Британцы долго сопротивлялись введению десятичной системы, считая ее слишком мудреной.
[133] Sealed Knot - британская историческая ассоциация и благотворительная организация, занимающиеся костюмированной реконструкцией сражений и событий, связанных с гражданской войной в Англии.
[134] Дик Тёрпин (или Турпин, как его принято называть в российской историографии) - известный английский разбойник с большой дороги.
[135] Have Pin, Will Travel - фраза « имею что-то - готов путешествовать » обозначает обладание неким предметом или навыком, который может пригодиться в любом месте и в любое время.
« Булавочник из Темной Башни » (The Pinslinger) - имеется в виду роман Стивена Кинга « Темная Башня: Стрелок » \. « Человек с золотым пистолетом » - один из фильмов о Джеймсе Бонде. « Пушки острова Наварон » - военный кинофильм режиссёра Джей Ли Томпсона, вышедший на экраны в 1961 году.
[136] «Хладнокровный Люк» — драматический кинофильм американского режиссёра Стюарта Розенберга по одноимённому роману Донна Пирса. Снят в 1967 году в США. Главную роль исполняет Пол Ньюман.
[137] Днем. А вечерами она предсказывала судьбу по картам Таро нервным администраторам, потому что от старых привычек не так-то просто избавиться.
[138] Save the Whales - крупномасштабная кампания Гринпис, направленная против китобойного промысла, включала в себя распространение символики акции в виде значков, футболок и прочего.
[139] Tall, dark and handsome - идеал мужчины в любовной литературе и фильмах начала ХХ века. Выражение стало литературным штампом.
|
|
[140] На самом деле, когда он снимал очки, то выглядел еще хуже, потому что постоянно натыкался на всевозможные вещи и был тут и там забинтован.
[141] Как мы помним, слово nutter означает псих.
[142] Фамилии Наттер и Девайс действительно связаны с громким ведовским процессом над ланкаширскими ведьмами из района Пендл-хилл, состоявшимся в 1612 году
[143] И это чистая правда.
[144] Дорис Стокс - была британским спиритуалистом и профессиональным медиумом. Ее публичные телевизионные выступления и мемуары сделали ее имя нарицательным.
[145] В оригинале: Might as well call it Dunroamin’, or, or The Laurels. До 1775 года в Великобритании у домов не было нумерации, и каждый дом имел имя собственное. Эта традиция отчасти сохраняется до сих пор, а имена Dunroamin’ и The Laurels стали объектами шуток, как самые банальные названия. Имя Dunroamin’, как правило, присваивали дому, в котором человек или семья наконец-то обосновались после длительных переездов.
[146] Самого классического - Boys’Own Paper.
[147] Очевидно, корабль был назван в честь роллов с огурцом.
[148] Глас Божий. Но не голос Бога. Самостоятельная сущность. Вроде пресс-секретаря президента.
мне показалось, что тут должно быть обособление (но это скорее интонационная штука вроде как, так что я лучше уточню:)
|
|
Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 76; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!