Произношение заимствованных слов



Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада?жио, боа?, бомо?нд, кака?о, ра?дио, три?о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах — одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения.

Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]: дуэлянт, поэтический, эгида, эволюция, экзотика, эквивалент, экономика, экран, эксперт, эксперимент, экспонат, элемент, элита, эмигрант, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т. д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, , дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, бизнес, вундеркинд, галифе, гантель, декольте, идентичный, интернат, карате, каре, кафе, кашне, компьютер, кортеж, коттедж, миллиардер, модель, отель, полонез, поэтесса, резюме, рейтинг, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий

[ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

Разговорный стиль произношения

Разговорный стиль представляет собой непринужденное, чаще всего довольно беглое произношение. Примером использования разговорного стиля является эмоционально насыщенный диалог. Вообще разговорный стиль характерен прежде всего для диалогической речи, тогда как полный и нейтральный (особенно полный) стили используются преимущественно в монологической речи. Разговорный стиль находит свое применение главным образом в сфере бытовой речи.

Для разговорного стиля характерна полная непринужденность говорения, когда такие стесняющие факторы, как присутствие большой аудитории, деловая атмосфера и т.п., не имеют места. Поэтому для разговорного стиля фактически нет каких-то ограничительных нормативных рамок. Естественно, что им владеют все носители языка.

В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь это касается высокочастотных слов, как правило, хорошо известных лицам, изучающим русский язык по письменным источникам. Узнавание этих слов – необходимое условие понимания беглой русской речи.

Русское сценическое произношение

Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества в данную эпоху. Однако последний хотя и выработал достаточно четко многие свои нормы, но имеет также немало вариантных элементов.

Кроме того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере. Между тем сцена требует более жестких норм, иначе — кодификации их, чтобы сценическая речь легко и беспрепятственно воспринималась сотнями зрителей, заполняющих театральный зал, была красивой и могла бы служить для них образцом. Поэтому при
наличии произносительных вариантов сценическая речь стремится освободиться от них, приняв в свой состав только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой разновидности нейтрального стиля и который соответствует старой московской норме (если она не полностью устарела). ,

Уже из сказанного можно сделать вывод о том, что сценическая речь находится в особых отношениях ко всем языковым стилям нашей общественной и бытовой практики: произношение в сценической речи является не только ее внешней формой, как и для всякой другой речи, но также и важным выразительным средством актерской игры наряду с интонацией, жестом, костюмом, гримом и т. д. -Поэтому в зависимости от стиля пьесы, времени и места действия, характера действующих лиц сценической речи приходится обращаться ко всем реально существующим в общественной практике языковым стилям, в том числе находящимся за пределами литературного языка (иногда оказывается целесообразным обращение к тем или иным социально ограниченным или местным диалектным особенностям произношения).

Однако нельзя преувеличивать роль произношения как выразительного средства, как средства актерской игры: больше всего на сцене приходится иметь дело с обычной речью своего времени, т. е. с речью стилистически нейтральной, в особенности если играется пьеса из современной жизни. Весьма важно, чтобы произношение в этой речи было действительно обычным, общепринятым, так как только тогда оно не будет обращать на себя внимание зрителя и последний сможет непосредственно воспринимать содержание, смысл, минуя внешние произносительные особенности.

Кроме того, и стилистическое использование на сцене разных типов произношения (например, диалектного, просторечного, интеллигентского и т. д.), их выразительность значительно выигрывают при наличии в обществе высокой орфоэпической культуры: чем выше в обществе произносительная культура, чем более унифицировано литературное произношение в его нейтральном стиле, чем строже придерживаются говорящие орфоэпических норм, тем большую выразительность приобретают отступления от них, тем острее воспринимаются все отклонения от литературного произношения на сцене, которые неминуемо приобретают в сознании лиц, владеющих орфоэпическими нормами, определенную стилистическую значимость, выразительность.

Ввиду всего этого театр всегда был крайне заинтересован в наличии единых произносительных норм литературного языка и сыграл в выработке их выдающуюся роль. И не случайно, что именно театр стал школой общепринятого орфоэпического произношения и хранителем орфоэпических традиций, которые оформились в середине и во второй половине XIX в. Общепризнанным хранителем чистоты русского литературного произношения дооктябрьской эпохи был Московский Малый театр.

Заключение

Русское литературное произношение складывалось на протяжении долгого времени. До образования национального языка нормализация литературного языка практически не касалась произношения. На разных территориях были распространены диалектные разновидности русского языка, на которых говорило все население данных земель независимо от социального положения.

Вместе с присоединением к Москве других княжеств рос ее престиж и престиж московского говора. Нормы этого говора постепенно перерастали в общенациональные нормы. Язык Москвы 16-17веков не был однородным, он состоял из разнообразных диалектов. Произносительные нормы современного русского литературного языка в своих важнейших чертах сложились в первой половине 17 века. Но тогда эти нормы характеризовали еще только московский говор. Лишь к концу 19 века московская произносительная система уже сложилась как национальная норма.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Аванесов Р. И.Русская литературная и диалектная фонетика. М., «Просвещение».1974.

Аванесов Р. И.Русское литературное произношение. М., «Просвещение».1984.

Ковалевская Е. Г.История русского литературного языка. М., «Просвещение».1992.

Розенталь Д. Э.Современный русский язык. М., «Высшая школа».1976.

Ушаков Д.Н.Русский язык.М., «Просвещение». 1995.

 


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!