Внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка.



 

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам относятся, например:

bark up the wrong tree – «лаять на дерево, над которым нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

cut no ice – не иметь влияния, значения;

face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться; расхлебывать кашу;

in the soup – в трудном положении, в беде;

sell like hot cakes – распускаться как горячие пирожки, нарасхват;

spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.[4;с.225]

ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

 

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты:

ad hoc – для данного случая;

bel spirit – остроумный человек, остряк;

bon ton - хороший тон, благовоспитанность;

status quo – статус-кво, существовавшее или существующее в данный момент положение вещей;

terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, неизвестная область и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов:

per capita – на человека, на душу; per interium – тем временем;

sub rosa - секретно, тайно;

en masse – в массе, в целом, целиком.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:

eau de Cologne – кельнская вода;

embarras de richesses – затруднения от избытка;

enfant terrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственность;

object de’art – предмет, произведение искусства,

так и обороты, распространенные в специальных отраслях знаний и являющиеся терминами:

argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики);

corpus delicti – состав преступления (юридический термин);

persona (non) grata – «персона (нон) грата» (дипломатический термин)[4;с.230]

 

Заключение

Нельзя недооценивать роль фразеологических единиц в нашей речи. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Фразеологические единицы также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.

Фразеологические единицы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Но кроме того, необходимо знать историю возникновения пословицы, ее дословный перевод и употреблять к месту, так как из-за неправильного употребления можно попасть в смешные ситуации. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.

Также очень важно понять, что язык постоянно развивается, некоторые фразеологические единицы теряют свою актуальность, другие же употребляются все чаще и чаще.

В заключение я хочу отметить, что фразеологические единицы изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации.

Ты выиграешь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык

Тебе благодаря и зазвучит иначе.

Я буду твердо на своём стоять,

Включать пословицы и идиомы в речь,

И попытаюсь всем я доказать,

Что труд мой - та игра, что стоит свеч!

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

А

After dinner comes the reckoning посл .

(после обеда приходит счёт)

ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

B

Barking dogs seldom bite посл .

(Лающие собаки редко кусают)

ср. Собака, что лает, редко кусает.

Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.

C

Claw me, an I will claw thee посл .

(Похвали меня, и я похвалю тебя)

ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

 Услуга за услугу. Рука руку моет.

D

To dance on a volcano устойч .

(Танцевать на вулкане)

ср. Играть с огнём.

E

Extremes meet посл.

Крайности сходятся (смысл: в противоположностях есть элемент общего).

F

To fit like a glove устойч .

Подходить, словно перчатка (т.е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом).

 

G

Glutton kills more men than sword посл .

Обжорство убивает больше людей, чем меч.

H

Habit cures habit посл .

(Одна привычка излечивается другой)

ср. Клин клином вышибают.

I

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper посл .

(Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина)

ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

J

Jack and Jill разг . устойч .

(Джек и Джилл (значение: парень и девушка))

ср. Иван да Марья.

K

Knowledge is power

Знание — сила (выражение создано Фр. Бэконом на латыни, позже переведено на английский)

L

Let sleeping dogs lie. (Оставь спящих собак лежать)

ср. Не буди лиха, пока оно тихо.

M

Measure thrice and cut once (Три раза отмерь, один раз отрежь)

ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

N

Neck or nothing , nowe (Либо добьюсь, либо себе шею сверну)

ср. Либо пан, либо пропал.

O

Oaks may fall when reeds stand the storm (Буря валит дубы, а тростник может устоять)

ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

P

Packed like herrings (Набились, как сельди)

ср. Набились, как сельди в бочку.

Q

To quit the stage. устойч .

Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.

R

Rome was not built in a day (Рим был не за один день построен)

ср. Москва не сразу строилась.

S

Scratch my back and I'll scratch yours (Почеши мне спину, тогда я твою почешу)

ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

T

То teach the dog to bark (Учить собаку лаять)

ср. Не учи ученого.

U

The unwritten law

Неписаный закон (этим. греч.)

V

Velvet paws hide sharp claws (Бархатные лапки скрывают острые когти)

ср. Гладка шерстка, да коготок остер.

 

 

W

Want is the mother of industry (Нужда — мать усердия)

 ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.

Y

You cannot wash charcoal white (Уголь добела не отмоешь)

ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.

Z

Zeal without knowledge is a runaway horse. посл .

(Рвение без знания – всё равно, что лошадь, закусившая удила.)

ср. Усердие не по разуму приносит вред.

Рвенье без ученья – не польза, а беда. [1]

 

Список литературы

 

1. Васильева Л.В. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Москва: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 350 с.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки,. Москва: "Просвещение", 1993. — 349 с.

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Москва, 1989. — 352 с.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4 издание. Москва,

1984. — 944 с.

5. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. Изд-во казанского университета, 1991. — 198 с.

6. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград: Просвещение, 1971. — 207с.

 


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 418; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!