Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 8 страница



 

7.Поставить предложения в будущее время . сравнить перевод.

 

1. The journal will be ground. 2. The diaphragm will be split. 3. The nozzle will be built up by vanes. 4. The blade will be installed easily. 5. That diaphragm will be of cast iron. 6. The nozzle will be of corrosion – resisting steel.

 

9. Поставить общие вопросы к предложениям в Past Simple.

 

1. Did high-speed units use solid forged rotors ? 2. Did low-speed units use built-up rotors. 3. Did the methods of fastening the blade to the rotor differ ?

 

10. Поставить отрицательные приставки – un – и   - dis –к словам и перевести их .

 

safe – unsafe / опасный - неопасный, common – uncommon / обычный - необычный, controlled – uncontrolled / контролируемый – неконтролируемый , obtainable – unabtainable / доступный – недоступный , available – unavailable / имеющийся – неимеющийся , usual – unusual / обычный - необычный, equal – unequal / равный-неравный , like – dislike / любить – нелюбить , appear – disappear / появиться – исчезнуть , arrange – disarrange / организовать дезорганизовать , arm – disarm/ вооружаться – разоружаться  , charge – discharge / заряжать – разряжать , close – unclose, / закрывать – открывать , locate – dislocate / располагать - смещать.

 

10. Сказать по английски :

 

Two hundred and fifty degrees Forengate, five hundred rotations per minute, four hundred and seventy degrees Forengate, two thousand and five hundred rotations per minute, fifty degrees Centigrate, four thousand and two hundred rotations per minute.

 

                                             РАБОТА В КЛАССЕ.

 

I. Перевести текст.

II. Составить 5 предложений с новыми словами.

 

1. There are solid forging and built-up rotors. 2. Vanes are made of corrosion – resisting steel. 3. Friction eddies prevent conversion of all the available heat to velocity. 4. Nozzles may be of square, rectangular and round cross – sections. 5. Diaphragm is split along the casing centre line.


III . Поставить правильный предлог.

 

1. The efficiency of the nozzle is affected by the length of nozzle and smoothness of finish. 2. Types of nozzles depend on the critical pressure. 3. Rotors are made of steel forging. 4. Diaphragms act as nozzle support. 5. Diaphragms are usually made in halves, split along the casing centre line.6.

 

the vanes are cast integral with the diaphragm.7. Diaphragms prevent the passage of steam from stage to stage through the nozzles.


IV . Перевести.

 

1. Diaphragms separate turbine stages. 2. Diaphragms are split along the center line. 3. Blades are cast integral with the diaphragm or are welded to it. 4. Steam is expanded in nozzles. 5. Many factors effect the efficiency of the nozzle. 6. Nozzles have different cross – sections. 7. Rotors are made of steel forgings. 8. Solid forging rotors are used in high – speed turbines. 9. Built up rotors are used in low-speed turbines.10. designs of vanes are different.

 

V. Закончить предложения , выбрав слова из списка.

 

1. Diaphragms are used between successive stages in impulse turbines. 2. Each half of the diaphragm is machined in recesses in the casing. 3. The nozzle vanes may be welded to the diaphragm. 4. A nozzle is an orifice with round inlet and outlet edges. 5. A portion of the available heat is converted to velocity. 6. Due to friction eddies or other losses in the nozzle not all the heat is converted to velocity.7. Nozzles are usually made of corrosion – resisting steel or other alloy. 8. Nozzles may be of rectangular , square or round cross – sections.


VI . Ответить на вопросы по тексту.

 

1. Diaphragms are used in impulse turbines. They prevent the passage of steam from stage to stage except through the nozzles. They are made in halves split along the casing centre line. They may be of cast iron or corrosion – resisting steel .

2. A nozzle is an orifice with rounded inlet and outlet edges . stem expands converting a portion of the available heat to kinetic energy or velocity. The efficiency of the nozzle is affected by the conditions of the steam,form of inlet and outlet , length of nozzle , smoothness of finish. Nozzles are made of corrosion – resisting steel and other alloys. They have square, rectangular or round cross – sections. Nozzles are convergent or convergent – divergent type depending upon the critical pressure ratio.

3. There are solid forged rotors and built-up rotors. Solid forged rotors are used for high – speed units. Built – up rotors are used for low-speed turbines.

4. All dlading are of didderent design. T – root, inverted T – root, dove – tail and serrated root. The general contact between the blade root and groove is known as « 3 – point contact».

 

VII . Описать части турбин по плану.

 

1. Диафрагмы. Их функция, материал , конструкция. 2. Сопло. Материал, поперечное сечение , типы. 3. Роторы. Их типы и применение. 4. Лопатки. Крепления корней ( ножек).

 

Урок 12                           РЕДУКТОРЫ И МУФТЫ.

 

Почти на всех судах , движимых при помощи турбин, главные турбины приводят в действие гребные винты через механические редукторы или электрический привод ( передачу, трансмиссию). При использовании редукторов используются эластичные муфты между турбинами и узлами редуктора.

Шестерни или зубчатые колеса используются для передачи вращающего движения или момента от одного вала к другому , который может иметь другую скорость или другое направление вращения или то и другое вместе.

Большинство современных турбин, установленных на торговом транспорте, работают со скоростью в пределах ( диапазоне) между 3,000 и 10,000 оборотами в минуту и соединены с большими медленно вращающимися гребными винтами , которые работают в пределах от 80 до 100 оборотов в минуту. Как следствие, требуется главный двигатель с двухступенчатым редуктором для обеспечения необходимого понижения скорости ( частоты вращения). Традиционная практика использует двухкорпусные турбины высокого и низкого давления, которые, соединяясь через зубчатую передачу , приводят в действие одновинтовой гребной винт. Один тип агрегата двухступенчатого редуктора известен как цепная передача.

Для того, чтобы свести к минимуму деформацию корпуса, и обеспечить небольшое термальное расширение различных частей, турбину и ведущие шестерни соединяют через муфты.

Муфты турбин могут быть жесткими и эластичными.

Жесткие муфты обычно используются для небольших устройств, где турбина и приводной элемент устанавливаются на обычное основание или фундамент.

Для больших турбин , приводящих в действие гребной винт через редуктор или турбины , приводящие в действие вспомогательные механизмы, где как ведущее , так и ведомое устройство имеют два своих собственных подшипника, эластичная муфта необходима. Эластичные муфты допускают некоторую незначительную несоосность после установки , как например, вызванную напряжениями труб , расширением вследствие нагрева и другими факторами. В турбинах энергетических установок зубчатые типы кулака и шестерни используются для соединения роторов и ведущих зубчатых колёс.

                                        ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

 

1. Прослушать текст.

2. Запомнить словосочетания :

Articulated reduction gear – цепная редукторная передача , turbine ships – суда . приводимые в движение турбинами , main turbines – главные турбины , reduction gear – редуктор , to drive the propeller – приводить в движение гребной винт , electrical transmission – электрический привод , flexible coupling – эластичная муфта , gear set – узел редуктора , toothed wheels – зубчатые колеса , rotary motion – вращающее движение , slow – turning propellers – медленно поворачивающиеся гребные винты , speed reduction – понижение скорости , double reduction gear unit – агрегат с двухступенчатым редуктором , conventional practice – традиционная практика , hull distortion – деформация корпуса , thermal expansion – термальное расширение , pinion shaft – ведущая шестерня , turbine coupling – муфта турбины , solid coupling – жесткая муфта , to drive the auxiliaries – приводить в действие вспомогательные механизмы , driving units – ведущие агрегаты , slight misalignment – незначительная несоосность , pipe strains – напряжения труб , propulsion turbines – турбины энергетической установки , claw coupling – кулачковая муфта.-

 

3. Задать вопросы по образцу :

1. How do gears transmit rotary motion and torque from one shaft to another ?

2. How do shafts rotate ?

3. How do turbines drive the propellers ?

4. How do turbines minimize the hull distortion ?

 

4. Образовать прилагательные при помощи суффикса – less и приставки  - in – и переведите их.

 

To harm – harmless / вредить – безвредный , to end – endless / заканчивать – бесконечный , to air – airless/ проветривать – безвоздушный , to water – waterless / поливать – безводный , to time – timeless / назначать время – безвременный , to smoke – smokeless / дымить – бездымный , to shape – shapeless / придавать форму – бесформенный , to weigh – weightless / весить – невесомый.Sufficient – insufficient / достаточный – недостаточный , active – inactive / активный – неактивный , different – indifferent / различный – безразличный , direct – indirect / прямой – непрямой , exact – inexact / точный – неточный , attеntive – inattеntive / внимательный – невнимательный , complete – incomplete / полный – неполный .

 

                                            РАБОТА В КЛАССЕ.

 

I . Перевести текст.

II.Составить пять предложений , используя словосочетания.

1. Double reduction gear provides the necessary speed reduction. 2. Flexible couplings are fitted between the turbines and the gear sets when main turbines drive the propellers through mechanical reduction gears. 3. Different couplings are used for propulsion turbines. 4. Double reduction gear controls speed reduction. 5. Gears transmit rotary motion from one shaft to another.

 

III . Вставить подходящие по смыслу предлоги и союзы.

 

1. Marine turbines operate at speeds randing between 3,000 and 10,000 r.p.m.2. Main turbines drive the propellers by electrical transmission. 3. For propulsion turbines different couplings are used. 4. Some slight misalignment is permitted after installation. 5. Large turbines drive the propeller through reduction gears. 6. Solid couplings are used for small units. 7. This turbine is mounted onto a solid foundation. 8. Couplings prvide for slight thermal expansion of various parts. 9. This type is known as the articulated gear. 10. Turbines are connected to large, slow – turning propellers. 11. Gears transmit the rotary motion from one shaft to another. 12. Flexible couplings are employed between the turbines and gear sets.

 

IV Выбрать подходящее слово из списка.

 

1.Couplings provide for slight expansion of various parts. 2. There are solid and flexible couplings . 3. When reduction gears are used couplings are employed between the turbines and the gear sets. 4.

Some misalignment is caused by pipe srains. 5. Some misalignment may be caused due to strains. 6.

Gears are used to transmit rotary motion from one shaft to another. 7. A double – reduction gear provides the necessary speed reduction . 8.Conventional practice employs two compound turbines driving the propeller.

 

V . Перевести .

 

1. Toothed wheels transmit rotary motion from one shaft to another. 2. Most present – day ( up – to date ) marine turbines operate at speeds up to 10 000 r.p.m. 3. A double – reduction gear is used to rovide speed reduction . 4. Couplings are used to provide thermal expansion of parts. 5. Turbine couplings are solid and flexible. 6. Solid couplings are used when the turbine and the driven member are mounted on the common shaft. 7. A turbine drives a propeller through a reduction gear. 8. A flexible coupling is employed when a propeller is driven through a reduction gear.

 

VI . Ответить на вопросы.

 

1. Turbines drive propellers through mechanical reduction gears or by electrical transmission . 2. When reduction gears are used flexible couplings are employed between the turbines and the gear sets. 3. Gears are used to transmit rotary motion and toque from one shaft to another. 4. Shafts may have a different speed and direction of rotation or both. 5. Most present day merchant marine turbines operate at speeds ranging between 3000 and 10000 r.p.m. 6. Turbines are connected to propeller. 7. Large, slow – turning propellers operate speed ranging from 80 to 100 r.p.m. 8. Double reduction gears provide the necessary speed reduction. 9. High pressure and low pressure turbines are connected through the gearing. 10. Turbine and pinion shafts are connected through couplings. 11. Couplings are used to minimize the effects of hull distortion and provide for slight thermal expansion of various parts. 12. Threr are solid and flexible couplings . 13. Solid couplings are used for small units. 14. The turbine and the driven member are mounted on a common bed or foundation in small units. 15. Driving and driven units have their own two bearings. 16. Flexible couplings permit some slight misalignment after installation. 17. Pipe srains, expansion due to heat and others cause misalignment.

 

VII. Пересказать текст по плану.

 

1. Редукторы и их функция. 2. Типы редукторов : одноступенчатый, двухступенчатый и цепной. 3. Типы муфт , используемых в морских турбинах : жёсткая, упругая ,кулачковая зубчатая.

 

VIII. Прочитайте ттпереведите текст, чтобы получить представление о гребном винте. Выучить слова из примечания.

                                           ГРЕБНЫЕ ВИНТЫ.

 

Гребной винт для современного грузового и пассажирского судна состоит из ступицы и 3 – 5 лопастей , вылитых из бронзового сплава , главные компоненты которого , обыно, медь, алюминий и никель. Задние поверхности лопастей , называемые нагнетающей поверхностью гребного винта, имеют форму , приблизительно, такую же , как поверхность с нарезкой. 

Нагнетающие поверхности лопастей гребного винта могут быть представлены как полученные путем поворачивания линейнго сегмента при постоянной угловой скорости вокруг       

концевой точки. На некоторых гребных винтах угол между линейным сегментом и осью вращения составляет менее 90 градусов.

Расстояние , которое проходит линейный сегмент вдоль оси во время одного оборота , называется шагом винта , который часто обозначается буквой Н. Гребной винт называется правосторонним , если он вращается по часовой стрелке если смотреть со стороны кормы во время движения вперед. Если движение осуществляется в обратном направлении , тогда гребной винт считается левосторонним.Кромка лопасти гребного винта , которая врезается в воду , известна как входящая кромка. Противоположная кромка называется кромка свободного вращения винта. Диаметр D гребного винта – это диаметр круга , описанного во время вращения крайней точкой лопасти , называемой концом ( кромкой) гребного винта. Поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта . отношение H деленое на D называется шаговым отношением.

Когда гребной винт вращается в воде , частичный вакуум возникает на всасывающей стороне лопастей. Этот вакуум непостоянный , но может варьировать как относительно времени , так и места. Если созданное давление ниже, чем давление насыщенного водяного пара при температуре окружающей среды, вода будет кипеть в соответствующем месте , и образуются пузырьки пара. Так возникает феномен , известный как кавитация.

 Гребные винты с регулируемыми лопастями ( гребные винты регулируемого шага) являются дальнейшей разработкой обычного гребного винта с закрепленными лопастями. При помощи различных типов регулирующих механизмов эти гребные винты могут быть отрегулированы на различные шаги относительно полного шага для движения вперед и на нулевой шаг относительно полного шага для движения назад. 

 

a) Запомните типы гребный винтов. Смотри оригинал .

 

b) Запомните перевод фраз :

 

As being produced by – как полученные путём …;

This often being designed by -  что часто обозначается с помощью … .

 

c) Перевести следующие части предложения на русский язык , это поможет вам понять текст:          

 

1. …the propeller is said to be right – handed – гребной винт считается правосторонним 2. … that edge is known as the leading edge – та кромка называется входящей кромкой 3…this edge is called the trailing edge – эта кромка называется кромка всободного вращения винта 4. … the area of this circle is called the disk area of the propeller – поверхность этого круга называется площадью диска гребного винта 5. …this retio is called the pitch retio – это отношениие называется шаговое отношение 6. … the phenomenon is known as cavitation – этот феномен называется кавитация .             

 

                         ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ.

Прочитайте и переведите тексты урокой 13,14,15 для получения информации о процедурах работы. Выполните все лабораторные упражнения до перевода текстов. Запомните слова и « Примечания»  , ответьте на вопросы к тексту.

 

Урок 13                                        ЗАПУСК.      

 

 

Перед запуском устройства следует принять определенные меры предосторожности , чтобы убедиться , что устройство готово к работе. Устройство должно быть абсолютно чистым внутри и снаружи , а все части надёжно закреплены.

Слудующая процедура должна быть соблюдена для запуска устройства : измерить зазоры , где установлены индикаторы. Убедитесь, что роторы и шестерни турбины вращаются легко

( свободны ) . Это может быть выполнено путём поворачивания устройств при помощи валоповоротного устройства, приводимого в действие мотором.

Все клапана и краны для дренажа воды из главновного парового трубопровода , маневровые клапана и корпуса турбин должны быть открыты.

Все паровые клапана на маневровом усторойстве ( и находящиеся около турбин должны быть закрыты.       

Краны к монометрам и вакуумметрам , находящимся на турбине и конденсаторе, должны быть открыты.

Определите, что имеется подача циркулирующей воды черех маслоохладитель , открыв воду , а затем закрыв её.

Осмотрите тщательно систеиу смазки .Иногда случается, что масло в системе становится холодным и вязким из – за погоды или нахождения масляных цистерн. Поэтому, перед запуском оборудования , возможно, потребуется нагреть масло в танках до температуры , достаточной для того, чтобы позволить ему течь легко ( оно могло течь легко). Исходная температура масла не должна , в общем, быть ниже чем 90 градусов по Фарингейту.

Прогрейте турбину медленно вращая её попеременно ввперёд и назад . желательно отвести достаточно времени для прогрева , скажем , один час. Если условия таковы , что они исключают попеременное вращение вперед и назад, тогда предпочтительнее полностью исключить процедуру прогрева. В данном случае особенно важно , чтобы первое открытие дроссельного клапана было достаточным для немедленного страгивания турбины во избежание неравномерного нагрева ротора и возникновения последующего перекоса . если устройство отключено только на несколько часов , и турбины всё ещё теплые , важно, чтобы попеременное поворачивание на передний и задний ход производилось до выведения турбины на заданную скорость.


Дата добавления: 2021-12-10; просмотров: 21; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!