Межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.



Оглавление

 

Введение……………………………………………………………….…….…3

1. Исконно английские фразеологические единицы……………………..…4

2.Межъязыковые заимствования………………………….………….….……11

 

3. Внутриязыковые заимствования……………………….…………….….….12

 

4.ФЕ, заимствованные в иноязычной форме………….……….…….….….12

 

Заключение…………………………………………………….…..…..….…..14

 

Приложение………………………………………………………….………..15

 

 Список литературы……………………………………………………...…....19

Введение

Тема моей работы “Происхождение английских фразеологических единиц ”. Цель - исследовать происхождение английских фразеологизмов и их русских эквивалентов. Я считаю, что эта достаточно важная проблема, потому что, к сожалению, многие люди в наше время не понимают истинного значения ряда пословиц, вследствие чего и употребляют их неверно.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские  фразеологические единицы (ФЕ) и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) исконно английские ФЕ;

2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew-„взять в рот больше, чем можешь проглотить", т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил;орешек не по зубам, дело не по плечу;have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - „рискнул на пенни, рискуй и на фунт"; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose-платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие. [4;с.37]

Исконно английские ФЕ.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Пословицы и поговорки, будучи народными творениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элемент человеческой жизни. В эту группу правомерно выделить пословицы и поговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами и традициями. Английская пословица « When Adam delved and Eve span who was then the gentleman ?» возникла в связи с определенными историческими событиями. Фразеологические словари дают информацию о том, что данная языковая единица употребляется в ироническом смысле в отношении человека, кичащегося своей родословной. Мотивированность пословицы становится ясной только при обращении к ее внутренней форме. Ее прототипом выступает лозунг крестьянской войны под руководством У. Тайлера (XIV в.), приписываемый монаху Джону Боллу. Данный лозунг становится понятным при обращении к причинам восстания, заключающимся в следующем: в Англии существовало сильное различие между знатью и простым людом, который до изнеможения трудился на богатых, но практически ничего не получал за свой труд. 1380 - 1381 годы были годами экономических лишений народа, которые еще более усугубились, когда король Ричард II ввел подушный налог на население старше 15 лет. Невозможность простого человеческого существования привела к тому, что народ не захотел терпеть унижении и стал задумываться о своем едином происхождении от единых отца и матери, Адама и Евы. Эти народные чаяния ярко и лаконичной выражал в своих проповедях кентский священник Джон Болл. Одно из его выражений и вошло в английскую фразеологию. Историческая значимость события 1381 года сделала эту пословицу-лозунг всеобще известной. Тем не менее, в русском языке данная языковая единица не является дословным переводом английской пословицы. Она существует лишь как концептуальный эквивалент оригинала - «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Ритуалы и традиции представляют собой истинно народные явления, передающиеся из века в век. Их неотделимость от народного быта привела к тому, что многие из них нашли отражение в пословицах и поговорках, выступая в качестве их прототипических сцен.[6;с.123]

Английская поговорка « Lead apes in hell » представляет собой очень образный и метафоричный текст. Яркая метафоричность имеет своим прототипом своеобразное и незнакомое для русского реципиента поверье, согласно которому старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду, т.к. при жизни своих детей у них не было. В русском языке имеется поговорка, составляющая пару английскому варианту, - «Умереть старой девой». Из приведенных примеров видно, что в данном случае английский и русский тексты совпадают только своим концептом - негативно-ироническим отношением к женщинам, не имеющим семьи, но не совпадают своим лексическим выражением. Так, в английском языке имеются лексические эквиваленты русскому выражению «старая дева» - « old maid », « spinster », но они не употребляются в английской поговорке с одинаковым концептом в силу того, что в английской культуре, в отличие от русской, имеется национальное поверье относительно старых дев. В силу того, что поверья, ритуалы и традиции более образно репрезентируют реальную действительность, они представляют собой наилучший материал для таких единиц вторичной номинации, как пословицы и поговорки. Бытовые реалии представлены в английской фразеологии группой пословиц и поговорок, содержащих в себе, как правило, названия блюд, напитков, денежных единиц, мер измерения и пр.

Наиболее часто встречаемая английская лексическая единица, обозначающая блюда, - pudding («The proof of the pudding is the eating», «Better some of a pudding than none of a pie», «Scornful dogs will eat dirty pudding», «As fit as a pudding for a friar's mouth», «The friar preached against stealing and had a pudding (goose) in his sleeve» и т.д.). В пословице «То pick the plums out of the pudding»английская реалия « pudding » реализует свое конкретное значение (по денотату) - наиболее распространенное среди англичан национальное рождественское блюдо. Рождественские пудинги содержали в себе множество фруктов. Свойственное человеку желание съедать сначала самое вкусное, что происходило бы всегда, если бы это не осуждалось нравственными канонами общества, было положено в основу сначала простого наблюдения, которое со временем было образно переосмыслено и привело к возникновению метафорической пословицы «То pick the plums out of the pudding », реализующей концепт «взять себе самое лучшее». В количественном отношении основной объем лексем-реалий материальной культуры, используемых английской фразеологией в качестве компонентов, составляют названия денежных единиц и единиц меры (веса, длины, объема и т.п.).

Английские пословицы « An ounce of practice is worth a pound of theory » («Лучше немного практики, чем много теории») « An ounce of discretion is worth a pound of wit » («Капля такта дороже потоков острословия») служат примером текстов, содержащих реалии-единицы веса (« ounce » и « pound »), которые употребляются не в прямом своем значении, а метонимическом - как малое и большое количество. Приведенные пословицы имеют структуру, присущую пословицам, где идет сравнение двух качеств, вещей, свойств и т.д., при сопоставлении которых выстраивается иерархия приоритетов. Из вышеприведенных примеров видно, что англичане практику ставят выше теории, такт - выше ума. Фоновые лингвострановедческие знания о реальном соотношении унции и фунта (1 фунт = 16 унций) помогают реципиенту, как понять ассоциативный механизм возникновения подобных пословиц, так и объяснить содержащийся в тексте концепт - количество не имеетзначения для нравственных ценностей, положительных характера и т.п. Таким образом, специфика пословиц и поговорок, содержащих любую из категорий реалий, заключается в том, что национальные особенности мировосприятия отражены в основном в значении реалий, в свою очередь влияющих на целостное значение самих текстов. Национально-культурная самобытность охватывает все означаемое слова-реалии и четко прослеживается в силу уникальности фактов материальной и духовной культуры. Данные тексты высоко информативны, т.к. в силу своего огромного лингвострановедческого потенциала расширяют комплекс знаний инокультурного реципиента об истории, традициях, географии их народа-творца. Более того, они показывают совершенно особый и неповторимый взгляд народа на окружающую его представителей действительность.

by (или with) bell, book and candle (шутл.) - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!); baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush - „хорошее вино не нуждается в ярлыке"; v хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).[6;с.130]

 

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle-„возить уголь в Ньюкасл" (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл-центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose-вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-л. чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.). Английская поговорка «То be on the high - road / highway to Needham » имеет значение «быть на грани разорения/банкротства». Для определения концепта поговорки необходимо выявить ее прототипическую сцену, которая должна быть связана с таким населенным пунктом, как Needham . Привлечение данных страноведения не дает какой-либо особой характеристики существовавшей недалеко от города Ипсвича небольшой деревни - Needham Market . Это дает основание предположить, что для образно-метафорической реализации концепта разорения/банкротства англичане, вероятно, создали слово-топоним « Needham », закрепившееся в данной поговорке и представляющее собой дериват существительного « need » (нужда, бедность). Национальная специфика картины мира выявляется в данном тексте на чисто лингвистическом уровне. Прибавление суффикса, довольно часто встречающегося в названиях английских городов (например, Nottingham , Birmingham ), придает образную весомость поговорке (создан несуществующий ни в одной культуре образ) и национальный колорит. А strange bedfellow – странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows – в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе); [6;с.134]

put smb. In the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали).[3;с.240]

Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton [Kraitn] - ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.);

б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - „это было известно при королеве Анне"; открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный; Определенный интерес представляет группа пословиц и поговорок, одним из компонентов которых является традиционно английское имя или фамилия, как, например, Betty , Тот, Jack , Dick , John , Mary , Brown , Jones , Smith и др.

Так, например, антропонимы-имена Тот, Dick , Harry закрепились в поговорке «Тот, Dick and Harry », а антропонимы-фамилии - в поговорке « Brown , Jones and Robinson », Обе поговорки синонимичны, т.к. реализуют одинаковое значение - «средние, заурядные, обычные люди; первый встречный». В русском языке существует эквивалент приведенным английским поговоркам - «Иванов, Петров, Сидоров», который по форме выражения совпадает со вторым английским вариантом (« Brown , Jones and Robinson »). Присутствие чисто английских имен и фамилий в данных языковых единицах является для русского реципиента индикатором национальной маркированности поговорок. Оно сразу же расширяет фоновые знания инокультурных реципиентов об английских именах. Факт наличия и широкой употребимости в русском языке поговорки «Иванов, Петров, Сидоров» облегчает выявление значения английских эквивалентных текстов. По аналогии с выводами, заключаемыми из знания хорошо знакомой родной поговорки, русскоязычный реципиент отмечает, во-первых, распространенность таких имен и фамилий, как Тот, Dick , Harry , Brown , Jones , Robinson среди английского населения, и, во-вторых, обычность и неприметность основной массы их носителей. Поговорки двух сопоставляемых языков полностью совпадают своими смыслом и структурой, но отличаются примерами, имея своими прототипами в одном случае конкретных лиц с типично английскими именами, в другом - с распространенными русскими именами. Более того, существует также одно существенное отличие рассматриваемых эквивалентов и в концептуальном плане. Оно заключается в том, что в концепт «средний, обычный, заурядный человек» оба народа вкладывают разные представления, что зависит от образа и уровня жизни народов. И поэтому даже эквивалентные поговорки будут вызывать в сознании инокультурных реципиентов различные образы, соответствующие их национальным картинам мира, т.е. в данном случае обыкновенные, средние люди в Англии и в России будут отличаться по материальному положению, правам, привычкам, одежде и т.д. и, соответственно, будут отличаться образы этих людей в сознании представителей двух сравниваемых лингвокультурных общностей.

в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).[6;с.147]

Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т.п.); an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; s молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаетим должный вид).

Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;

be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу, bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars) - благодарить свою звезду, судьбу, curse one's stars - проклинать свою судьбу; have one's star in the ascendant - быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого и др.

Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes  ворона в павлиньих перьях и др.

Фразеологические единицы, связанные с карикатурами:

drop the pilot отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old lady of Threadneedle Street- (шутл.) „старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger).

Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone - быть льстецом.[4;с.155]

Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland (карт.) - „проклятие Шотландии", девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.

Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями (a Sally Lunn, the curse of Scotland и др.), вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.[2;с.48]

Шекспиризмы .

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Примером могут служить следующие широко известные ФЕ:

the be or not to be   – быть или не быть;

a fool’s paradise – призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due – отдавать должное противнику;

midsummer madness – умопомрачение, чистое безумие;

Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями:

at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент;

beat swords into plough shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

can the leopard change his spots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит);

cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями.

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

а) библейский прототип употребляется в буквальном значении, соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

б) вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land – жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

в) изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket – капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket…

г) компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся его слушать. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не сочетание loaves and fishes.

д) некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas – Фома неверующий возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказывали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

е) создание фразеологизма в результате игры слов.[4;с.218]

ФЕ the land of Nod – царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod – дремота и Nod – название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod – отправиться спать.[5;с.62]

Межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

 

     Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

1. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята;

the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable – авгиевы конюшни.

2. Фразеологические заимствования из французского языка:

after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. après nous le deluge)

appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. l’appetit vient en mangeant)

the fair sex – прекрасный пол (фр. le beau sexe)

gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree);

it goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

punctuality is the politeness of princes – аккуратность – вежливость королей (фр. l’exactitude est la politesse des rois).

Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского.

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:

blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen);

speech is silvern, silence is golden – « слово – серебро , молчание – золото »;

storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение, стремительный натиск (нем. Sturm und Drang).

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul);

fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna);

tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.[4;с.221]


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 832; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!