Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики.



ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (ОКОНЧАНИЕ). ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

План лекции:

1. Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века.

2. Проблемы современного машинного перевода.

3. Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики.

3.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

3.2. Ситуационная теория В.Г. Гака.

3.3. Англо-американское переводоведение: противопоставление «осваивающего» и «отчуждающего» перевода.

3.4. Россия: синтетический и аналитический перевод.

4. Литературоведческие теории перевода.

 

Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века.

Американское переводоведение 80-х годов характеризуется все более широким подходом к переводческой пробематике. Если в предшествующий период многие работы выполнялись в своеобразной теоретической изоляции, без учета опыта переводов других стран (в первую очередь, европейских), то теперь переводоведы США все чаще опираются на труды зарубежных авторов, вступают с ними в дискуссию, дают оценку их теорий.

Наиболее серьезной переводоведческой работой начала этого периода можно считать книгу С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования» ( Bassnett - McGuire S . Translation Studies . – Methuen , London and New York , 1980).

В трактовке переводческой эквивалентности С. Басснетт-Макгайр резко расходится с Ю. Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные А. Поповичем (лексическая, парадигматическая, стилистическая и текстовая эквивалентность) и
А. Нойбертом (синтаксическая, семантическая и парадигматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности. Разбирая один из приводимых им примеров, когда библейское “ to greet with a holy kiss ” было передано в переводе “ to give one another a hearty handshake all around ”, С. Басснетт-Макгайр решительно утверждает, что это плохой перевод. По ее мнению, целесообразно различать эквивалентность семантики и эквивалентность социальных функций. Подводя итоги дискуссии об эквивалентности, С. Басснетт-Макгайр приходит к выводу, что она представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знакаи и структурами в текстах и вокруг них.

 

Проблемы современного машинного перевода.

По мнению академика Ю.В. Рождественского центральной системой внутреннего интеллекта является система машинного перевода
(Рождественский Ю.В. «Введение в культуроведение.-М.: ЧеРо, 1996.-287с.).

Это объясняется тем, что преобразования интеллектуального характера, связанные с процессом перевода с одного естественного языка на другой, охватывает все уровни языковой структуры, от различения морфем или фонем до семантической структуры текста, а задача их адекватной передачи на другой язык требует практически моделирования важных аспектов человеческого мышления. Современные системы машинного перевода фактически реализуют модель переводных соответствий в данной языковой паре или в некотором наборе языковых пар. [Марчук Ю.Н. Модель «текст - текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. - Минск, 1997.-с 21-29].

Качество современного машинного перевода не высоко, однако актуальность автоматизации перевода продолжает оставаться высокой вследствие того, что

• Перевод с одного языка на другой - единственный способ преодоления языковых барьеров, реальный в современных условиях возрастающей международной коммуникации;

• Растут и расширяются возможности современных информационных технологий, в то время как пропускная способность человека-переводчика остаётся неизменной.

С точки зрения теории современные системы машинного перевода реализуют модель «текст-текст» (Марчук Ю.Н. О «двенадцати проблемах» современного машинного перевода//Вести. Моск. Пед. ун-та. Сер. «Лингвисты», - М, 1998.-с.36-40).

Краткий обзор роли современных систем машинного перевода в мировой коммуникации на сегодняшний день дал П.Н. Хроменков (Хроменков П.Н. Современное состояние и перспективы развития современных систем машинного перевода // Материалы конференции « Теория и практика речевых исследований». -М., 1999.-с. 56-57).

Глобальное распространение средств массовой информации ведёт к созданию «общества 24 часов», когда происходит непрерывное изменение информационного поля, связанное с возможностью мгновенного доступа к мировым информационным ресурсам. Такое положение вещей порождает необходимость обработки постоянно поступающего потока информации, представленного фактически на всех языках мира. Возникает потребность в получении перевода, выполняемого в режиме реального времени и имеющего приемлемую себестоимость. Ряд отечественных разработок ( ПРОМПТ, Сократ, СПРИНТ и др.) дают качество неотредактированного перевода более высокое, чем зарубежные системы. Однако в целом предстоит ещё работа по совершенствованию лингвистического обеспечения практических систем машинного перевода.

Задача разработки систем машинного перевода неразрывно связана с моделированием того, как перевод производит человек. В связи с этим последнее время активно изучаются возможности перевода на основе человеко - компьютерного взаимодействия, а системы машинного перевода используются при обучении алгоритмам перевод профессиональных переводчиков. Г.В. Порозинская отмечает, что в некоторых университетах, например в Московском педагогическом университете, Ужгородском университете и др., осознали необходимость разработки специальных программ подготовки переводчиков при помощи систем машинного перевода. В МГУ создана специальная лаборатория по обучению студентов работе с переводческими пакетами.

В других странах, в частности в США, подобными проблемами занимаются многие университеты. Так, программа подготовки переводчиков, разработанная в Питтсбурге, включает несколько направлений:

• овладение навыками постредактирования переводов, выполненных при помощи систем МП;

• Подготовка, координирование и контроль над работой студентов, использующих системы МП;

• Обучение методу пополнения лексических словарей, глоссариев и терминологических банков данных переводческих пакетов программ.

Машинный перевод является важным инструментом помогающим понять и представить все главные аспекты лингвистического моделирования. В книге Г.Э. Мирама «Алгоритмы перевода» этапы «человеческого» перевода рассматриваются сквозь призму перевода машинного, и это помогает понять природу и действие соответствующих мыслительных механизмов.

Автор книги рассматривает зарождение концепции машинного перевода, первые его алгоритмы, анализирует результаты, достигнутые на пути моделирования перевода с помощью языка- посредника и описывает наиболее известные современные действующие системы машинного перевода. Потребность перевода с многих языков на многие - велика, однако действующих практических систем МП, основанных на концепции языка-посредника, в настоящее время нет, а те их них, которые разрабатывались для Европейского экономического сообщества, такие как ЕВРОТРА или система DZT использованием эсперанто, в настоящее время не финансируются, поскольку достигнутые после многих лет работы результаты не оправдали доверия и надежд инвесторов.

 

Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики.

3. 1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера (сопоставляются структурно-семантические узлы).

Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я.И. Гецкера. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно- семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания, и предложения. При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты, т.е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: Организация Объединённых наций – Organisation des Nations Unies ; заседание при закрытых дверях – meeting in camera ; Чёрное море – the Black Sea , la Mer Noire и др.

Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Гецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. Так, английское прилагательное academic в зависимости от контекста может иметь несколько соответствий: academic year – учебный год, academic question - теоретический вопрос, academic institute – академический институт.

Третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создаёт переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод ( батрак – наёмный рабочий в сельском хозяйстве ), и различные приёмы логического мышления в виде конкретизации значения ( зелень –петрушка, сельдерей, укроп и т.д. ), генерализации значения ( идти, ехать – aller , go ), антонимического перевода ( остаться в Москве – не уехать из Москвы ) и др.

Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло ( знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с другой- как высокое искусство языковых трансформаций. Однако возникает вопрос: являются ли «переводческие трансформации» действительно искусством? Разве они, закрепившись, не становятся стандартными ?

 

3. 2. Ситуационная теория В.Г. Гака. (Подыскивание языковых эквивалентов через посредство ситуации. Прагматическая обусловленность языковой эквивалентности).

Приверженцы этой теории, и прежде всего такой крупный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает или какая речевая ситуация этот текст породила, а после этого находит единицы речи, которые используются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, например, если отъезд французской делегации домой на русском языке (французская делегация вылетела на родину) обозначают с помощью слов, выражающих способ передвижения + недостаточно конкретное место назначения, то по-французски на первое место выходит неконкретизированная сема и «возвращение», а место назначения конкретизируется: La D e l e gation fran c aise regagne Paris . В ситуации пересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, русский отправитель указывает материал («Осторожно, стекло!»), а английский – его качество (« Fragile !»). Таким образом, ситуационная теория отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.

 


Дата добавления: 2021-04-24; просмотров: 381; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!