

(1776 г.) и другими. Версия Берна была напечатана в Эдинбурге

в Шотландском музыкальном музее Джеймса Джонсона (том 2, 1788

год, № 113).

В версии Caprice поют только первые две строфы, кроме припева,

музыку написал Антон Брежестовский:

Ритм арфы напоминает о водопадах реки и использование несколь-

ких голосов в каноне в припеве есть заколдованный призыв,чтобы

пленить красивых девушек и вовлечь их в танец фей.

Неоднократное приглашение в березовый лес кажется приглашением

войти в мир фей.

 

Логово Монессы

Водопад Монессы Аберфелди Пертшир

Бирки Аберфелди (Березы Аберфелди) - это приятное и известное

место на озере Лох-Тей в Пертшире, которое Роберт Бернс

посетил во время своего тура в Шотландию со своим другом

Уильямом Николом. В то время это место было известно как

“The Den of Moness” («Логово Монессы»), что на старом шотланд-

ском языке означает «логово», обозначающее логово или убежище,

а также пещеру или ущелье и Монессу, реку, которая в этом

месте образовала впечатляющий водопад. Робби был так поражен

рекой и ее водопадами, что описал это в своих стихах!

Прогулку того времени можно снова проследить сегодня, и это

петляющая тропа протяженностью около 4 км, которая называется

«Бирки Аберфелди», вдоль речного ущелья с тремя переходами по

мостам, чтобы перейти с одного берега на другой и полюбоваться

водопадами. Пейзаж очень впечатляющий, и в сети есть

множество описаний и фотографий, сделанных понемногу в любое

время года и с самых разных ракурсов.

 

Мельница и логово Монессы

 

Водяная мельница Аберфелди

Эта старая мельница когда-то принадлежала зажиточному мельнику.

Однажды ночью мельница загорелась и сгорела. Мельник очень

огорчился из-за потери своей мельницы. В то время еще не было

страховых полисов, но зато были феи, и добрая фея Логова

Монесс в это время звалась Феллайед. Мельник без колебаний,

 как, впрочем, и многие в те дни, обратился за помощью к фее

волшебного Логова.

Однажды летним вечером, после пожара на мельнице, мельник

бродил по Логову с разбитым сердцем, когда он встретил

Феллайед, которая сказала ему: «Мельник, я хорошо понимаю,

что ты ищешь. Ты хотел бы, чтобы твои утраты были возвращены,

и твоя жизнь снова стала счастливой и процветающей.Я готова

сделать это для того, кто так искренне искал меня. Я даю тебе

выбор из двух способов вернуть свое счастье. Либо я перестрою

твою мельницу и снова наполню ее богатым зерном, и ты снова

станешь преуспевающим человеком, либо я оставлю твою мельницу

в ее нынешних руинах и воздвигну из ее пепла красивое место,

в котором все смогут наслаждаться прекрасным ручьем,красивыми

деревьями, певчими птицами, высоким папоротником и милыми

полевыми цветами; богатое покоем,в котором нуждаются все люди,

и которое несет в себе самое благословенное: логово красоты и

радости. Выбери,что пожелаешь, мельник ».

 

Это был трудный выбор. Можно было ожидать, что мельник снова

пожелает свою мельницу и процветание. Но он обрел мудрость в

своих невзгодах,и его одинокие странствия научили его многому

о настоящих радостях жизни и о том, что природа может дать,

чтобы сделать человека счастливым.Итак,как это ни удивительно,

мельник выбрал место красоты доброй феи, и Феллайед создала

для нас то прекрасное логово, которое все мы знаем как Бирки

о'Аберфелди, и которое в старину называлось Эбаир Феаллайд,

добрым делом феи. (из музея Аберфелди)

---------------------------------------

 Requiescat

 

Tread lightly, she is near

Under the snow,

Speak gently, she can hear

The daisies grow.(1)

 

All her bright golden hair

Tarnished with rust,

She that was young and fair

Fallen to dust.

 

Lily-like, white as snow,(2)

She hardly knew

She was a woman(3), so

Sweetly she grew.

 

Coffin-board, heavy stone,

Lie on her breast,

I vex my heart alone,

She is at rest.

 

Peace, Peace, she cannot hear

Lyre(4) or sonnet,

All my life's buried here,

Heap earth upon it.

 

Oscar Wilde

.................

Requiescat-самая готическая из композиций альбома Girdenwodan

part 1 от Caprice, пьесы, которая перекликается с одноименной

поэзией Оскара Уайльда: песня открывается театрально, как

моцартовский реквием, с хором, который объявляет название.

Эта песня из альбома ставит перед нами большой вопрос: что

происходит после смерти, какова связь с миром живых? См.Также

тему любви за гранью смерти

 

...............

REQUIESCAT

 

Ступай легко, под снегом

Ей рядом спать,

Шепчи, ведь ей побегам

Цветов внимать.

 

Ржа прядь златую властно

Взяла в свой плен,

Та, кто юна, прекрасна,

Отныне тлен.

 

Всех лилий белоснежней

Она была,

И женщиною нежной

Чуть расцвела.

 

Но вот плитой покрыта,

Глухой доской,

Во мне - душа разбита,

У ней - покой.

 

Мир ей! она не слышит

Стихи сквозь снег,

Здесь жизнь моя не дышит -

В земле навек.

 

Примечания:

* Requiescat in pace! (лат.) - Да почиет с миром!

Это стихотворение написано Уайльдом в память о

своей сестре Изоле, умершей в 1867 году в возрасте 8 лет

 

(Перевод Александра Лукьянова)

.................

Requiescat

 

 

Ступай легко: ведь обитает

Она под снегом там.

Шепчи нежней: она внимает

Лесным цветам.

 

Заржавела коса златая,

Потускла, ах!

Она — прекрасная, младая —

Теперь лишь прах.

                        

Белее лилии блистала,

Росла, любя,

И женщиной едва сознала

Сама себя.

                        

Доска тяжелая и камень

Легли на грудь.

Мне мучит сердце жгучий пламень. —

Ей — отдохнуть.

                        

Мир, мир! Не долетит до слуха

Живой сонет.

Зарытому с ней в землю глухо

Мне жизни нет.

 

перевод М.А. Кузмина

....................

 

Покой

 

Ступай тихо, она рядом,

Под снегом.

Говори осторожно, она может услышать.

Маргаритки растут.

 

Её ярко-золотые волосы

Покрылись ржавчиной.

Та, которая была юной и невинной,

Обратилась в прах.

 

Похожая на лилию, белая, точно снег,

Она едва ли сознавала

Себя женщиной, потому

Так очаровательно цвела.

 

Гробовая доска, тяжёлый камень,

Лежит поверх её груди.

Я в одиночестве растравливаю себе сердце,

А она покоится.

 

Покой, покой... Она не может услышать

Ни лиры, ни сонета.

Вся моя жизнь похоронена здесь,

Засыпьте её землёй.

 

Перевод: А.В.Нисанов

-------------------------

One Wish

 

If I could have just one wish,

If I could have just one wish,

If I could have just one wish,

I would wish to wake up everyday

 

To the sound of your breath on my neck,

To the warmth of your lips on my cheek,

To the touch of your fingers on my skin,

And the feel of your heart beating with mine…

 

Knowing that I could never never never find that feeling,

Knowing that I could never never never find that feeling,

Knowing that I could never never never find that feeling,

With anyone other than you.

 

Lyrics by Courtney Kuchta

....

Антон черпает вдохновение для сочинения своих очаровательных

мелодий даже из своих обширных чтений англосаксонской литера-

туры и стихов (двуязычный, он учитель английского языка): в

этих коротких стихах мы запечатлеваем краткий момент

пробуждения в объятиях любимого человека.

....

Одно желание

 

Если бы у меня было одно желание,

Если бы у меня было одно желание,

Если бы у меня было одно желание,

Я бы загадала просыпаться каждый день

 

От звука твоего дыхания на моей шее,

От тепла твоих губ на моей щеке,

От прикосновения твоих пальцев к моей коже

И от ощущения, как бьётся твоё сердце вместе с моим,

 

Зная,что я бы никогда,никогда,никогда не нашла этого чувства,

Зная,что я бы никогда,никогда,никогда не нашла этого чувства,

Зная,что я бы никогда,никогда,никогда не нашла этого чувства

Ни с кем, кроме тебя.

 

Если бы у меня было одно желание ...

 

Перевод: А.В.Нисанов

--------------------------------

Petals

 

I

Life is a stream

On which we strew

Petal by petal

the flower of our heart;

The end lost in dream,

They float past our view,

We

only watch

their glad, early start.

II

Freighted with hope,

Crimsoned with joy,

We scatter the leaves

of our opening rose;

Their widening scope,

Their distant employ,

We never shall know.

And the stream as it flows

Chorus

Sweeps them away,

Each one is gone

Ever beyond into infinite ways.

We

alone

stay

as the years hurry on,

We

alone

stay

as the years hurry on,

(End)

The flower fared forth,

though its fragrance still stays.

.................................

Антон Брежестовский составляет извилистую пьесу «на цыпочках»,

подобную потоку спокойного ручья,несущемуся нотами акустичес-

кой гитары, арпеджированной Максимом Яковлевым; затем медленно

подкрадывается голос Инны Брежестовской, яркая и меланхоличная

 скрипка (Александра Корзина) и низкие ноты в контрапункте

кларнета (если слух меня не обманывает). Относительно простая

компоновка, подчеркивающая рефлексивное настроение текста.

.....................

Поэма Эми Лоуэлл

Лепестки

 

Жизнь - это поток, по

которому мы рассыпаем

лепесток за лепестком цветок нашего сердца;

Конец затерян во сне,

Они проплывают мимо нашего взгляда,

Мы только смотрим на их радостное раннее отплытие.

 

Обремененные надеждой,

Румяные от радости,

Мы рассыпаем листья нашей раскрывающейся розы;

Их расширяющиеся возможности,

Их труды вдали от нас,

Мы никогда не узнаем.

И текущий поток

 

Уносит их прочь,

Каждый из них уходит

за пределы в бесконечность.

Мы одни остаемся,

Пока проносятся годы,

Цветок отправился странствовать,

хотя его аромат все еще остается.

 

Перевод: А.В.Нисанов

--------------------------------------

 Water Lilies

I

Come away, Elves,

while the dew is sweet (1),

Come to the dingles

where Fairies meet;

Know that the lilies

have spread their bells (2)

O'er all the pools

in our forest dells;

II

Stilly and lightly

their vases rest

On quivering sleep

of the water's breast,

Catching the sunshine

throught leaves that throw

To their scented bosoms

an emerald glow;

Chorus

Come away!

for the midsummer sun grows strong,

And the life of the lily may not be long

III

Come away!

Under arching boughs we'll float,

Making those urns

each a Faerie boat

Row them with reeds

o'er the fountains free,

tall flag-leaf (3) shall

our streamer be,

IV

And a star from the depth

of each pearly cup,

A golden star unto

Heaven looks up,

As if seeking its kindred

where bright they lie,

Set in the blue

of the summer sky.

[Chorus]

V

And we'll send out

wild music so sweet and low,

It shall seem

from the bright flower's heart to flow,

As if 'twere breeze

with a flute's low sigh,

Or water drops train'd into melody.

(End)

Come away, Elves,

Come away, Faeries,

Come away, Elves

Come away, Come away, Faeries,

................................

Водяная лилия . От греческого «нимфая» (“Nymphaia”) =

растение нимф, потому что оно типично

для лесов, водных и болотистых мест, где обитают нимфы;

цветок - в основном символ духовного преобразования,он растет

в темноте под водой из грязи и ищет свет, в котором он живет,

чтобы открыться дню, отдавая всю свою красоту.

В этом стихотворении, написанном в девятнадцатом веке Фелицией

Доротеей Хеманс и положенном на музыку Антоном Брежестовским,

водяные лилии превращаются в сказочные лодки, на которых эльфы

празднуют середину лета.

 

Водяные лилии

Спешите, эльфы,

пока сладка роса (1),

Идите в глубокие лощины,

где встречаются Феи;

Знайте, что лилии

распустили свои колокольца (2)

над всеми озерцами

в наших лесных лощинах;

 

II

Тихо и легко

их изящные чашки покоятся

На дрожащем сне

водной глади,

Ловя солнечный свет (3)

сквозь листья, что отбрасывают

На их душистое лоно

изумрудное сияние;

 

Хор

Спешите!

Ведь в середине лета (4) солнце становится сильным,

И жизнь лилии может быть недолгой (5)

 

III

Спешите!

Под арками ветвей мы будем плавать,

Превращая эти погребальные урны

в лодки для фей.

Гребите камышом

вдоль чистых проток,

длинный лист-флаг станет

нашим гюйсом (6),

 

IV

И звезда (7) из глубины

каждой жемчужной чаши,

Золотая звезда

Смотрит в небеса,

Словно ища своих сородичей

там, где они ярко сияют,

В синеве

летнего неба.

 

[ Припев]

 

V

И мы разольем вокруг

первозданную музыку, такую сладкую и тихую,

Будет казаться, что она

льется из сердца яркого цветка,

Как будто легкий ветерок

с тихим вздохом флейты,

Или водяная капель переходит в мелодию.

(Конец)

Спешите, эльфы,

Спешите, феи,

Спешите, эльфы

Спешите,спешите, феи.

 

Перевод: А.В.Нисанов               

 

Примечания

1) это рассвет [описывается время рассвета ]

2) кувшинки раскрываются утром при солнечном

 свете и закрываются ближе к вечеру

3) Норвежская легенда рассказывает, как родилась водяная

лилия: когда-то в озере жила нимфа. Солнце влюбилось в нее и

спустилось к озеру в своем золотом платье.

Нимфа чувствовала себя несчастной и ей было стыдно за свое

маленькое жемчужное платье по сравнению с богом, поэтому она

нырнула в глубину озера, где было спрятано много сокровищ,

чтобы показать это богатство Солнцу. Но золото весило слишком

много, и Нимфа погрузилась в илистое дно. Нимфа плакала,

умоляла Озерную фею помочь ей, но никто не ответил, грязь

мало-помалу затопила ее, и остались только ее белые руки,

полные золота.

По очень похожему варианту озерная нимфа влюбляется в прекрас-

ного принца и, стыдясь своей простой лесной одежды, ныряет в

озеро, чтобы найти сокровища, которые там тайно спрятаны.

Однако вес драгоценностей толкает его ко дну, и только белые

руки, нагруженные золотом, выходят из воды. Милосердная фея

озера превращает его в цветок кувшинки.

4) накануне праздника летнего солнцестояния феи собираются,

чтобы устроить пирушку [канун праздника летнего солнцестояния

 - один из их великих праздников года]

5) водяная лилия раскрывается на поверхности

 воды и живет несколько дней

6) гюйс - носовой или кормовой флаг корабля

7) она описывает золотое сердце водяных лилий, сравнивая его

со светом звезд

 ----------------------------------

Sweet Tibbie Dunbar

Роберт Бернс

 

chorus

O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar

O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar

Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a cart

Or walk by my side, sweet Tibbie Dunbar

I

I care na thy daddie,

his land or his money

I care na thy kin,

sae high and sae lordly

But say that thou’lt hae me

for better or waur

And come in your coatie(1),

sweet Tibbie Dunbar

II (additional verses by Jim McLean)

I offer you naethin’ in siller or land

What man could determine

the price o’ your hand

But gie me your consent

we’d be richer by far

O wilt thou go wi’ me,

sweet Tibbie Dunbar

III

O wilt thou be known

as a poor beggar’s lady

And sleep in the heather well

wrapt in my plaidie (2)

The sky for a roof

and your candle a star

My love for a fire,

sweet Tibbie Dunbar

......................................

Хор.

Ты пойдешь со мной, милая Тибби Данбар?

Ты пойдешь со мной, милая Тибби Данбар?

Ты поедешь верхом или в экипаже,

или пойдешь рядом со мной, милая Тибби Данбар?

I

Мне дела нет до твоего отца,

его земли и его денег,

Мне дела нет до твоих родственников

высокородных,

Но скажи мне, что будешь со мной,

В радости и в горе,

И приходи хоть в одной жакетке (1),

милая Тибби Данбар.

II (продолжение от Джима Маклина)

Я не предлагаю тебе ни серебра, ни земли,

Да и кто может определить

цену твоей руки?

Но дай мне свое согласие,

И мы станем сказочно богаты.

Ты пойдешь со мной, милая Тибби Данбар?

III

Ты хочешь стать

подругой бедного бродяги

и спать в вересковых пустошах,

закутавшись в мой плед (2),

Чтобы небо вместо крыши

и звезды вместо свечей,

А моя любовь вместо очага,

милая Тибби Данбар?

 

Перевод: А.В.Нисанов

 

ПРИМЕЧАНИЯ :

1) «приходи в пальто» = приходи, как есть. Тема неодобряющего

отца, «его земли и его денег», фигурирует в нескольких

стихотворениях Бернса.

2) шотландский плед, который днем носили как юбку-плащ,

становился теплым одеялом для ночного бивака]

...................................

Текст оригинала на английском языке

 

Tibbie Dunbar

 

 

O WILT thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar?

O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar?

Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a car,

Or walk by my side, O sweet Tibbie Dunbar?

I care na thy daddie, his lands and his money,

I care na thy kin, sae high and sae lordly:

But say thou wilt hae me for better for waur,

And come in thy coatie, sweet Tibbie Dunbar.

 

1789

 

ТЕКСТ: Роберт Бернс

Неизвестно, написал ли стих бард или это песня, собранная из

популярных источников. Он отправил его Джонсону в 1789 году

для публикации в SMM. Джим Маклин на Mudcat заявляет, что в

1966 году он добавил дополнительную строфу.Другие стихи также

у Аллана Каннингема в The Songs of Scotland, Ancient and

Modern , Vol. 2,(Лондон: Джон Тейлор, 1825 г.).

МЕЛОДИЯ: Джонни МакГилл

Более известна тем, что также использовалась в « Проходи под

моим пледом ». Ирландское или шотландское происхождение

мелодии еще обсуждается; с шотландской стороны его приписывают

Джону Макгиллу, скрипачу из Гирвана.

 

Веселая песня нищего.

Молодой странник просит красивую (и богатую) девушку покинуть

ее семью,чтобы выйти за него замуж и последовать за ним в его

странствиях по жизни, обещая взамен настоящую любовь.

В народных шотландских балладах предложение - это испытание,

а нищий на самом деле Господь, который хочет знать истинные

чувства девушки.

 

Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?

Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?

Поедем верхом иль в карете вдвоем,

А то и пешком по дорогам пойдем.

 

Отца твоего мне не нужен доход.

На что мне твой гордый и чопорный род?

Делить и нужду и достаток со мной

Приди ко мне, Тибби, в юбчонке одной.

 

Перевод С.Я. Маршака

.....................

Давай покатаемся,

Тибби Данбaр,

Давай прогуляемся,

Тибби Данбaр,

На пылких кобылках,

В коляске нетряской,

Пешочком по кочкам, –

А, Тибби Данбaр?

Пусть важная шишка

Папаша твой, слышь-ка,

На что мне, малышка,

Твой дом и кубышка?

Скажи мне,

Что станешь моею женой,

В печали и в радости

Будешь со мной,

Скажи, –

И готов я,

Хоть в старенькой юбке,

Вести под венец тебя,

Тибби-голубка!

 

Перевод Евг. Фельдмана

 

------------------------------------

 

Beautiful Prince

I

My beautiful prince, can I offer you wings

I’ll show what land looks like from above,

My beautiful prince, can I offer you drinks

Which’ll make you forget everything but love

II

Listen to my heart it’s beating for you,

Look into my eyes there’s nothing but you,

Taste into my mouth so sweet and so new,

Feel under my skin there’s nothing but you.

Chorus

If I could paint faces,

it would be your face,

My beautiful, my beautiful,

If I ‘d create fragrance ,

it would be your smell,

My beautiful, my beautiful.

If I could choose diamonds,

it would be your eyes,

My beautiful, my beautiful,

If I could choose death,

it would be with you,

My beautiful, my beautiful prince.

III

Look into the rain, the rainbow is you,

Look into the snow, every snowflake is you,

Look into the moon, the moonlight is you,

Hear into the whispering wind, I love you.

....................

Прекрасный принц

l

Мой прекрасный принц, позволь предложить тебе крылья -

Я покажу тебе мир с высоты птичьего полёта.

Мой прекрасный принц, позволь предложить тебе напитки,

С помощью которых я заставлю тебя позабыть всё, кроме любви.

ll

Слушай моё сердце: оно бьётся для тебя.

Посмотри мне в глаза - там нет ничего, кроме тебя,

Ощути неизведанную сладость моих уст,

Осознай: у меня внутри нет ничего, кроме тебя.

Припев:

Если бы я могла писать лица,

Это было бы твоё лицо,

Прекрасный мой, прекрасный мой;

Если бы я создавала ароматы,

Это был бы твой запах,

Прекрасный мой, прекрасный мой.

Если бы я могла выбирать бриллианты,

Это были бы твои глаза,

Прекрасный мой, прекрасный мой;

Если бы я могла выбирать смерть,

Я бы выбрала умереть вместе с тобой,

Прекрасный мой, прекрасный мой принц.

lll

Вглядись в дождь: радуга - это ты;

Вглядись в снег: каждая снежинка в нём - ты;

Вглядись в луну: лунный свет - это ты;

Вслушайся в шепчущий ветер: я люблю тебя.

 

https://lyricstranslate.com

............................

 

Комментарий:

Поэма напоминает встречу между La Belle Dame sans Merci

(Бесжалостная Прекрасная Дама) и рыцарем: это может быть

погребальная песнь феи, очаровывающей своего возлюбленного,

но мы не должны слушать ее песню сирены, потому что она ведет

к смерти.

В народных сказках часто встречаются сказки о похищениях людей,

в которых красивая фея (обычно Королева фей) убеждает осо-

бенно красивого человека последовать за ней в ее Королевство,

называемое кельтами В другом месте, Страна вечного счастья,

где люди живут после жизни на земле.

La Belle Dame sans Merci - это название стихотворения Джона

Китса, написанного в 1819 году, в котором он описывает

«Королеву фей», архетип роковой женщины.

 

Бесжалостная Прекрасная Дама

 

В 1819 году английский поэт Джон Китс переработал фигуру

«Королевы фей» из шотландских баллад (начиная с Тэм Лин и 

Верного Томаса), в свою очередь, написал балладу «La Belle

Dame sans Merci», породив тему, которая стала очень популярна

среди художников-прерафаэлитов; подобная женщина-вампир,

однако, уже упоминается в фольклорных верованиях:

Леннан или Леман Ши - Шиде Линнан (буквально ребенок феи),

фея, которая ищет любви среди людей. Фея,которая одновременно

является мужчиной и женщиной, после соблазнения смертного

покидает его, чтобы вернуться в свой мир. Утрата любви терзает

любовника и доводит его до смерти.

У любовников фей короткая, но насыщенная жизнь. Фея,

воспринимающая человека как любовника, также является музой

художника, предлагающей талант в обмен на искреннюю любовь,

доводящую любовника до безумия или преждевременной смерти.

Название было перефразировано из стихотворения пятнадцатого

века, написанного Аленом Шартье (в форме диалога отвергнутого

любовника и пренебрежительной леди), и превратилось в образ

женщины-соблазнительницы, темной леди, неспособной испытывать

чувства к мужчине, который становится жертвой его чар.Это

перевертыш гораздо более старой темы « Леди Изабель и

эльфийский рыцарь ».

........................

Poem by John Keats

La Belle Dame Sans Merci

 

Ah, what can ail thee, wretched wight,

Alone and palely loitering?

The sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

 

Ah, what can ail thee, wretched wight,

So haggard and so woe-begone

The squirrel's granary is full,

And the harvest's done.

 

I see a lily on thy brow

With anguish moist and fever dew,

And on thy cheek a fading rose

Fast withereth too.

 

I met a lady in the meads,

Full beautiful, a faery's child:

Her hair was long, her foot was ligh,

And her eyes were wild.

 

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long;

For sideways would she lean, and sing

A faery's song.

 

I made a garland for her head,

And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan.

 

She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna dew,

And sure in language strange she said,

"I love thee true!"

 

She took me to her elfin grot,

And there she gazed and sighed deep,

And there I shut her wild, sad eyes

So kissed to sleep.

 

And there we slumbered on the moss,

And there I dreamed, ah! woe betide,

The latest dream I ever dreamed

On the cold hill side.

 

I saw pale kings, and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all;

Who cried---"La belle Dame sans merci

Hath thee in thrall!"

 

I saw their starved lips in the gloam,

With horrid warning gaped wide,

And I awoke and found me here,

On the cold hill side.

 

And that is why I sojourn here,

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing.

........................

Джон Китс (John Keats)

La Belle Dame Sans Merci

Бесжалостная Прекрасная Дама

I

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты

  Один, угрюм и бледнолиц?

Осока в озере мертва,

  Не слышно птиц.

II

Какой жестокою тоской

  Твоя душа потрясена?

Дупло у белки уж полно

  И жатва убрана.

III

Бледно, как лилии, чело,

  Морщины — след горячих слез.

Согнала скорбь со впалых щек

  Цвет блеклых роз.

IV

Я встретил девушку в лучах —

  Дитя пленительное фей,

Был гибок стан, воздушен шаг,

  Дик блеск очей.

V

Я сплел венок. Я стройный стан

  Гирляндами цветов обвил,

И странный взгляд сказал: люблю,

  Вздох томен был.

VI

И долго ехали в лугах

  Мы с нею на моем коне.

И голос, полный странных чар,

  Пел песню-сказку мне.

VII

Понравились ей — дикий мед

  И пища скромная моя.

И голос нежный мне сказал —

  «Люблю тебя».

VIII

Мы в грот ее вошли. Там я

  Ее рыданья услыхал.

И странно-дикие глаза

  Я целовал.

IX

Там убаюкала затем

  Она меня — о, горе мне! —

Последним сном забылся я

  В покинутой стране.

X

Смертельно-бледных королей

  И рыцарей увидел я.

«Страшись! La Belle Dame sans Merci —

  Владычица твоя!»

XI

Угрозы страшные кричал

  Хор исступленных голосов.

И вот — проснулся я в стране

  Покинутых холмов.

XII

Вот почему скитаюсь я

  Один, угрюм и бледнолиц,

Здесь по холмам… Трава мертва.

  Не слышно птиц.

 

Перевод Л.И. Андрусона

..............................

 

Зачем, о рыцарь, бродишь ты

Печален, бледен, одинок?

Поник тростник, не слышно птиц,

И поздний лист поблек.

 

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,

Какая боль в душе твоей?

Полны у белок закрома,

Весь хлеб свезен с полей.

 

Смотри: как лилия в росе,

Твой влажен лоб, ты занемог.

В твоих глазах застывший страх,

Увяли розы щек.

 

Я встретил деву на лугу,

Она мне шла навстречу с гор.

Летящий шаг, цветы в кудрях,

Блестящий дикий взор.

 

Я сплел из трав душистых ей

Венок, и пояс, и браслет

И вдруг увидел нежный взгляд,

Услышал вздох в ответ.

 

Я взял ее в седло свое,

Весь долгий день был только с ней.

Она глядела молча вдаль

Иль пела песню фей.

 

Нашла мне сладкий корешок,

Дала мне манну, дикий мед.

И странно прошептала вдруг:

«Любовь не ждет!»

 

Ввела меня в волшебный грот

И стала плакать и стенать.

И было дикие глаза

Так странно целовать.

 

И убаюкала меня,

И на холодной крутизне

Я все забыл в глубоком сне,

В последнем сне.

 

Мне снились рыцари любви,

Их боль, их бледность, вопль и хрип:

La belle dame sans merci

Ты видел, ты погиб!

 

Из жадных, из разверстых губ

Живая боль кричала мне,

И я проснулся — я лежал

На льдистой крутизне.

 

И с той поры мне места нет,

Брожу печален, одинок,

Хотя не слышно больше птиц

И поздний лист поблек.

 

Перевод Вильгельма Левика

------------------------------------------

Because You Asked Me Why I Love You

Lyrics by Christopher John Brennan (1870-1932)

 

If questioning would make us wise

No eyes would ever gaze in eyes;

If all our tale were told in speech

No mouths would wander each to each.

 

Were spirits free from mortal mesh

And love not bound in hearts of flesh

No aching breasts would yearn to meet

And find their ecstasy complete, complete...

 

For who is there that lives and knows

The secret powers by which he grows?

Were knowledge all, what were our need

To thrill and faint and sweetly bleed?

 

Then seek not, sweet, the "If" and "Why"

I love you now until I die.

For I must love because I live

And life in me is what you give

 

Then seek not, sweet, the "If" and "Why"

I love you now until I die.

For I must love because I live

And life in me is what you give

 

Were spirits free from mortal mesh

And love not bound in hearts of flesh

No aching breasts would yearn to meet

And find their ecstasy complete, complete...

 

Were spirits free from mortal mesh

And love not bound in hearts of flesh

No aching breasts would yearn to meet

And find their ecstasy complete, complete...

 

....................................

 


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!