Коммуникативные универсальные учебные действия



• адекватно использовать речевые средства;

• использовать адекватные языковые средства для отображения своих чувств, мыслей, мотивов и потребностей;

 

Выпускник получит возможность научиться:

• осуществлять коммуникативную рефлексию как осознание оснований собственных действий;

• владеть монологической формой речи в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами родного языка;

 

Регулятивные универсальные учебные действия

Выпускник научится:

•целеполаганию;

•самостоятельно анализировать условия достижения цели;

•планировать пути достижения целей;

•уметь самостоятельно контролировать своё время и управлять им;

•адекватно самостоятельно оценивать правильность выполнения действия и вносить необходимые коррективы в исполнение, как в конце действия, так и по ходу его реализации;

 

Выпускник получит возможность научиться:

•при планировании достижения целей (перевод) самостоятельно и адекватно учитывать условия и средства их достижения;

•выделять альтернативные способы достижения цели и выбирать наиболее эффективный способ;

•осуществлять рефлексию;

•основам саморегуляции эмоциональных состояний;

•прилагать волевые усилия и преодолевать трудности и препятствия на пути достижения целей.

 

Личностные универсальные учебные действия

 

Выпускник научится:

• уважение к истории, культурным памятникам своей страны и страны изучаемого языка;

• межэтническая толерантность;

• оптимизм в восприятии мира;

· потребность в самовыражении и самореализации, социальном признании;

 

Выпускник получит возможность для формирования:

• готовности к самообразованию и самовоспитанию;

• адекватной позитивной самооценки и Я-концепции;

• эмпатии,  как осознанного понимания и сопереживания чувствам других.

 Библиография:

1. Бейсембаева Ж.А. Подходы к переводу художественной прозы и поэзии. // Иностранные языки в высшей школе. – Научный журнал. - Выпуск 2 (9). Рязань, 2009. – С. 81-86. 

2. Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Основная школа / [сост. Е. С. Савинов]. — М.: Просвещение, 2011. – Электронный вариант. - (Стандарты второго поколения).


Приложение  Алгоритм работы над проектом «Перевод произведения англоязычного автора на русский язык» (авт. Яковлева М.А.)

Этапы проекта Задачи этапа Деятельность обучающегося Роль и деятельность учителя
Подготовительный 1. Выбор стихотворения. 2. Освоение алгоритма работы над переводом. 1.Выбирает стихотворение (длительный процесс). 2. Знакомится со специальной литературой по теории перевода. 3. Беседует с учителем. 4. Осваивает алгоритм перевода (работа над экстралингвистическим, лингвистическим, стилистическим и паралингвистическим компонентами) Фасилитатор – облегчает поиск литературы. Советчик – делится своими мыслями и опытом. Консультант – помогает с выбором стихотворения.
Основной Подготовка перевода стихотворения Перевод стихотворения по алгоритму.   Самостоятельная работа ученика.  1. Работа над экстралингвистическим компонентом стихотворения:  - формирование представления о художественной действительности подлинника, функционировании стихотворения в российской и зарубежной литературе, знакомство с биографией автора, эпохой, синтезирующий анализ, когда переводимое произведение ясно в целом и переводчик готов к восприятию каждой детали. 2. Работа над лингвистическим компонентом: - подстрочный перевод; - знакомство с новыми лексическими единицами; - поиск вариантных соответствий; -анализ грамматических структур; - транскрипция; - фонетический разбор слов – исключений; - определение длина и рифма строфы; - определение рифмы; - перевод стихотворения с применением основных приемов перевода: генерализация, контекстуальные замены и др. 3. Работа над стилистическим компонентом перевода: - окончательная поправка деталей (возможна уже без оригинала); - создание гармонии – поэтической целостности и художественной завершенности); - учет стилистических особенностей русского языка 4. Работа над паралингвистическим компонентом перевода (подготовка к выступлению): - заучивание наизусть; - прослушивание образцов чтения; -выразительное чтение в соответствии с содержанием; - работа над интонацией, мелодикой, паузацией, высотой и силой голоса, мимикой, жестами Фасилитатор – помогает разобраться в трудных лингвистических явлениях   Консультант – консультирует по теории и приемам перевода (в школе не изучаются)   Эксперт – знакомится с рукописями перевода, возвращает переводы на доработку   Вдохновитель – поддерживает творческое начало, создает творческую атмосферу, проявляет личную вовлеченность в деятельность
Рефлексивный Получение внешней оценки с целью совершенствования перевода Представляет свой перевод учителю/родителям/одноклассникам (по выбору ученика)   Редактирование Эксперт - экспертирование, выражение мнения, последние советы
Итоговый Защита проекта –представление перевода Представляет перевод (комиссии/публике) Эмоциональная поддержка «переводчика»

 


Дата добавления: 2021-06-02; просмотров: 53; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!