Коммуникативные универсальные учебные действия
• адекватно использовать речевые средства;
• использовать адекватные языковые средства для отображения своих чувств, мыслей, мотивов и потребностей;
Выпускник получит возможность научиться:
• осуществлять коммуникативную рефлексию как осознание оснований собственных действий;
• владеть монологической формой речи в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами родного языка;
Регулятивные универсальные учебные действия
Выпускник научится:
•целеполаганию;
•самостоятельно анализировать условия достижения цели;
•планировать пути достижения целей;
•уметь самостоятельно контролировать своё время и управлять им;
•адекватно самостоятельно оценивать правильность выполнения действия и вносить необходимые коррективы в исполнение, как в конце действия, так и по ходу его реализации;
Выпускник получит возможность научиться:
•при планировании достижения целей (перевод) самостоятельно и адекватно учитывать условия и средства их достижения;
•выделять альтернативные способы достижения цели и выбирать наиболее эффективный способ;
•осуществлять рефлексию;
•основам саморегуляции эмоциональных состояний;
•прилагать волевые усилия и преодолевать трудности и препятствия на пути достижения целей.
Личностные универсальные учебные действия
Выпускник научится:
• уважение к истории, культурным памятникам своей страны и страны изучаемого языка;
|
|
• межэтническая толерантность;
• оптимизм в восприятии мира;
· потребность в самовыражении и самореализации, социальном признании;
Выпускник получит возможность для формирования:
• готовности к самообразованию и самовоспитанию;
• адекватной позитивной самооценки и Я-концепции;
• эмпатии, как осознанного понимания и сопереживания чувствам других.
Библиография:
1. Бейсембаева Ж.А. Подходы к переводу художественной прозы и поэзии. // Иностранные языки в высшей школе. – Научный журнал. - Выпуск 2 (9). Рязань, 2009. – С. 81-86.
2. Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Основная школа / [сост. Е. С. Савинов]. — М.: Просвещение, 2011. – Электронный вариант. - (Стандарты второго поколения).
Приложение Алгоритм работы над проектом «Перевод произведения англоязычного автора на русский язык» (авт. Яковлева М.А.)
Этапы проекта | Задачи этапа | Деятельность обучающегося | Роль и деятельность учителя |
Подготовительный | 1. Выбор стихотворения. 2. Освоение алгоритма работы над переводом. | 1.Выбирает стихотворение (длительный процесс). 2. Знакомится со специальной литературой по теории перевода. 3. Беседует с учителем. 4. Осваивает алгоритм перевода (работа над экстралингвистическим, лингвистическим, стилистическим и паралингвистическим компонентами) | Фасилитатор – облегчает поиск литературы. Советчик – делится своими мыслями и опытом. Консультант – помогает с выбором стихотворения. |
Основной Подготовка перевода стихотворения | Перевод стихотворения по алгоритму. | Самостоятельная работа ученика. 1. Работа над экстралингвистическим компонентом стихотворения: - формирование представления о художественной действительности подлинника, функционировании стихотворения в российской и зарубежной литературе, знакомство с биографией автора, эпохой, синтезирующий анализ, когда переводимое произведение ясно в целом и переводчик готов к восприятию каждой детали. 2. Работа над лингвистическим компонентом: - подстрочный перевод; - знакомство с новыми лексическими единицами; - поиск вариантных соответствий; -анализ грамматических структур; - транскрипция; - фонетический разбор слов – исключений; - определение длина и рифма строфы; - определение рифмы; - перевод стихотворения с применением основных приемов перевода: генерализация, контекстуальные замены и др. 3. Работа над стилистическим компонентом перевода: - окончательная поправка деталей (возможна уже без оригинала); - создание гармонии – поэтической целостности и художественной завершенности); - учет стилистических особенностей русского языка 4. Работа над паралингвистическим компонентом перевода (подготовка к выступлению): - заучивание наизусть; - прослушивание образцов чтения; -выразительное чтение в соответствии с содержанием; - работа над интонацией, мелодикой, паузацией, высотой и силой голоса, мимикой, жестами | Фасилитатор – помогает разобраться в трудных лингвистических явлениях Консультант – консультирует по теории и приемам перевода (в школе не изучаются) Эксперт – знакомится с рукописями перевода, возвращает переводы на доработку Вдохновитель – поддерживает творческое начало, создает творческую атмосферу, проявляет личную вовлеченность в деятельность |
Рефлексивный | Получение внешней оценки с целью совершенствования перевода | Представляет свой перевод учителю/родителям/одноклассникам (по выбору ученика) Редактирование | Эксперт - экспертирование, выражение мнения, последние советы |
Итоговый | Защита проекта –представление перевода | Представляет перевод (комиссии/публике) | Эмоциональная поддержка «переводчика» |
|
|
Дата добавления: 2021-06-02; просмотров: 53; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!