Ранние восточные переводы Нового Завета 45 страница



 

(4)Британский музей, Cotton Ms. Otho С. i, датируется серединой XI в. Рукопись сильно повреждена при пожаре в 1751 г. Из-за пожара, а также из-за потери отдельных листов в рукописи ныне недостает всего Евангелия от Матфея, Мк 1:1 - 7:21, Лк 24:7-29, Ин 19:27 - 20:22. Примечание писца в конце Евангелия от Иоанна гласит: Wulfwi те wrat.

 

(5)Британский музей, рукопись Royal I A. xiv, датируется концом XII в. Содержит Четвероевангелие в следующем порядке: Марк, Матфей, Лука, Иоанн. Каждое Евангелие начинается с нового листа. В рукописи недостает Лк 16:14— 17:1. Концовки Мк (от 16:14 nehstan), Лк (от 24:51 pa he) и Ин (от 21:25 awritene) были сначала пропущены, но затем вписаны другим почерком. Отсутствуют те же части, что и в рук. 441 из Бодлейской библиотеки; это показывает, что она была предшественницей описываемой рукописи. Инициалы написаны то красными, то зелеными чернилами; оба цвета использованы при написании крупных инициалов в начале каждого Евангелия. Языковые формы — кентские. Рукопись некогда принадлежала аббатству св. Августина в Кентербери, но затем перешла во владение архиепископа Томаса Кранмера, чье имя написано на листе 1.

 

(6)Бодлейская библиотека, рукопись Hatton 38, датируется XII или XIII в., содержит Четвероевангелие в следующем порядке: Марк, Лука, Матфей, Иоанн. Каждое Евангелие начинается с нового листа. В XVI в. недостающий текст листа 61V (Лк 16:14— 17:1) был восполнен на листе 62. Это опущение показывает, что рукопись восходит к Бодлейской рук. 441 (№ 3 в данном списке), в которой отсутствует тот же лист. Согласно Керу, перевод последних стихов Марка, Луки и Иоанна согласуется с рукописью из Британского музея Royal I A. xiv (№ 5 в данном списке) и расходится со всеми остальными. Возможно, это копия рукописи Royal I A. xiv, a та, в свою очередь, переписана с рук. 441 из Бодлейской библиотеки. Латинский текст Евангелий, в Бодлейской рук. 441 приписанный на полях, здесь стал частью текста, как и в Royal I A. Xiv.1410 Заглавные буквы написаны то красными, то синими чернилами, с орнаментом другого цвета. Третьим цветом, зеленым, написаны крупные инициалы в начале каждого Евангелия. Языковые формы — кентские. Рукопись некогда принадлежала преп. Джону Паркеру, сыну архиепископа Томаса Паркера, а затем лорду Хаттону. Тогда ее использовал Томас Маршалл для издания готских и англосаксонских Евангелий, выпущенного Франциском Юнием в 1665 г. (см. выше, стр. 406). Рукопись, вместе с другими, принадлежавшими Хаттону, была передана Бодлейской библиотеке в 1671 г.

 

Взаимосвязи между основными свидетельствами западносаксонских Евангелий посвящен целый ряд исследований. У. Скит1411 составил следующую схему.

 

 

Наперекор прежней точке зрения, что версий Евангелий на местном языке могло быть несколько и даже немало, Скит утверждает:

 

«Когда мы обнаруживаем... что из шести ныне существующих рукописей I, III и IV явно различаются лишь немного, в отдельных буквах (вероятно, из-за разных традиций произношения), а рукопись VI несомненно переписана с рукописи V, и только с нее, а рукопись V переписана с рукописи III, и только с нее, то почти неизбежно приходим к выводу, что скорее всего потеряно не так уж много экземпляров, что их никогда не было очень много, и сегодня мы не находим ни малейшего следа никакой другой версии»1412.

 

С другой стороны, опубликованное недавно исследование М. Грюнберга по Евангелию от Матфея в западносаксонских рукописях1413 поставило под сомнение упрощенную схему Скита. Похоже, текстуальные данные так запутаны, что в точности установить связи между рукописями труднее, чем представлялось ранее. «Не вызывает сомнений, - говорит Грюнберг, - что связь между рукописями Corpus Christi и Бодлейской библиотеки, между Бодлейской рукописью и Royal A I. xiv, между Royal A I. xiv и рукописью Хаттона только косвенная»1414.

 

Помимо шести основных рукописей, упомянутых выше, до наших дней сохранилось несколько отдельных листов из других рукописей англосаксонских Евангелий. Они перечислены ниже (с номерами по «Каталогу» Кера).

 

(7)Часть листа из собрания майора Дж. Р. Эбби (у Кера № 1), датируется XI в., содержит Мк 1:24-31, 36-42.

 

(8)Бодлейская библиотека, MS. Eng. Bib. С. 2 (у Кера № 322), 4 листа рукописи, датируемой XI в. Содержат Ин 2:6-3:34 и 6:19- 7:11. Листы обнаружил Нейпир в томе грамот, истории деяний и других документов, полученных из библиотеки У. X. Кроуфорда, из Лейклендса в графстве Корк, Ирландия. Разделение на параграфы такое же, как в рукописи № 3 данного списка, а текст близок рукописи № 2: обе они «происходят от копии, не представленной прямо ни в одной из сохранившихся рукописей».1415 Листы попали в Бодлейскую библиотеку в 1891 г., и в том же году их издал Нейпир1416; переизданы в приложении к изданию Брайта англосаксонского Евангелия от Иоанна1417.

 

(9)Один лист (№ 87) из собрания богословских фрагментов Британского музея (MS. Cotton Vespasian D. xiv; у Кера — № 209, единица 30), датируется серединой XII в., содержит Ин 14:1-13.

 

3. Важнейшие издания англосаксонских Евангелий

 

В 1571 г. из станка знаменитого печатника елизаветинской эпохи Джона Дея вышло editto princeps англосаксонских Евангелий под заглавием: The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient Monumentes of the sayd Saxons, and now published for testimonie of the same. Предисловие, за подписью Джона Фокса, исследователя мартирологов, адресовано «Одареннейшей и благородной принцессе, королеве Елизавете». В предисловии Фокс обсуждает тему, обозначенную на титульном листе: свидетельства о древности Писаний на «народном языке». Непохоже, что Фокс принимал еще какое-то участие в создании тома, подготовленного под покровительством и при финансовой поддержке архиепископа Паркера. Текст, напечатанный англосаксонскими буквами, более или менее верно воспроизводит Бодлейскую рук. 441 (№ 3 в списке выше), с некоторым дополнительным использованием Кембриджской рукописи (№ 2 в списке), из которой взята также рубрикация. Англосаксонский текст занимает две трети ширины страницы, на оставшейся части мелким старопечатным шрифтом напечатана английская версия, в основном по переводу Епископской Библии (1568), местами выправленная по саксонскому тексту.

 

Первым изданием, включающим филологический и текстологический комментарий на англосаксонские Евангелия, стало двуязычное издание Франциска Юния — готское (см. выше, стр. 406) и англосаксонское Четвероевангелия: Quatuor D. N. Jesu Christi Evangeliorum versiones perantiquae duae, Gothica scil. et Anglo- Saxonica..., 2 v. (Dordrecht, 1665). Примечания к англосаксонскому тексту написал Томас Маршалл, ректор Линкольн-колледжа в Оксфорде. В них, кроме всего прочего, даны не только разночтения из четырех рукописей, по которым подготовлено издание (см. номера 1, 2, 3 и 6 в списке выше), но и англосаксонские чтения, расходящиеся с Вульгатой и согласующиеся с кодексом Безы, а также чтения, возникшие из-за неверного прочтения латинского оригинала.

 

Стандартным изданием староанглийских Евангелий считается труд Уолтера У. Скита, сводящий воедино несколько изданий отдельных Евангелий, увидевших свет между 1871 и 1887 гг. Название отражает цель издания: The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions, synoptically arranged, with collations exhibiting all the readings of all the MSS.; together with the Early Latin Version as contained in the Lindisfarne MS., collated with the Latin Version of the Rushworth MS. (ed. W. W. Skeat, Cambridge, 1871-1887; переиздание: Darmstadt, 1970).

 

Самое недавнее издание с подробным анализом правописания, языка и стиля перевода Евангелия от Матфея — издание М. Грюнберг: Madeleine Grьnberg, The West-Saxon Gospels: a Study of the Gospel of St. Matthew, with the Text of the Four Gospels (Amsterdam, 1967). Грюнберг приводит (стр. 33-35) перечень более чем 60 опечаток (в основном незначительных) транскрипции англосаксонского текста в ранних изданиях Скита и Брайта.

 

4. Особенности и текстуальное родство англосаксонской версии

 

Литературные особенности староанглийской версии описаны в следующих выражениях: «Это серьезный, искренний, честный и реалистический перевод, обнаруживающий стремление высказаться на родном языке, не слишком тяготеющий к латинскому оригиналу. Другими словами, это, учитывая время и условия, аутентичный английский текст»1418. Переводчик обычно избегал вводить древнееврейские, греческие и латинские заимствования, как в других версиях, и старался использовать англосаксонские сложные слова, настолько описательные, что их мог понять каждый читатель. Хватит нескольких примеров, чтобы продемонстрировать эту особенность, а также выразительность англосаксонского словосложения. Слово «центурион» переводчик иногда передает как hundred- man (близкое к латинскому centuno), а иногда hundredes ealdor, «глава сотни»; «ученик» переводится leorning- cniht, «учащийся юноша»; человек, больной водянкой, называется « waeter- seoc- man»; «притча» — biyspel, «близкий пример»; «покаяние» — daed- bу t, «деяние изменения»; «воскресение» — aerisi, «восстание вновь», «суббота» — reste- day, «день отдыха»; «писец» — bу c- ere, bу c- wer, «человек книги»; «синагога» — gesamnung, «собрание»; «сокровищница» - gold- hу rd, «кладовая золота»1419.

 

Знание переводчиком латыни оценивалось по-разному. Общепризнано, что немалое число ошибочных чтений — следствие не только спешки и неаккуратности, но также и неверного понимания оригинала1420.

 

Вопрос текстологического родства англосаксонской версии Нового Завета достаточно сложен. Даже беглое сравнение версии с критическим аппаратом в editto maior латинской Вульгаты Вордсворта и Уайта достаточно наглядно показывает: перевод не восходит ни к одной из латинских рукописей, использованных в этом издании. В общих чертах ясно, что Vorlage содержало значительный элемент Вульгаты ирландского типа, но это была лишь одна из нескольких составляющих. Множество групп старолатинских чтений, включая некоторые из тех, которые Маршалл уже давно обнаружил в кодексе Безы, создают смешанный текст, с преобладанием чтений Вульгаты редакции Алкуина и ирландского типа текста. Возможно даже, что англосаксонская версия, как утверждал Петерс1421, сохраняет элементы чтений Татиана, воспринятые через старолатинскую версию. Мнение, которое отстаивали Харрис1422 и Брайт1423 - что в Евангелии от Матфея представлен другой тип, чем в Евангелиях от Марка и Луки, а в Евангелия от Иоанна третий, — основано на неправильном осмыслении данных. Доскональное исследование Глунца1424 не выявило значительных расхождений в типе Евангелий.

 

Поиски латинской рукописи, как можно более близкой к латинскому Vorlage англосаксонских Евангелий, заинтересовали не одного исследователя. М. Фёрстер1425 предположил, что оригиналом западносаксонских Евангелий могла быть рукопись XVII в., по Вордсворту и Уайту «О», № 857 в Бодлейской библиотеке (Auct. D. 2.14), прежде принадлежавшая библиотеке монастыря св. Августина в Кентербери. Но Глунц1426предположил другое Vorlage: рукопись XIII в. из Британского музея, Reg. I.B. xii, по Вордсворту и Уайту «W».

 

Из сказанного выше вполне очевидно, насколько ограничена англосаксонская версия в передаче греческого оригинала Евангелий. Основная ценность версии для текстологии - в том вкладе, который она вносит в историю преемственности латинской Библии.

 

II. ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОД

 

Крещение Хлодвига I, короля франков, на Рождество 496 г. ознаменовало удачное начало христианизации германских народов среднего и нижнего Рейна. В отличие от восточнотевтонских племен, у которых перевод Библии появился уже в IV в. как часть миссионерской деятельности Ульфилы (см. главу, посвященную переводу Писания на готский язык, стр. 402-404), западнотевтонским племенам пришлось еще несколько веков ждать того момента, когда они смогут читать Писание на своих родных диалектах. До наших дней сохранились1427: Евангелие от Матфея из Монзее, немецкий перевод Татиана и Liber Evangeliorum Отфрида. Их описание см. ниже. К сожалению, ничего не известно о Evangelium Theudiscum, в 876 г. вместе с другими книгами вошедшем в список книг, которые Геккард, граф Отена, Маскона и Шалона в Бургундии, завещал некоторым церквам и благочестивым прихожанам1428.

 

1. Фрагменты из Монзее

 

Евангелие от Матфея, созданное в бенедиктинском монастыре в Монзее (Бавария), по-видимому, в VIII или IX в., — вероятно, древнейший библейский текст на западногерманском языке1429. Кроме Евангелия от Матфея, сохранившиеся фрагменты рукописи содержат части трактатов Исидора Севильского и Августина. 39 листов рукописи хранятся в Вене, два листа — в Ганновере.1430 Рукопись двуязычная: латинский текст на левой странице разворота, древневерхненемецкий на правой. Сохранились следующие части Евангелия от Матфея: главы 8-10, 12, 13, 18-28. Согласно доскональному филологическому исследованию Хенча, язык перевода представляет собой смесь рейнского франкского — первоначального диалекта, с которого переписаны фрагменты, - и элементов баварского1431. Франкский переводчик явно стремился создать литературный, а не буквальный перевод, хотя иногда порядок слов все-таки отражает латинский оригинал.1432 Кое-где латинский текст неверно понят - например, в Мф 21:4 altilia переводится daz hohista, a в 27:2 вместо Pontio, очевидно, стояло сокращение, которое можно прочесть Pontico, судя по переводу: demo pontischin herizohin pilate.

 

Анализ текстологического родства версии обнаруживает в ней вкрапления западных элементов. Примечательный пример — дополнение в Мф 20:28 «но ищите преумножения немногого...», которое есть также в кодексе Безы и нескольких староитальянских свидетельствах1433.

 

2. Немецкий перевод Татиана

 

Другой немецкий перевод евангельской истории создан в 830 г. в Фульде, известном монастырском центре северной Германии. Перевод на восточнофранкский диалект был сделан не с Четвероевангелия, но с рукописи латинской версии «Диатессарона» Татиана, написанной около 540 г. для епископа Виктора Капуанского (см. выше, стр. 360). «Немецкий Татиан»1434, как стал называться этот текст, сохранился в нескольких рукописях, из них главная, по Сиверсу, — рук. 56 из монастырской библиотеки Санкт-Галлена, датируемая второй половиной IX в.1435 Текст написан в две колонки — левая на латинском, правая на немецком; немецкий перевод строго следует латинскому, даже в порядке слов. Сиверс поставил под вопрос целостность перевода. Он считал, что различные варианты выражений (в частности, союзов) в разных частях перевода можно объяснить только тем, что переводчиков было несколько - может быть, даже семнадцать или восемнадцать! Как и следовало ожидать, предположение Сиверса вызвало разную реакцию: одни поддержали его, другие высказались против1436.

 

Что касается особенностей немецкого перевода, то, например, вместо «Иисус» переводчик почти везде пишет «Спаситель» ( ther heilant), даже в Мф 1:21. В Мф 27:2 отмечена та же ошибка, что и во фрагментах из Монзее (также в Лк 3:1): переводчик вместо Pontio прочитал Pontico, результатом был перевод themo Pontisgen grauen Pilate. В Ин 1:13 переводчик, должно быть, вместо voluntate прочел volu( m) plate, потому что перевел son fleiskes luste1437.

 

3. Liber Evangeliorum Отфрида

 

В IX в. Отфрид, немецкий поэт из монастыря Вайсенбург в Шпейергау (Нижний Эльзас), написал Liber Evangeliorum1438, состоящую из 7416 строк рифмованных куплетов на южнорейнском франкском диалекте. Из посвящения ясно, что книга закончена между 863 и 871 гг.

 

Хотя поэму часто называют «Отфридовой гармонией Евангелий», это, собственно, не гармония, так как места из Евангелий автор подбирал, вероятно, по церковному лекционарию. Кроме того, он использовал материалы апокрифов, отцов Церкви и ранних средневековых богословов — последние особенно в поучениях, в мистических и духовных толкованиях событий Писания. Работа разделена на пять книг — по словам Отфрида, для очищения пяти чувств. Первая книга посвящена рождению и крещению Христа; вторая - Его жизни в период от искушений до исцеления прокаженного после Нагорной проповеди; третья — избранным чудесам, до вынесения первосвященником смертного приговора; четвертая - Страстям; пятая - Воскресению, Вознесению и Страшному суду. Самим деяниям Христа Отфрид уделяет меньше внимания, чем их символической интерпретации и связанным с ними догматическим вопросам. Таким образом, не совсем ясно, следует ли рассматривать эту книгу как версию Нового Завета1439.

 

После нескольких лет усердной работы над своим произведением Отфрид получил чисто переписанный двумя писцами экземпляр поэмы, который затем собственноручно отредактировал и проставил знаки ударения, по два в каждом полустишии, для обозначения ударных слогов. Этот автограф древнейшего из известных нам рифмованных сочинений на древневерхненемецком языке хранится в Вене (codex Vindobonensis1440); к этой рукописи восходит Палатинский кодекс из Гейдельберга (VIII в.) и Фризингенский кодекс из Мюнхена (переписан вскоре после 900 г.). Фрагменты четвертой рукописи (codex Discissus) хранятся в Берлине, Бонне и Вольфенбютеле1441.

 

III. ДРЕВНЕСАКСОНСКИЙ (ДРЕВНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ) ПЕРЕВОД

 

Древнесаксонский «Хелианд»1442 («Спаситель») — поэма из 5983 стихов, написанная по заказу сына Карла Великого, Людовика Благочестивого (умер в 840 г.), для его саксонских подданных, незадолго до того обращенных в христианство. Иногда поэму причисляют к версиям Нового Завета. Но поскольку в основе поэмы лежит гармония Татиана1443 (см. выше, стр. 22-23), а дополнения и пояснения заимствованы из более поздней церковной литературы1444, этот труд едва ли можно рассматривать как версию в обычном смысле слова. Более того, автор писал аллитерационным стихом, и поэтому ему приходилось прибегать к достаточно вольному переложению1445. Вследствие этого колорит поэмы совершенно тевтонский, а ее персонажи — типичные германцы; германский характер носят и описания явлений повседневной жизни, пиров и церемоний (так, Христос представлен сеньором, а его апостолы - верными вассалами, которым он подает кольца)1446.

 

Поэма полностью сохранилась в рукописи X в., ныне в Британском музее (Cotton Caligula A. VII)1447; есть еще рукопись IX в. из Мюнхена, с двумя лакунами. Меньшие по размеру фрагменты обнаружены в двух рукописях IX в. из Праги и Ватикана; последняя также содержит два фрагмента древнесаксонской версии Бытия, написанной в том же стиле, но более поздним поэтом.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Дополнение к перечню старолатинских рукописей Нового Завета

 

Ознакомившись с перечнем свидетельств, приведенных в главе «Латинские версии» (см. выше, гл. VII), Бонифаций Фишер любезно предоставил вниманию автора сведения о дополнительных старолатинских рукописях, а также некоторые библиографические ссылки. Материал, данного приложения дополняет перечень на стр. 315-330.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 61; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!