Смысловой и знаковый способы перевода
Лекция 9. Технологии перевода. Знаковый и смысловой приемы перевода
1. Технологии перевода
2. Смысловой и знаковый способы перевода
Латышев Л. К.
Л278 Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. И доп. — М.: Издательский центр ≪Академия≫, 2005. — 320 с.
Технологии перевода
В курсе подготовки переводчиков технология перевода является новой учебной дисциплиной, задача которой: 1) конвертировать наиболее важные положения теории перевода в базовые, универсальные переводческие умения, т. е. умения, задействованные в переводе всегда — независимо от способа его выполнения (письменно либо в той или иной форме устного перевода), от тематики и функционально-стилистической принадлежности переводимого текста и даже от конкретной пары контактирующих языков;
2) представить эти знания и навыки в виде упорядоченной функциональной системы в форме, легко доступной пониманию обучаемых.
Импульсом для разработки технологии перевода явились следующие основания:
- необходимость преодоления традиционно существовавшего разрыва между курсом теории перевода и преподаванием его практики;
- осознание того, что имитирующее переводческую практику в своей основе эмпирическое преподавание перевода (перевод — анализ и исправление ошибок, снова перевод...) недостаточно развивает некоторые важные переводческие умения и что для развития последних требуются задания не просто по практике перевода, а иного, специального характера;
|
|
- необходимость снабдить выпускника теоретико-практическим багажом, дающим ему возможность самосовершенствоваться в процессе профессиональной деятельности (предпочтительно на базе упорядоченных и приведенных в систему знаний и умений).__
Схема 1
Знание теории перевода
Переводческие действия
Интенциональные действия Операциональные действия
Воспроизводящие действия Противоречие Адаптирующие действия
Действия по нахождению
оптимального варианта перевода
Означенные действия происходят (частично) одновременно, и поэтому их особенности и специфика их роли ускользают от языкового посредника. Это обстоятельство затрудняет процесс преподавания перевода.
Учебная дисциплина ≪Технология перевода≫ использует целый ряд специально разработанных учебных заданий, призванных компенсировать этот природный ≪недостаток≫ перевода. Они позволяют развивать пять названных выше умений в какой-то степени отдельно друг от друга. Как известно, разграничение явлений языка и речи и, соответственно, составляющих перевода — весьма трудная и не всегда выполнимая задача. В дидактических целях в какой-то мере удалось добиться этого, подбирая и обрабатывая материал для учебных заданий таким образом, чтобы обучаемый всякий раз имел дело только с каким-то одним типом переводческих трудностей, с одной переводческой проблемой, а все остальное было бы для него легко разрешимо.
|
|
Целесообразно начинать с учебных заданий по развитию техники адаптации переводного текста к языковой и речевой норме но
Смысловой и знаковый способы перевода
способ перевода - одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому.Способ – основное правило достижения поставленной цели, отражающее объективно существующие законы действительности. Способ – это не деятельность и не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода. Принято выделять два основных подхода к переводу: способ прямого переключения (знаковый) и способ непрямого переключения(смысловой).
|
|
Способ прямого переключения, или перевод на формально-знаковом уровне, основан на последовательности правил формального согласования; дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках.
Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 445; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!