Ранние восточные переводы Нового Завета 43 страница



 

К сожалению, есть целый ряд трудностей. Некоторые прилагательные по формальным или семантическим причинам употреблялись только в полной форме. В Мф 19:30, = έσονται πρώτοι (οί) έσχατοι καί (οί) έσχατοι πρώτοι, прилагательное «последние» содержит формант , требующий полных форм склонения, тогда как субстантивированное «первые», судя по всему, требует категории определенности (как и в английском языке)1373. Таким образом, полная форма прилагательного тоже не всегда указывает на греческий вариант с артиклем. Многие церковнославянские слова так написаны, что их можно считать или неопределенными, или стяженными полными формами (Мк 7:23 τά πονηρά: в Зо, как и ожидалось, в Ma - ). Притяжательные и локативные прилагательные, очевидно, даже в краткой форме обозначают определенность, но соотношение с артиклем греческого оригинала здесь неоднозначное (см. у Грюненталя). Некоторые выражения постоянно расходятся с оригиналом. Например, в словосочетании φωνή βοώντος никогда не добавляется τού, но в церковнославянском стоит определенная форма: . Хорошо известно, что даже в близких друг другу диалектах постановка определенного артикля или других определителей может в чем-то различаться; неудивительно, что в церковнославянском есть некоторые внутренние варианты и точно определить по ним греческие чтения невозможно.

 

Греческое сочетание артикля с предложной конструкцией по большей части переводится на церковнославянский язык прилагательным, но иногда передается относительным местоимением: например, Мф 6:23: τό φώς τό έν σοί — . Такая конструкция, редкая в Евангелиях, возможно, понималась как относительное придаточное с опущенной связкой. Перевод Ин 19:38: (Ас) явно отражает греческое (ό) 'Ιωσήφ ό άπό Άριμαθαίας, а (Oc) — скорее перевод варианта (ό) 'Ιωσήφ άπό Άριμαθαίας (как и все свидетельства Мк 15:43). Церковнославянский язык обычно не допускает эквациональных предложений без связки1374; так, Ин 19:38 в Зо и Ma дает — в обратном переводе (ό) 'Ιωσήφ ός ήν άπό Άριμαθαίας. Подобным же образом в Лк 8:45 ό Πέτρος καί οί σύν αύτώ (μετά αύτοΰ) превратилось в относительное придаточное с соответствующей формой имперфекта глагола «быть» (=ήσαν): . Но при этом Лк 5:7 отражает, по-видимому, греческое чтение с артиклем перед предложной конструкцей: τοίς μετόχοις έν τώ έτέρφ πλοίω. С другой стороны, по Мк 5:27 нельзя сказать, были в оригинале артикли или нет: άκούσασα (τά) περί (τού) Ίησοϋ.

 

Церковнославянский язык различает настоящее время и два простых прошедших (имперфект и аорист) с показателями лица и числа (единственное, двойственное и множественное); кроме того, активное причастие со вспомогательным глаголом «быть» образует перфект, плюсквамперфект и условно-сослагательные формы, все они различаются также по родам. Есть также активные и пассивные причастия настоящего и прошедшего времени в функции определенного или неопределенного прилагательного с дополнительным глагольным значением.

 

Большинство церковнославянских глаголов имеют две формы, идентичные по значению и различающиеся по виду: форма совершенного вида обозначает единичное действие (обычно завершенное), в форме несовершенного вида единичность действия не выражена. [Здесь и далее в переводе использованы термины «совершенный» и «несовершенный вид», которым в оригинале соответствуют англ. perfective и imperfective (перфектное и имперфектное действие). — Прим. ред.] В целом можно сказать, что церковнославянский совершенный вид передает греческие формы аориста.

 

В целом при таком совпадении грамматических форм и категорий двух языков можно ожидать перевода в высшей степени точного, до буквальности. На самом деле эти ожидания часто не оправдываются: языковые структуры совпадают, но, конечно, не во всех подробностях. Иногда переводчику приходилось отойти от буквальности, чтобы соблюсти синтаксис и семантику церковнославянского языка. В других случаях греческий текст допускает свободу интерпретации, и переводчик мог выбрать толкование, на наш взгляд, самое неожиданное. Короче говоря, хороший перевод на церковнославянский уже сам по себе есть ограничение выбора между возможными греческими вариантами.

 

Греческим настоящему времени, имперфекту и аористу обычно соответствуют церковнославянские настоящее время, имперфект и аорист. Однако церковнославянский аорист — обычное повествовательное время и может соответствовать также греческим повествовательному или историческому настоящему времени1375 и перфекту. Хотя церковнославянский и греческий перфекты, казалось бы, очень близки по значению, переводчики (по довольно загадочным соображениям) не считают их равными. Церковнославянский перфект в Евангелиях встречается редко, может передавать греческий аорист или перфект. Так, в Ин 7:46 перфект соответствует греческому аористу: ούδέποτε ούτως έλάλησεν άνθρωπος. А греческий перфект (возможны варианты) в Ин 17:22 κάγώ τήν δόξαν ήν δέδωκας (или έδωκας) μοι δέδωκα αύτοίς переводится (перф.) (aoр.) ; Лк 15:30 έθυσας αύτώ τόν μόσχον — (перфект, Ас), но (аорист, отн.). Поэтому Мк 1:38 (аорист, морфологический вариант ) не позволяет нам определить, было ли в оригинале έξελήλυθα или έξήλθον1376, а Мф 13:46 может отражать и необычное чтение έπώλησεν (D), и нормативное πέπρακεν. В Мк 6:14 ближе всего соответствует άνέστη, но годится также для έγήγερτοα или ήγέρθη. В Ин 12:40 τετύφλωκεν... πεπώρωκεν / έπώρωσεν первая форма переводится аористом , а вторая – перфектом .

Церковнославянский плюсквамперфект крайне редок, но там, где он встречается, его употребление вполне оправдано, хотя мало соответствует оригиналу; например, Ин 20:12 - букв. «где тело (раньше) лежало» = όπου έκειτο τό σώμα. Лк 5:17 ήσαν έληλυθότες буквально передано , но той же формой в Ин 11:19 переводится έληλύθεισαν.

Церковнославянское условное наклонение может отражать самые разные греческие формы. Приведем в пример только одно предложение: Ин 18:36 (1) — εί έκ τού κόσμου τούτου ήν (1) ή βασιλεία ή έμή, οί ύπηρέται άν οί έμοί ήγωνίζοντο (2), ϊνα μή παραδοθώ (3) τοίς Ίουδαίοις. По переводу никак нельзя установить, был ли в оригинале сослагательное или изъявительное наклонение: формы ποιήση и ποιήσει, ποιήσωμεν и ποιήσομεν будут переводиться одинаково.

Церковнославянская версия плохо помогает и в тех случаях, когда нужно выбрать между греческим перфектом и настоящим временем: в славянском языке предпочтение отдается настоящему времени. Так, в Ин 1:26 может быть и хорошим переводом έστηκεν, и буквальной передачей στήκει. Β Ин 20:23 άφίενται или άφένται переведено настоящим временем совершенного вида — это может обозначать и единичное действие в будущем, и просто завершенное действие; следующее за ним κεκράτηνται дает в переводе — настоящее время несовершенного вида здесь выражает устойчивость вообще. В Мк 7:37 καλώς πάντα πεποίηκεν / ποιεί, καί τούς κωφούς ποιεί / πεποίηκεν обе глагольных формы обычно переводятся настоящим временем , хотя Ас во втором случае предпочитает аорист совершенного вида . Это не говорит нам ничего о греческом Vorlage.

В церковнославянском языке нет будущего времени. Самый распространенный эквивалент для греческого будущего — настоящее время совершенного вида: например, Мф 19:16 τί άγαθόν ποιήσω — (ср. Ин 14:31 ούτως ποιώ - )1377. Это действительно и для некоторых видов придаточных: напр., в Ин 20:31 по форме совершенного вида можно восстановить πιστεύσητε. Есть особые случаи, когда настоящее время исключено: в Мф 5:39 όστις σε ραπίζει / ραπίσει είς / έπί τήν δεξιάν σιαγόνα σου1378 = совершенный вид глагола — единственно возможный эквивалент для любого варианта оригинала. С другой стороны, общее утверждение или условие обычно передается настоящим временем несовершенного вида: Мф 12:50 (наст. вр.) может означать любой из четырех греческих вариантов: ποιήση / ποιήσει / ποιή / ποιεί.

В редких случаях будущее действие передается оборотами с глаголом «начинать»: Мк 13:25 для οί άστέρες πεσούνται1379. Иногда, особенно при отрицании, переводчик употребляет вспомогательный глагол «иметь» с инфинитивом, что могло также служить переводом для μέλλω: граница между простым будущим временем, длительным будущим и различными модальными выражениями сглажена. Напр., Лк 18:22: θησαυρόν; Мф 5:20: — ού μή είσέλθητε; Μφ 24:6: (Ma, Ac, Oc; Ca , наст. вр. совершенного вида) — μελλήσετε / μέλλετε δέ άκούειν; Μφ 10:19: (Ac, Oc; 3o, Ma , наст. вр. совершенного вида) — πώς ή τί λαλήσητε.

Церковнославянские придаточные предложения, вводимые словом , очень близки к виду придаточных с союзом ϊνα, но это не исключает других случаев. Придаточное с может передавать греческий инфинитивный оборот (Мк 7:27: τασθήναι τά τέκνα). Β Μκ 10:36 может восходить и к обычному τί θέλετε ποιήσω ύμΐν (в Зо опущено), и к варианту с ϊνα, и даже к одному из вариантов с ποιήσαι. может переводить и союзы όπως, ώστε или различные предлоги с субстантивированным инфинитивом, а при отрицании — также μή, μηδέ, εί μή, и т. п. Способов передачи оттенков подчинительной связи в церковнославянском языке гораздо меньше, чем в греческом.

Таким образом, церковнославянский язык непоследователен в передаче многообразных греческих придаточных предложений. Церковнославянский оборот «дательный самостоятельный» по функциям так близок греческому Genetivus absolutus, что некоторые исследователи считают это особым синтаксическим заимствованием. Тем не менее этим оборотом может переводиться и греческий субстантивированный инфинитив, хотя возможен и перевод с помощью личной формы глагола. Лк 18:35 έγένετο δέ έν τώ έγγίζειν αύτόν (в инципии лекционария 'Iησοϋ) в лекционариях буквально переводится , но в Четвероевангелии передано личной глагольной формой: В Мф 9:10 έγένετο αύτού άνακειμένου в большинстве рукописей совершенно уместно передано дательным самостоятельным: но Са дает инфинитив — В параллельном месте Мк 2:15, где в оригинале стоит оборот (έν τώ) κατακείσθαι, все славянские кодексы переводят его дательным самостоятельным. В Мк 2:2 для ώστε μηκέτι χωρείν μηδέ есть и буквальный, и развернутый перевод: (3 мн. имперфект, Зо, Ma, Oc), (инфинитив, Ас)1380.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!