Прогуливаясь по зимней стране чудес



Caprice

2014 - Girdenwodan, Part 2

 

Лейбл:Prikosnovenie – PRIK162

Страна:France

Дата релиза:25 апр. 2014 г.

 

1                        Believe

Lyrics By – John Lennon

2                        Dingly Dell

Lyrics By – Anton Brejestovski

3                        Again

Lyrics By – Paul Curtis

4                        Heart In The Highlands

Lyrics By – Robert Burns

5                        Caprice - In The Rose's Cup

Lyrics By – Felicia Dorothea Browne Hemans

6                        Faithless Sally Brown

Lyrics By – Thomas Hood

7                        Enter Sandman

Lyrics By – Dorothy Riley

8                        Winter Wonderland

Lyrics By – Richard B Smith

9                        I Do Not Like That!

Lyrics By – Paul Curtis

10                      The True Knowledge

Lyrics By – Oscar Wilde

11                      Plumpuppets

Lyrics By – Christopher Morley

12                      She Walks In Beauty

Lyrics By – George Gordon Byron

13                      Books

Lyrics By – Robert Louis Stevenson

14                      We Are All Faeries

Lyrics By – Anton Brejestovski, Tori Amos

-----------------------------------------

Участники записи

Accordion – Yevgeny Altudin (треков: 6, 11)

Bass Guitar – Max Brejestovski

Bassoon – Alexei Bazhalkin

Cello – Alexey Tolstov

Clarinet – Anton Konchakov*

Composed By, Arranged By, Producer – Anton Brejestovski

Double Bass – Nikolay Gorshkov*

Drums – Matt Snowden (3) (треков: 6, 10)

Electric Guitar – Michail Venikov (треков: 7)

Flute – Vladimir Bobovnikov

Harp – Maria Krushevskaya, Tanya Strunina*

Harpsichord, Synthesizer – Anton Brejestovski

Mastered By – Frederic Chaplain

Oboe – Denis Osver

Painting – Marc Potts

Percussion – Nikolay Lgovsky*

Photography By, Design – Sabine Adelaide

Recorded By, Mixed By – Andrey Abakumov

Violin – Alexandra Korzina

Voice – Angelina Rashina (треков: 10), Daisy Tuthill (треков:

6, 8, 14), Georgy Rashin (треков: 10), Inna Brejestovskaya,

Isabella Tuthill (треков: 6, 8, 14)

----------------------------------------

Информация: 

Через год после Части 1 Каприс заканчивает

прекрасную сказку. Во второй части Caprice особенно

привязаны к красоте их звука и оркестровок, чтобы погрузить

нас в красочный мир, полный загадок. Английские

тексты Стивенсона, Байрона, Уайльда ... вызывают игривость,

фантазию и переполняющее воображение изображение фей и

чудесных существ. Инна, знаменитая солистка, проведет нас

через это приключение. С помощью духовых инструментов, арф,

струнных и гипнотического фортепиано Caprice берет нас за руки

 и сопровождает нас по другую сторону зеркала ... в другой мир

 ... Кусочки чистой магии и музыкальной квинтэссенции,

Girdenwodan part 2, вероятно, наряду с Elvenmusic 1 , самым

красивым альбомом, когда-либо созданным Caprice. Он вызывает

в воображении импульсивных и живых фей, задуманных русским духом,

 но всегда меланхоличных и загадочных, как это также показано на

прекрасной обложке Марка Поттса.

 

Отзыв Фредерика Капеллена

--------------------------

Термин GIrdenwodan, придуманный композитором и лингвистом

 Антоном Бреестовски, представляет собой танцевальную форму,

широко практикуемую в мире фей, мире, параллельном нашему.

===============================================

Heart in the Highlands

Robert Burns

 

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

 

Farewell to the Highlands, farewell to the North

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

 

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

 

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, whereever I go.

 

wild-hanging woods:

дикие леса: лес на склоне холма, обычно на крутых склонах

чуть ниже гребня откоса, поэтому часто узкий. Иногда его

называется вешалкой.

....

Роберт Бернс умел создавать реалистичные истории из коротких

отрывков старых шотландских песен, таких как « My heart's in

the Highlands », из которых только две строки (первые две из

припева) являются оригинальными.

 

Песня была написана в 1790 году и опубликована в «Шотландском

музыкальном музее» , том III, под номером 259 в издании 1853

года, а мелодия, о которой сообщается, является традиционной

под названием Faild na Miosg (на английском языке «Musket

Salute»), уже собранной Джеймсом Освальдом в его книге.

« Любопытное собрание шотландских мелодий » 1740 года и в

« Каледонском карманном компаньоне » 1759 года.

 

Желание главного героя направлено на идеализированное прошлое,

 в котором он оставил свое сердце, память смягчается частым

использованием аллитерации.Во втором стихе описывается любимый

пейзаж так, как это видно сверху: сначала появляются горные

рельефы, затем плодородные долины и дикий лес, и, наконец,

поэт обитает на ручьях и водопадах, которые являются слезами

того, кто должен уйти и он знает, что никогда не вернется в

Хайлендс (Северо-Шотландское нагорье).

.........................................

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

 

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

 

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

 

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

 

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

 

Перевод С.Я. Маршака

.......................................

Моё сердце в горах

 

Мое сердце не здесь: мое сердце в горах,

Мое сердце несется за ланью в скалах,

На охоте за ланью, за дикою серной!..

Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!

О, простите вы, горы, ты, север родной,

Край смелой отваги и чести прямой!

Где бы я ни блуждал, ни скитался далеко,

Мои горы родные люблю я глубоко.

 

О, простите вы, снежные цепи вершин,

О, простите, зеленые склоны долин!

О, простите, леса и кудрявые рощи,

О, простите, потоки бушующей мощи!

Мое сердце не здесь: мое сердце в горах,

Мое сердце несется за ланью в скалах,

На охоте за ланью, за дикою серной!..

Где б я ни был, в горах мое сердце наверно!

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

..........................................

Мое сердце в горах,

мое сердце не здесь,

мое сердце в горах,

в погоне за оленями ;

Преследуя диких оленей

и преследуя косулю,

Мое сердце в горах,

куда бы я ни пошел.

Я

прощаюсь с нагорьем,

прощаюсь с севером, родиной

доблести,

страной Уорта;

Куда бы я ни бродил,

где бы я ни бродил, Я вечно люблю

холмы Высокогорья

.

II

Прощай, горы,

покрытые снегом,

Прощай, проливы

и зеленые долины внизу;

Прощай, леса

и леса дикие,

Прощай, потоки

и громкие ливни

 

............................. .....

 

В горах моё сердце, а здесь его нет,

В горах оно мчится оленю вослед,

Оленю вослед, за косулей чрез дол

В горах моё сердце, куда б я ни шёл

 

Прощайте же горы, и Север прощай-

Отваги, бесстрашия, доблести край

И где я ни странствую, где ни брожу,

Шотландские горы всем сердцем люблю

 

Прощайте же горы, вершины в снегах

Ущелья с рекой и долины в цветах

Прощайте леса, перелески на склонах

Потоки дождя, рёв воды в половодье

 

В горах моё сердце, а здесь его нет

В горах оно мчится оленю вослед

Оленю вослед, за косулей чрез дол

В горах моё сердце, куда б я ни шёл

....................................

 

Не здесь мое сердце, в Нагорье(1) оно,

в Нагорье оно, погоней полно;

за диким оленем, за ланью в погоне,

куда б я ни шел, мое сердце в Нагорье.

 

Прощай же Нагорье, мой Север прощай,

здесь храбрость рождалась, достоинства край,

где б я ни скитался, ни брел бы куда,

Нагорья холмы полюбил навсегда.

 

Прощайте, снегами укрыты, вершины,

прощайте, зеленые, ниже, долины,

прощайте, леса и висящие пущи,

прощайте, разливы потоков ревущих.

 

Не здесь мое сердце, в Нагорье оно,

в Нагорье оно, погоней полно;

за диким оленем, за ланью в погоне,

куда б я ни шел, мое сердце в Нагорье.

 

1.Северо-Шотландское нагорье

---------------------------------------------------------------

Faithless Sally Brown

(Thomas Hood)

 

Young Ben he was a nice young man,

A carpenter by trade;

And he fell in love with Sally Brown,

That was a lady's maid.

 

But as they fetch'd a walk one day,

They met a press-gang crew;

And Sally she did faint away,

Whilst Ben he was brought to.

 

The Boatswain swore with wicked words,

Enough to shock a saint,

That though she did seem in a fit,

'Twas nothing but a feint.

 

"Come, girl," said he, "hold up your head,

He'll be as good as me;

For when your swain is in our boat,

A boatswain he will be."

 

So when they'd made their game of her,

And taken off her elf,

She roused, and found she only was

A coming to herself.

 

"And is he gone, and is he gone?"

She cried, and wept outright:

"Then I will to the water side,

And see him out of sight."

 

A waterman came up to her,—

"Now, young woman," said he,

"If you weep on so, you will make

Eye-water in the sea."

 

"Alas! they've taken my beau Ben

To sail with old Benbow;"

And her woe began to run afresh,

As if she'd said Gee woe!

 

Says he, "They've only taken him

To the Tender ship, you see";

"The Tender-ship," cried Sally Brown

"What a hard-ship that must be!"

 

"O! would I were a mermaid now,

For then I'd follow him;

But Oh!—I'm not a fish-woman,

And so I cannot swim.

 

"Alas! I was not born beneath

The virgin and the scales,

So I must curse my cruel stars,

And walk about in Wales."

 

Now Ben had sail'd to many a place

That's underneath the world;

But in two years the ship came home,

And all her sails were furl'd.

 

But when he call'd on Sally Brown,

To see how she went on,

He found she'd got another Ben,

Whose Christian-name was John.

 

"O Sally Brown, O Sally Brown,

How could you serve me so?

I've met with many a breeze before,

But never such a blow":

 

Then reading on his 'bacco box

He heaved a bitter sigh,

And then began to eye his pipe,

And then to pipe his eye.

 

And then he tried to sing "All's Well,"

But could not though he tried;

His head was turn'd, and so he chew'd

His pigtail till he died.

 

His death, which happen'd in his berth,

At forty-odd befell:

They went and told the sexton, and

The sexton toll'd the bell.

...........................

Вероломная Салли Браун

 

Молодой Бен, он был милым молодым человеком,

Плотником по профессии;

И он влюбился в Салли Браун,

Она была горничной.

 

Но когда они однажды гуляли,

Они встретили отряд вербовщиков во флот;

И Салли, она упала в обморок,

Когда они задержали Бена.

 

Боцман выругался мерзкими словами,

Достаточными, чтобы шокировать любого святого,

Ну а она только казалась в припадке,

Это было всего лишь притворство.

 

"Давай, девочка, - сказал он, - держи голову выше,

Он будет так же хорош, как и я;

Ибо, когда твой деревенщина окажется у нас на корабле,

Он станет когда-нибудь боцманом".

 

Итак, когда они закончили свою игру,

И забрали ее эльфа,

Она поднялась и только тут наконец

Пришла в себя.

 

"И он ушел, и он ушел?"

Она плакала и даже рыдала:

"Тогда я пойду на берег,

И увижу его хотя бы издали".

 

К ней подошел моряк, -

"Вот что, молодка, - сказал он, -

Если будешь так плакать, ты превратишь

Морскую воду в слезы".

 

"Увы! Они забрали моего кавалера Бена,

чтобы плавать со старым адмиралом Бенбоу";

И ее горе вновь напомнило о себе,

Как будто она подстегнула его: "Ну горе, давай!"

 

Он говорит: "Понимашь, его только что

Забрали на корабль Нежный";(1)

"Корабль Нежный,"- плачет Салли Браун

"Какой же это должен быть грубый корабль!"

 

"О! Будь я русалкой сейчас,

Тогда я бы последовала за ним;

Но, ох! - Я не рыба-женщина,

И поэтому я не умею плавать."

 

"Увы! Я не рождена под

Девой и Весами,

И должна проклясть свои жестокие звезды,

И бродить по Уэльсу."

 

  А Бен уже побывал и во многих местах,

И в южных морях ;

Но через два года корабль вернулся домой,

И все его паруса были убраны.

 

Но когда он зашел к Салли Браун,

Узнать, как у нее дела,

Он обнаружил, что у нее есть еще один Бен,

Чье христианское имя было Джон.

 

"О, Салли Браун, о, Салли Браун,

Как ты могла так услужить мне?

Много ветров меня уже потрепало,

Но никогда не бывало такого шквала":

 

Потом, читая что-то на своей табакерке,

Исторг он горький вздох,

А затем начал глазеть на свою трубку,

А затем - слезы из глаз как из трубы,

да стал реветь как труба.(2)

 

А потом он попытался петь «Все хорошо»,

Но не смог, как не старался;

Повернув голову, он жевал

Свою косичку, пока не умер.

 

Смерть настигла его в койке,

В сорок с лишним лет с ним это приключилось:

Об этом поведали пономарю,

А пономарь поведал колоколу.

 

1) Здесь игра омонимами:

Tender ship - посыльное судно, плавучая база

              - Корабль Нежный

2) Снова игра слов:

to eye his pipe - разглядывать трубку

to pipe his eye - пищать,плакать,реветь

 

Перевод: А.В.Нисанов

 =================================

 

Walking In A Winter Wonderland

 

I

Sleigh bells ring, are you listening

In the lane, snow is glistening

A beautiful sight

We’re happy tonight

Walking in a winter wonderland

II

Gone away is the bluebird

Here to stay is a new bird

He sings a love song

As we go along

Walking in a winter wonderland

III

In the meadow we can build a snowman

Then pretend that he is Parson Brown

He’ll say, “Are you married?”

We’ll say, “No man

But you can do the job

When you’re in town”

IV

Later on, we’ll conspire

As we dream by the fire

To face unafraid

The plans that we’ve made

Walking in a winter wonderland

V

In the meadow we can build a snowman

And pretend that he’s a circus clown

We’ll have lots of fun with mister snowman

Until the other kids knock him down

VI

When it snows, ain’t it thrilling

Though your nose gets a chilling

We’ll frolic and play, the Eskimo way

Walking in a winter wonderland

 

Walking In A Winter Wonderland - классическая рождественская

песня, в которой описывается прогулка двух влюбленных в

сказочном снежном пейзаже. Она был написана в 1930-х годах

Феликсом Бернаром (музыка) и Ричардом Б. Смитом (текст) для

водевиля.

Смит написал текст, вдохновленный зимним пейзажем в парке

своего города Хоунсдейл в Пенсильвании.

Пьеса, изначально предназначенная для оркестра, была аранжиро-

вана Сестрой Эндрюс в соответствии с канонами гармоничного

пения и приобрела популярность,став одной из самых записывае-

мых песен в рождественских сборниках.

 

Прогуливаясь по зимней стране чудес

 

I

Разве ты не слышишь бубенцы на санях?

На дорожке сверкает снег.

Какой прекрасный вид!

Мы счастливы этим вечером

Прогуляться по зимней стране чудес

II

Синешейка улетела

Но осталась другая птица

Она поет о любви

Когда идем мы

Прогуляться по зимней стране чудес

III.

На лугу мы можем слепить снеговика

И представить, что это патер Браун

Он скажет: «Вы женаты?»

Мы скажем: «Нет,чувак,

Но ты сможешь нас обвенчать,

Когда будешь в городе»

IV

Позже мы сговоримся,

Пока мы мечтаем у огня.

Не боясь столкнуться с нашими

планами

Прогуляться по зимней стране чудес

V

На лугу мы можем слепить снеговика

И представить, что это цирковой клоун

Нас изрядно позабавит мистер снеговик,

Пока малышня не опрокинет его

VI

Когда идет снег, разве это не возбуждает

Пусть твой нос и замерзает

Мы будем резвиться и играть как эскимосы

Прогуливаясь по зимней стране чудес

 

Перевод: А.В.Нисанов

----------------------------------

Oscar Wilde

The True Knowledge

 

Thou knowest all; I seek in vain

What lands to till or sow with seed -

The land is black with briar and weed,

Nor cares for falling tears or rain.

 

Thou knowest all; I sit and wait

With blinded eyes and hands that fail,

Till the last lifting of the veil

And the first opening of the gate.

 

Thou knowest all; I cannot see.

I trust I shall not live in vain,

I know that we shall meet again

In some divine eternity.

 

Опубликовано в «Ирландском ежемесячнике» в 1876 г.

..................................

Оскар Уайльд

Истинное знание

Перевод Юнны Мориц

 

Ты знаешь все. А я всерьез

Ищу - в какую почву сеять, -

Но ей милей пырей лелеять,

Без ливня и без ливня слез.

 

Ты знаешь все. Я - слепота,

Я - немощь, сидя жду, как снова

Мне за последней мглой покрова

Впервые отопрут врата.

 

Ты знаешь все. Слепец, увечность -

Я льщусь мечтой не жить напрасно,

Вот все, что знаю я прекрасно:

Опять мы встретимся, где вечность

 

.................................

ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ

Оскар Уайльд

 

Ты знаешь все; а я напрасно ищу,

Какие земли возделывать или засевать семенами.

Земля, черная от вереска и сорняков,

Не заботится о проливающихся слезах или дождях.

 

Ты знаешь все; а я сижу и жду

С ослепленными глазами и беспомощными руками

До последнего подъема завесы

И первого открытия ворот.

 

Ты знаешь все; а я не могу видеть,

Я надеюсь, что проживу свою жизнь не напрасно,

Я знаю, что мы снова встретимся

В какой-то божественной вечности.

 

Перевод: А.В.Нисанов

--------------------------------------

The Plumpuppets

Lyrics By Christopher Morley

 

When little heads weary have gone to their bed,

When all the goodnights and the prayers have been said,

Of all the good fairies that send bairns to rest

The little Plumpuppets are those I love best.

 

If your pillow is lumpy, or hot, thin, and flat,

The little Plumpuppets know just what they're at:

They plump up the pillow ,all soft, cool, and fat -

The little Plumpuppets plump-up it!

 

The little Plumpuppets are fairies of beds;

They have nothing to do but to watch sleepyheads;

They turn down the sheets and they tuck you in tight,

And they dance on your pillow to wish you good night!

 

No matter what troubles have bothered the day,

Though your doll broke her arm or the pup ran away;

Though your handies are black with the ink that was spilt-

Plumpuppets are waiting in blanket and quilt.

 

If your pillow is lumpy, or hot, thin, and flat,

The little Plumpuppets know just what they're at:

They plump up the pillow ,all soft, cool, and fat -

The little Plumpuppets plump-up it!

............................................

 

Пухленькие куклы

 

Когда маленькие головы устало отправились в свои кроватки,

Когда все "спокойной ночи" и молитвы уже сказаны,

Из всех добрых фей, которые отправляют малышек отдыхать,

Маленькие Пухленькие куклы - это те, кого я люблю больше всего.

 

Если ваша подушка комковатая или горячая, тонкая и плоская,

Маленькие Пухленькие куклы точно знают, на что они способны:

Они взбивают подушку, делая ее мягкой, прохладной и толстой -

Маленькие Пухленькие куклы делают ее пухленькой!

 

Маленькие куклы - это феи кроватей;

Им нечего делать, кроме как наблюдать за сонями;

Они переворачивают простыни и плотно укутывают тебя одеялом,

И танцуют на твоей подушке,чтобы пожелать тебе спокойной ночи!

 

Какие бы неприятности ни тревожили днем,

Пусть твоя кукла сломала руку или щенок убежал;

Пусть твои ручонки черны от пролитых чернил -

Пухленькие куклы ждут под пледом или пуховым стёганым одеялом.

 

Если ваша подушка комковатая или горячая, тонкая и плоская,

Маленькие Пухленькие куклы точно знают, на что они способны:

Они взбивают подушку, делая ее мягкой, прохладной и толстой -

Маленькие Пухленькие куклы делают ее пухленькой!

 

Переводик: А.В.Нисанов

----------------------------------------

She Walks In Beauty

Lyrics By – George Gordon Byron

 

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

.........................................

 

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 25; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!