Литературоведческие теории перевода.



Если считать художественный перевод в первую очередь языковым явлением, то и выдающиеся художественные произведения могут быть отнесены к области языкознания.

Однако художественный перевод отнюдь не отыскание только лишь языковых соответствий. Более того, практика подтверждает, что лучшие переводы выполняются не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими исканиями художественных соответствий, по отношению к которым языковые соответствия играют подчинённую роль.

Теория А.А. Смирнова ( 30-е годы ХХ в.). В этой теории высказывается основная мысль о вспомогательной, учебно-методической роли языковых соответствий. Автор оригинального произведения является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. При условии, что он хороший знаток языка подлинника и в то же время безукоризненно владеет родным языком, для него проблемы языковых соответствий в сознательной форме не существует, за исключением отдельных случаев, которые могут встретиться и в оригинальном творчестве.

Найденное художественное средство может быть языковым соответствием подлинника, а может во многих случаях и не быть, возможно, по причине большой разницы между языками. С первого взгляда, это- парадокс, но именно различие языков создаёт необходимость в подборе не языковых соответствий, а художественных средств. Одну и ту же художественную задачу разные языки решают с помощью разных языковых средств.

Переводчик и литературовед Иван Андреевич Кашкин:

«Языковые закономерности распространяются на литературный перевод в той же степени, как и на любое литературное произведение, а разве оригинальную книгу мы изучаем только с лингвистической точки зрения?

Абстрактное изучение языковых приёмов и стилистических фигур (когда в одном ряду оцениваются примеры из Корнеля и Гюго, Мериме и Диккенса, Анатоля Франса и Драйзера) – это отголосок старой теории словесности, а не новая теория художественного перевода» (Вопросы художественного перевода, 1955, с.162).

Гиви Гагечиладзе (грузинский теоретик художественного перевода).

В концепции Гагечиладзе творческая роль переводчика приравнивается к роли творца оригинального произведения. Он считает, что получение адекватного художественного перевода возможно лишь на литературоведческом пути. Художественный перевод-это творчество и оно подчинено мировоззрению переводчика и выполняется в соответствии с его художественным методом.

 

ВОПРОСЫ

1. Дайте общаую характеристику американского переводоведения 80-х годов XX столетия.

2. По какому теоретическому вопросу С. Баснетт-Макгайр расходится с
Ю. Найдой? Что означает переводческая эквивалентность по С. Баснетт-Макгайр?

3. Назовите основные проблемы современного машинного перевода.

4. О чем свидетельствует в общем низкое качество современного машинного перевода ?

5. Каковы пути достижения кардинального улучшения качества машинного перевода ?

6. Чем вызвано появление современных модификаций лингвистических концепций перевода ?

7. Охарактеризуйте теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера и ситуационную теорию В.Г. Гака.

8. Покажите преломление старой проблемы взаимного исключения буквального и вольного перевода в противопоставлении „осваивающего“ и „отчуждающего“ перевода в США, синтетического и аналитического перевода в России.

9. Почему литературоведческие теории перевода хронологически предшествовали лингвистическим ?

10. Передачу какого содержания помимо чисто языкового должен обеспечить перевод художественного произведения ? Сводится ли художественный перевод к установлению межъязыковых переводческих соответствий ?

11. Назовите основных представителей литературоведческой концепции перевода. Как они расценивают соотносительную значимость автора оригинального произведения и автора перевода ?

 


Дата добавления: 2021-04-24; просмотров: 189; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!