Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 12 страница
pasaba | перевалило за | перевалило за |
no llegaba | было около | не исполнилось |
ensillaba | седлать | седлать |
tomaba | орудовать (ч.-л.) | обращаться (с ч.-л.) |
frisaba la edad | было (о возрасте) | возраст приближался к |
era | (опущение связки) | было |
quieren decir | утверждают | утверждают |
tenía el sobrenombre | носил фамилию | прозывался |
hay alguna diferencia | расходятся в этом | расходятся в сем |
вопросе | случае | |
escriben | писавшие | писавшие |
se deja entender | можно предположить | полагать |
importa poco | не иметь значения | не иметь значения |
no se salga | (чтобы) не отступили | не уклонимся (от) |
(от) | ||
saber | знать | знать |
se daba a leer | посвящал чтению | отдавался чтению |
olvidó | забросил | забросил |
llegó a tanto | дошли до того | зашли так далеко |
vendió | продал | продал |
comprar | накупить | приобрести |
leer | для чтения | (опущение) |
llevó a su casa | у него в доме были | собрал у себя |
pudo haber de | мог отыскать | удалось достать |
la parecían tan bien | ему казались самыми | больше всего |
замечательными | он любил | |
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ | ||
famoso | знаменитый | славный |
antiguo | древний | древний |
flaco | тощий | тощий |
fino (velorín) | домашнее (сукно) | добротное сукно |
recio | крепкий | крепкий |
seco de carnes | тощий телом | сухопар телом |
enjuto de rostro | худощавый лицом | худощав лицом |
verosímiles conjeturas | правдоподобные | все основания |
соображения | ||
sobredicho | вышеупомянутый | вышеупомянутый |
famoso | знаменитый | знаменитый |
95
|
|
Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анализом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные константные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga — щит, rocín — кляча, galgo corrector — борзая собака, salpicón — винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия характерны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выражающих действия, качества и свойства, более зависимы от контекста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. afición (склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увлечение; gusto (желание, охота) — наслаждение, жар; fermosura (красота) — великолепие; acordar (вспоминать) —упоминать, припоминать; olvidar (забывать, оставлять без внимания) — забросить; famoso (известный, знаменитый) — славный и т. п.). Различные виды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопоставляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответствия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. añadidura — добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота; se honraba — рядился, щеголял; madrugador — любитель рано вставать, любитель вставать споза ранку; las más noches — на ужин почти всегда; mozo de campo y plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).
|
|
Выборочная проверка — 433 знаменательных слов оригинала (существительные, глаголы, прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» — I глава (авторская речь), III глава (несобственно-прямая речь и диалог), XXXI глава (диалог Санчо и Дон Кихота), дала следующие результаты:
Перевод А | Перевод Б | |
Полные константные соответствия | 342 | 308 |
Частичные константные соответствия | 51 | 73 |
Окказиональные соответствия | 40 | 52 |
Данные этой выборки вновь подтверждают тезис о преимущественном использовании в прозаических переводах константных соответствий. Любопытно также сравнить цифровые показатели двух переводов. В переводе Н. Любимова несколько меньше полных кон-
96
стантных соответствий, но зато увеличилось количество частичных константных и окказиональных соответствий. Эти расхождения обусловлены рядом причин.
|
|
Во-первых, стремлением избежать дословного перевода:
Оригинал | Перевод А | Перевод Б |
perdía el juicio | теряя разум | ломал себе голову |
altos cielos | высокие небеса | всемогущие небеса |
días de entresemana | в другие дни недели | в будни |
Во-вторых, ненавязчивой искусной архаизацией лексики, которая позволяет стилизовать перевод под язык эпохи оригинала и избежать ненужной модернизации языка:
vivía | жил | жил-был |
sayo | плащ | полукафтанье |
vellorí | костюм | камзол |
más | особенно | особливо |
os hacen merecedora | удостаивают вас | соделывают вас достойной |
le hubiesen curado | лечившие (его) | пользовавшие (рыцаря) |
digno de | достойные | приличествующие |
maldiciendo su | проклинает судьбу | клянет судьбу |
fortuna | ||
señor mío | сеньор | государь мой |
сигаг | лечить | врачевать |
В-третьих, введением просторечной и более экспрессивной разговорной лексики, обусловленной художественными намерениями переводчика:
amigo de caza | страстный охотник | заядлый охотник |
estaba confuso | смутился | оторопел |
ir | пуститься в странствия | объезжать |
socarrón | малый не промах | шельма |
tuertos | проказы | шкодливость |
audiencias y tribunales | судам и тюрьмам | судам и судилищам |
tenían por amigo | бывали в дружбе | водили дружбу |
97
|
|
В других случаях в переводе Н. Любимова появляются стилистически более нейтральные слова по сравнению с лексикой другого перевода:
tomaba la podadera | орудовать садовым ножом | обращаться с садовыми ножницами |
se llamaba | он прозывался | он носил фамилию |
llegándole a ayudar | я ей подсобил | я вызвался помочь |
el don | милость | просьба |
Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью переводчиков, особенностями их рецепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.
Возможно, недостаточно корректен отбор лексического материала для сравнения. Однако выводы о том, что широкой основой любого профессионально выполненного прозаического перевода являются константные соответствия и что степень повторяемости лексических элементов в разных переводах одного произведения очень высока, подтверждаются переводческой практикой. Своеобразное свидетельство этому можно найти также в весьма доказательной статье Я. И. Рецкера1, написанной по далеко не академическому поводу. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переподчшсоп ни переводили одно и то же произведение, — пишет Я. И. Рецкер, — если они будут переводить правильно, они вынуждены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соответствиями. Именно поэтому, когда мы вслед за экспертами секции переводчиков Союза писателей сопоставили различные переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея и «Тихого американца» Грэма Грина (по пять страниц из разных глав романов), то, даже отбрасывая собственные имена и личные местоимения, мы получили в среднем свыше 40% совпадений слов, а на некоторых страницах — до 62%; совпадения неизбежны, и процент их может быть очень высок. Между тем Н. М. Любимов явно не списывал свой перевод у А. Ромма, а М. Дьяконов — у Гей. «Тихий американец» переводился одновременно под таким же названием двумя парами переводчиков для
1 См. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной чкгпертизе) // Тетради переводчика, № 1, 1963. С. 42—64.
98
журнала «Иностранная литература» и для книжного издательства»1. Парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произведения заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше. «Когда переводы выполняются на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оптимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и переводчик не попадает в цель, то и дело давая промах»2. Вот почему при сравнении перевода, выполненного мастером, с переводом не очень-то способного ремесленника обнаруживается гораздо меньше лексических совпадений, чем при сравнении перевода двух маститых служителей высокого искусства.
Итак, константные соответствия — основа любого прозаического перевода.
По способу (приему) перевода соответствия можно подразделить на прямые, синонимические, гипо-гиперонимические, дескрип тивные, функциональные и престационные.
Прямые соответствия — это традиционно установившиеся словарные эквиваленты. Значительное количество их зафиксировано в сознании переводчиков в период профессиональной подготовки. Это парные корреляты с высокой степенью определенности, которые опять-таки на уровне межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы.
Сравним первые фразы из пушкинского «Выстрела»3 и их перевод ня испанский ЯЗЫК :
«Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. В*** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего. | «Estábamos acantonados en una pequeña localidad de X. La vida de un oficial del ejército es conocida de sobra. Por la mañana, instrucción, picadero, almuerzo en casa del jefe del regimiento o en la taberna de algún judío; por la noche el ponche y las cartas. En X. no había ni una sola reunión de buena sociedad, ni una sola muchacha casadera; nos reuníamos los unos en casa de fos otros y no veíamos nada que no fueran nuestros propios uniformes. |
' Там же. С. 46.
2 Там же. С. 57—58.
3 Пушкин А. С. Поли. собр. соч. в 16-ти т. Т. IV. М., 1949. С. 57.
4 Pushkin A. Los relatos de Belkin. M., 1953. P. 19—20.
99
Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.» | Sólo un hombre potencia a nuestra sociedad sin ser militar. Tendría alrededor de treinta y cinco años, por lo que nosotros le consideramos ya un veijo. La experencía le confería muchas, ventajas sobre nosotros; por otra parte, su carácter eternamente sombrío, sus modales bruscos y su mala lengua ejercieron siempre gran influencia sobre nuestras jóvenes cabezas.» |
В этих отрывках, пожалуй, кроме открытый дом — reunión de buena sociedad, почитать — considerar да умы, — cabezas все остальные лексические соответствия принадлежат к разряду «прямых».
Синонимические соответствия — это существующие на межъязыковом уровне относительные синонимы. Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они составляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда языка перевода. Это всегда частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной семантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской. В отрывке из «Выстрела» соответствия почитать — considerar и умы — cabezas являются синонимическими.
Для гипо-гиперонимических соответствий характерна еще более высокая степень сознательности выбора. Межъязыковые гипонимы и гиперонимы составляют основу таких соответствий. Замена названия видового понятия родовым именем или наоборот обычно провоцируется текстом перевода. Сравним оригинальную и переводную фразы из замечательного романа Хосе Эустасио Риверы «Пучина»1:
"Oscurecióse el ámbito que separaba de las palmeras, y sólo veíamos una, de grueso tallo y luengas alas, que... — zumbaba al chispear cual yesca bajo el relámpago que la encendía; y era bello y aterrator el espectáculo de aquella palmera heroica, que... moría en, su sitio, sin humillarse ni enmuducer". | «Пространство, отделявшее нас от рощи, погрузилось во мрак, и мы различали лишь одну из пальм, с толстым стволом и широкой кроной, которая мгновенно вспыхнула от удара молнии и затрещала, разбрасывая искры. Прекрасен и страшен был вид героического дерева, которое умирало на своем посту, не желая ни покориться, ни уступить!» |
' Rivera Jos é Eustacio. La vorágine. La Habana, s.a. P. 99.
РивераХосе Э. Пучина. / Пер. с исп. Б. Н. Загорского. М., 1957. С. 86.
100
Существительному palmeras (пальмы) соответствует собирательное роща, а слову palma — его межъязыковой гипероним дерево. Появились эти соответствия в русском переводе лишь в связи с языковым контекстом, творцом которого является конкретный переводчик. Будь на месте Б. Загорского кто-то другой, возможно, он использовал бы прямые соответствия, а не видо-родовые.
Дескриптивные (перифрастические) соответствия образуются, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы. Нередко таким образом воссоздают содержание слов, называющих различные реалии.
"Hubo una difusa intriga diplomática con mitras, frailes y monjas, recordando el tiempo de los Apostólicos... El Confesor y la Madre de Patrocinio estimaban..."1 | «Князья церкви и нечиновные клирики плели замысловатую интригу, воскрешая времена апостоликов. . . Духовник короля и мать Патросинио полагали...» |
Сочетанию mitras, frailes y monjas соответствует окказиональный дескриптивный эквивалент князья церкви и нечиновные клирики, а слову el Confesor — дескриптивный оборот духовник короля.
В отрывке из повести Пушкина тоже было дескриптивное соответствие: открытый дом — reunión de buena sociedad.
Функциональными соответствиями являются такие соотносимые лексические единицы подлинника и перевода, которые совпадают по своей функции, но разнятся по семантическому содержанию. Функциональные эквиваленты обычно возникают в особо трудных случаях перевода, когда элементы языковой формы оригинала приобретают экспрессивный смысл. Игра слов, значимые фамилии, присказки, прибаутки — вот обычная сфера функциональных соответствий. Переводчик, например, реконструируя авторскую игру слов в новой языковой оболочке, как правило, не может создать каламбура, опираясь на прямые или синонимические соответствия.
В VII главе «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос»1 герой говорит дону Дьего:
" — Soy, yo soy otro, y otros mis pensamientos. Más alto pico y más autoridad me importa tener, porque si hasta ahora tenía, como cada cual, mi piedra en el rollo, ahora tengo mi padre".
' Valle-Incl áñ Ramón del. La corte de los milagros. M., 1971. P. 19.
2 Валье-Инклан Рамон дель. Избранное. / Пер. исп. Б. Загорского
3 Quevedo Francisco de. Obras completas. Madrid. 1988. P. 343.
101
Сложная игра слов основана на двойном смысле слова rollo и средневековой традиции, на которую намекает Кеведо. Rollo — устанавливаемый у въезда в средневековые города позорный столб, к которому либо привязывали преступников для посрамления либо вывешивали на нем их головы. Кроме того, rollo — каменная колонна в центре города, символизировавшая его юридические права. Колонну обычно окружала каменная скамья, на которой любили посидеть вечером горожане, у самых почетных из них были даже свои места на скамейке.
Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 158; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!