Операция перевода на формально-знаковом уровне, - по сути операция замещения знака одного языка на знак другого языка.
· Единицы перевода, которые имеют либо фиксированную, либо стертую семасиологическую связь – сюда входят термины, штампы и ситуационные клише
· Отсутствие контекста
· Невозможность установление денотата, либо возможность его изменить, исходя из контекста употребления
Способ непрямого (косвенного) переключения требует применения переводческих трансформаций, необходимость в которых обусловлена как объективными (языковыми) факторами, так и прагматическим аспектом высказывания. Данный способ перевода называют также смысловым переводом. В отличие от перевода на формально-знаковом уровне смысловой способ перевода предусматривает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия в языке перевода.
Переводческие операции, производимые на смысловом уровне: от знака одного знака к ситуации или денотату – и далее к знаку другого языка.
Рассмотрим некоторые принципы данного способа:
· Без контекста переводческие операции провести невозможно
· Денотат должен идентифицироваться посредством осознания семасиологических связей знака исходного знака
· Для обозначения денотата необходимо найти знак переводческого языка
После того, как денотат будет определен, переводчик может переходить уже ко второй фазе процесса, а именно – к поиску иноязычной речевой формулы или лексической единицы, которая позволит обозначить выделенную ситуацию или денотат. Таким образом, необходимость понимания переводчиком речевой или означаемой ситуации, и также проведение переводческих операций вне контекста просто не представляются возможными. Приемы перевода могут работать исключительно в пределах смыслового способа перевода.
|
|
Смысловые трансформации при переводе
Переводческие трансформации — межъязыковые соответствия, которые создает переводчик, применяя различные приемы перевода, отражающие законы логического мышления в виде конкретизации, генерализации, перестановки, замены, добавления и опущения, а также комплексные многоуровневые преобразования: логическое развитие, компенсация, антонимический и описательный перевод и др. Прием перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.
Переводческая трансформация заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Грамматические трансформации. К ним следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Лексические трансформации добавления или опущения одного или нескольких слов ИЯ и ПЯ, изменяющие структуру предложения, принято рассматривать в качестве лексико-грамматических трансформаций.
|
|
Синтаксические трансформации — преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой.
Лексическая трансформация — преобразования на уровне лексики, вызванные:
· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных, для данного языка, связях);
· употреблением в речи.
В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте.
Лексические трансформации отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.
|
|
Семантическая трансформация— прием перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Если в сфере действия трансформации находится лишь часть речевой цепи, трансформация носит локальный характер (локальная трансформация).Как правило, переводческие трансформации охватывают весь текст перевода и носят комплексный характер.
Таблица 1. Виды переводческих трансформаций
Лексические | Грамматические | Лексико-грамматические | |||
(лексические, | трансформации: | трансформации: | |||
семантические) | |||||
трансформации: | |||||
Переводческое | Морфологическая | антонимический перевод; | |||
транскрибирован | трансформация; | конверсная трансформация; | |||
ие; | Синтаксическая | адекватная замена; | |||
транслитерация; | трансформация; | контекстуальная замена; | |||
калькирование; | Синтаксическое | метафоризация/демтафоризация; | |||
конкретизация - | уподобление – | экспликация - описательный | |||
лексико- | Дословный | перевод / импликация; | |||
Семантическая | перевод; | компенсация; | |||
замена; | Членение | идеоматизация /
| |||
предложения; | |||||
генерализация - | деидеоматизация; | ||||
лексико- | Объединение | лексические добавления; | |||
Семантическая | предложения; | ||||
местоименный повтор и др. | |||||
замена; | Грамматические | ||||
модуляция - | замены и др. | ||||
лексико- | |||||
Семантическая | |||||
замена и др. | |||||
В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной
— от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.
Итак, знаковый способ часто используется в сфере синхронного перевода, тогда как смысловой способ применяется чаще при письменном переводе, реже при устном.
Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.
Список литературы
1. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com (20.12.2016)
2. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие / Л. К. Латышев. – М: Академия, 2005. – 320 с.
3. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432185/ (20.12.2016)
4. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://studopedia.ru (20.12.2016)
5. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://studopedia.su/9_3085_teorii-i-modeli-perevoda.html (20.12.2016)
Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 163; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!