Операция перевода на формально-знаковом уровне, - по сути операция замещения знака одного языка на знак другого языка.



· Единицы перевода, которые имеют либо фиксированную, либо стертую семасиологическую связь – сюда входят термины, штампы и ситуационные клише

· Отсутствие контекста

· Невозможность установление денотата, либо возможность его изменить, исходя из контекста употребления

Способ непрямого (косвенного) переключения требует применения переводческих трансформаций, необходимость в которых обусловлена как объективными (языковыми) факторами, так и прагматическим аспектом высказывания. Данный способ перевода называют также смысловым переводом. В отличие от перевода на формально-знаковом уровне смысловой способ перевода предусматривает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия в языке перевода.

Переводческие операции, производимые на смысловом уровне: от знака одного знака к ситуации или денотату – и далее к знаку другого языка.

Рассмотрим некоторые принципы данного способа:

· Без контекста переводческие операции провести невозможно

· Денотат должен идентифицироваться посредством осознания семасиологических связей знака исходного знака

· Для обозначения денотата необходимо найти знак переводческого языка

После того, как денотат будет определен, переводчик может переходить уже ко второй фазе процесса, а именно – к поиску иноязычной речевой формулы или лексической единицы, которая позволит обозначить выделенную ситуацию или денотат. Таким образом, необходимость понимания переводчиком речевой или означаемой ситуации, и также проведение переводческих операций вне контекста просто не представляются возможными. Приемы перевода могут работать исключительно в пределах смыслового способа перевода.

 

 

Смысловые трансформации при переводе

Переводческие трансформации — межъязыковые соответствия, которые создает переводчик, применяя различные приемы перевода, отражающие законы логического мышления в виде конкретизации, генерализации, перестановки, замены, добавления и опущения, а также комплексные многоуровневые преобразования: логическое развитие, компенсация, антонимический и описательный перевод и др. Прием перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.

Переводческая трансформация заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Грамматические трансформации. К ним следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Лексические трансформации добавления или опущения одного или нескольких слов ИЯ и ПЯ, изменяющие структуру предложения, принято рассматривать в качестве лексико-грамматических трансформаций.

Синтаксические трансформации — преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой.

Лексическая трансформация — преобразования на уровне лексики, вызванные:

· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;

· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных, для данного языка, связях);

· употреблением в речи.

В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте.

Лексические трансформации отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.

Семантическая трансформация— прием перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.

Если в сфере действия трансформации находится лишь часть речевой цепи, трансформация носит локальный характер (локальная трансформация).Как правило, переводческие трансформации охватывают весь текст перевода и носят комплексный характер.

Таблица 1. Виды переводческих трансформаций

  Лексические Грамматические Лексико-грамматические
  (лексические, трансформации: трансформации:
  семантические)    
  трансформации:    
  Переводческое Морфологическая антонимический перевод;
  транскрибирован трансформация; конверсная трансформация;
  ие; Синтаксическая адекватная замена;
  транслитерация; трансформация; контекстуальная замена;
  калькирование; Синтаксическое метафоризация/демтафоризация;
  конкретизация - уподобление – экспликация - описательный
  лексико- Дословный перевод / импликация;
  Семантическая перевод; компенсация;
  замена; Членение

идеоматизация /

   

предложения;

  генерализация - деидеоматизация;
  лексико- Объединение

лексические добавления;

 

Семантическая

предложения;

 

местоименный повтор и др.

 

замена;

Грамматические

   
  модуляция - замены и др.  
  лексико-    
  Семантическая    
  замена и др.    
         

 

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной

— от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.

 

 

Итак, знаковый способ часто используется в сфере синхронного перевода, тогда как смысловой способ применяется чаще при письменном переводе, реже при устном.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

 

 

Список литературы

1. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com (20.12.2016)

2. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие / Л. К. Латышев. – М: Академия, 2005. – 320 с.

3. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432185/ (20.12.2016)

4. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://studopedia.ru (20.12.2016)

5. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://studopedia.su/9_3085_teorii-i-modeli-perevoda.html (20.12.2016)

 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 163; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!