ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ – ЛИПОВЫЙ ЦВЕТ 7 страница



Исполняя долг бесплодный

Против воли и желанья.

 

Белоснежного выводит

Из конюшни скакуна,

И, рыдая, нежно гладит

Гриву пышную она.

 

Оседлала и помчалась,

Опустив главу на грудь,

Посмотреть вперед не смеет,

Не желает вспять взглянуть.

 

По тропинке вдоль долины

Мчится прямо в темный лес.

Солнце красное заходит,

Освещая край небес.

 

Падают лучи, как стрелы,

Пронизав густые тени.

Скачет конь сквозь ропот листьев

И пчелиное гуденье.

 

Посредине леса встал он

У высокой липы древней,

Где, журчанием чаруя,

Бьет прозрачный ключ волшебный.

 

Оглянулась, — видит Бланка —

Юный витязь рядом с нею,

Вороной скакун играет,

Выгибая круто шею.

 

Очи юноши сияют

Светом сбывшейся мечты,

Кудри черные венчают

Липы белые цветы.

 

Рог серебряный он поднял,

Зазвучала колдовская

Песнь, любовью к незнакомцу

Сердце девы наполняя.

 

Кудри черные коснулись

Золотых ее волос,

И стыдливые ресницы

Скрыли искры теплых слез.

 

Заструилася улыбка

Трепетным очарованьем,

Приоткрыв девичьи губы,

Иссушенные желаньем.

 

Чувству тайному покорна,

Из седла она склонилась,

И серебряная песня

Словом ласковым сменилась.

 

Обнял он ее рукою,

Ей бы нужно отстраниться,

Но душа повелевает

Безотчетно покориться.

 

Дева к юноше прильнула,

Скакуны пасутся рядом,

Запрокинув лик, взирает

На него влюбленным взглядом.

 

Своенравного потока

Зачарованное пенье

Тихой грустью заглушает

Двух сердец одно биенье.

 

Поднялась луна над лесом,

А вокруг поляны лунной

Ночь, рисуя тени, встала

Приглядеть за парой юной.

 

Тени ночи все длиннее,

Вот уж неба достигают,

И влюбленные средь леса

Незаметно исчезают.

 

Белый конь, покрытый пеной,

Встал у замка на рассвете,

А прекрасная хозяйка

Растворилась в белом свете.

 

1875, 1февраля

 

ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ – ЛИПОВЫЙ ЦВЕТ

/Перевод М. Зенкевича/

«Бланка, знай: Христу невестой

Стала ты со дня рожденья,

Ведь на божий свет явилась

Ты плодом грехопаденья.

 

Завтра в скит блаженной Анны

Ты монахинею вступишь

И молитвой неустанной

Грех и мой и свой искупишь».

 

«Ах, отец, да не постигнет

Дочь твою судьба такая.

Я люблю охоту, танцы,

Нравится мне жизнь мирская.

 

Не хочу я расставаться

С волосами золотыми,

Над молитвенником слепнуть

В душном темно-синем дыме».

 

«Дочь моя, от жизни грешной

Отрешись святым обетом,

Завтра в женский скит старинный

Мы отправимся с рассветом».

 

Бланка слушает и плачет,

Ах, часы свободы кратки,

От судьбы своей постылой

Ускакать бы без оглядки!

 

Плачет и коня-любимца

Белоснежного седлает,

Гладит по волнистой гриве.

Нежною рукой ласкает...

 

Вдруг, в седло вскочив, помчалась

По крутой тропинке в гору,

Понеслась, не оглянувшись,

Вдаль к синеющему бору.

 

По тропинкам в лес дремучий

Уносилась вглубь куда-то.

Вспыхнули вдали над тучей

Красные лучи заката.

 

Луч, как молния блистая,

Озаряет мрак тяжелый.

Шелестит листва густая,

И гудят лесные пчелы.

 

Вот и середина бора,

Здесь под липою волшебной

Заколдованный источник

Тихо бьет струей целебной.

 

Очарована журчаньем.

Видит Бланка,— что за диво! —

На коне, чернее ночи,

Рядом юноша красивый.

 

Темные глаза большие

Вспыхивают, словно пламя,

В черных волосах — цвет липы,

К рогу он приник губами.

 

Тихо всадник незнакомый

В рог серебряный свой дует,

Грустной, сладостной истомой

Сердце девушки волнует.

 

Кос ее коснулись кудри —

Или это только снится?

И в смущенье опустила

Бланка длинные ресницы.

 

Внемлет девушка с улыбкой,

Как играет рог, чаруя,

Губы чуть полуоткрыты,

Словно жаждут поцелуя.

 

К юноше она склонилась,

Зачарована чудесно,

И, оставив рог волшебный,

Вдруг запел он грустно песню.

 

А потом рукой воздушной

Обнял стан ее безмолвно.

Бланка юноше послушна,

Сердце нежной страстью полно.

 

В темные глаза любовно

Смотрит Бланка долгим взглядом,

Выпали из рук поводья,

Кони их пасутся рядом.

 

А ручей волшебный глуше

Льет серебряные струи,

Упоенные их души

Усыпляя и чаруя.

 

Поднялась луна над лесом

На туманном небосклоне,

Вырисовывая тени

Черные на светлом фоне.

 

Удлиняет их и движет,

И. по лунному веленью,

Тени тают, исчезают

В чаще, словно привиденья.

 

Утром в пене конь усталый

Прискакал к воротам замка,

По без всадницы — пропала,

Навсегда исчезла Бланка.

 

1875, 1 февраля

 

НЕТ, И В ИЕГОВУ НЕ ВЕРЮ...

/Перевод М. Зенкевича/

Нет, и в Иегову не верю,

Как и в Сакья Муни-Будду,

В жизнь, и в смерть, и в увяданье

Также верить я не буду.

 

Это все — воображенье,

Мне же, право, безразлично —

Буду ль вечно жить на свете

Иль исчезну в тьме безлично.

 

Это все — религий тайны,

Для ума непостижимо,

И о том не стоит думать,

Жизнь течет неудержимо.

 

И поэтому оставьте

Вы меня совсем в покое,—

Как хочу, я поступаю,

Вы же делайте другое.

 

Классиками не пленяйте,

Им я подражать не стану,

Чужд мне строгий стиль античный,

Я романтиком останусь!

 

1876

 

Я НЕ ВЕРЮ В ИЕГОВУ

/Перевод Ю. Кожевникова/

Я не верю в Иегову

И ни в Шакьямуни Будду,

И ни жизни, и ни смерти

Слепо верить я не буду.

 

Все лишь сон, и нет различья

Между тем и этим светом —

То ли в вечности исчезнуть,

Жить ли вечно в мире этом.

 

Все святые эти тайны —

Болтовня о высшем смысле:

Ничего в подлунном мире

Изменить не могут мысли.

 

И поскольку им не верю,

То меня вы не учите!

Как хочу, я поступаю,

Вы творите, что хотите.

 

И античность с классицизмом

Не приравнивайте к чуду.

К ним обоим безразличен,

Я — романтик — был и буду.

 

1876

 

ОЧАРОВАНЬЕМ И ОТРАВОЙ…

/Перевод А. Корчагина/

Очарованьем и отравой

Ты наполняешь грудь мою,—

Ловлю лучи твоей улыбки,

Яд глаз твоих зеленых пью

 

Виновница моих страданий,

О них не знаешь ты совсем.

Могу сказать, как ты красива,

Но как люблю тебя — я нем.

 

1876

 

ОЧАРОВАНЬЕ И ОТРАВА...

/Перевод Ю. Кожевникова/

Очарованье и отрава

Слились в одно в душе моей.

Твоей улыбкой очарован,

Отравлен синевой очей.

 

Ты не поймешь, когда душою

Я даже смерть принять готов, —

Сказать могу, как ты прекрасна,

Но как люблю я — нету слов.

 

1876

 

O, MAMĂ...

 

O, mamă, dulce mamă, din negură de vremi

Pe freamătul de frunze la tine tu mă chemi;

Deasupra criptei negre a sfântului mormânt

Se scutură salcâmii de toamnă şi de vânt,

Se bat încet din ramuri, îngână glasul tău...

Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu.

 

Când voi muri, iubito, la creştet să nu-mi plângi;

Din teiul sfânt şi dulce o ramură să frângi,

La capul meu cu grijă tu ramura s-o-ngropi,

Asupra ei să cadă a ochilor tăi stropi;

Simţi-o-voi odată umbrind mormântul meu...

Mereu va creşte umbra-i, eu voi dormi mereu.

 

Iar dacă împreună va fi ca să murim,

Să nu ne ducă-n triste zidiri de ţintirim,

Mormântul să ni-l sape la margine de râu,

Ne pună-n încăperea aceluiaşi sicriu;

De-a pururea aproape vei fi de sânul meu...

Mereu va plânge apa, noi vom dormi mereu.

 

1876

 

О МАМА

/Перевод Ю. Кожевникова/

О мама дорогая, из тьмы времен глухой

Шуршаньем листьев желтых зовешь меня с собой:

Над скорбною могилой, над черным камнем плит

Акации склонились и ветер шелестит.

Среди ветвей твой голос мне слышится опять...

Звучать он будет вечно, ты вечно будешь спать.

 

Когда умру, подруга, у гроба слез не лей —

Сломай ты лучше ветку у липы попышней.

Вкопай над изголовьем заботливой рукой

И окропи ту ветку горючею слезой;

И липа станет тенью могилу укрывать...

Расти той тени вечно, я вечно буду спать.

 

Но коль умрем с тобою в один и тот же час,

Среди печальных склепов пусть не хоронят нас,

Пусть выроют могилу на берегу крутом

И в гроб один положат с тобою нас вдвоем:

Уже навек прижмешься к моей груди опять...

Реке лить слезы вечно, мы вечно будем спать.

 

1876

 

О, МАМА!..

/Перевод Э. Александровой/

О мама! Из печальной обители своей

Зовешь меня дыханием и трепетом ветвей.

На темную могилу, где приютилась ты,

Акации роняют увядшие цветы.

В их шелесте твой голос мне слышится опять...

Так шелестеть им вечно, тебе же — вечно спать.

 

Любимая, когда покину я этот свет,

Над прахом безответным не надо плакать, нет!

У моего надгробья лозинку посади, —

Ее кропить слезами под вечер приходи.

И скоро надо мною начнет листва шептать...

Жизнь будет вечно юной, я буду вечно спать.

 

Но коль судьба уйти нам в один и тот же час,

В одном гробу, родная, пускай схоронят нас;

Пускай нас закопают на берегу речном,

Где волны грустно плещут в безмолвии ночном;

Так будем близко, близко, блаженно мы лежать...

Пусть волны вечно плачут, мы будем вечно спать.

 

1880

 

CRĂIASA DIN POVEŞTI

 

Neguri albe, strălucite

Naşte luna argintie,

Ea le scoate peste ape,

Le întinde pe câmpie;

 

S-adun flori în şezătoare

De painjen tort să rumpă,

Şi anină-n haina nopţii

Boabe mari de piatră scumpă.

 

Lângă lac, pe care norii

Au urzit o umbră fină,

Ruptă de mişcări de valuri

Ca de bulgări de lumină,

 

Dându-şi trestia-ntr-o parte,

Stă copila lin plecată,

Trandafiri aruncă roşii

Peste unda fermecată.

 

Ca să vad-un chip, se uită

Cum aleargă apa-n cercuri,

Căci vrăjit de mult e lacul

De-un cuvânt al sfintei Miercuri;

 

Ca să iasă chipu-n faţă,

Trandafiri aruncă tineri,

Căci vrăjiţi sunt trandafirii

De-un cuvânt al sfintei Vineri.

 

Ea se uită... Păru-i galben,

Faţa ei lucesc în lună,

Iar în ochii ei albaştri

Toate basmele s-adună.

 

1876

 

СКАЗОЧНАЯ КОРОЛЕВА

/Перевод Ю. Нейман/

Серебрясь, луна рождает

Белоструйные туманы,

И они плывут над полем,

И светлы и легкотканны.

 

А цветы на посиделках

Рвут обрывки сети черной,

На одежды ночи нижут

Самоцветов ярких зерна.

 

Над озерной тихой гладью,

Тенью облачной одетой,

Где колышутся, сменяясь,

Струи мрака, струи света,

 

Отводя камыш рукою,

Девушка стоит безмолвно,

Красные бросает розы

В зачарованные волны.

 

Чтобы вызвать чей-то образ,

Наклонилась над водою:

Ведь закляты эти воды

С давних пор святой Средою.

 

Розы девушка бросает,

Чтобы тень явилась чья-то:

Ведь издревле эти розы

Пятницей святой закляты.

 

Смотрит... Золотятся косы

В лунном трепетном сиянье,

В голубых глазах мерцают

Все легенды, все сказанья.

 

1876

 

СКАЗОЧНАЯ КОРОЛЕВА

/Перевод Ю. Кожевникова/

Ткет луна из тонких нитей

Серебристые туманы,

Ими воды покрывает,

Расстилает на поляны.

 

А цветы на посиделках

По канве из паутины

На покровы ночи нижут

Изумруды и рубины.

 

Чаша озера укрыта

Облаков нависших тенью,

Вязь которой разрывают

Всплески лунного свеченья.

 

Камыши раздвинув, дева

Над водой главу склоняет,

В зачарованные воды

Розы красные бросает.

 

Видеть суженого можно,

Если гладь пойдет кругами

В озере, завороженном

Пресвятой Среды словами.

 

Потому-то и кидает

Дева в воду, замирая,

Розы, что околдовала

Словом Пятница святая.

 

Смотрит в воду... Блещут косы

И лицо при лунном свете, —

В голубых глазах сияют

Сказки — все, что есть на свете.

 

1876

 

DORINŢA

 

Vino-n codru la izvorul

Care tremură pe prund,

Unde prispa cea de brazde

Crengi plecate o ascund.

 

Şi în braţele-mi întinse

Să alergi, pe piept să-mi cazi,

Să-ţi desprind din creştet vălul,

Să-l ridic de pe obraz.

 

Pe genunchii mei şedea-vei,

Vom fi singuri-singurei,

Iar în păr înfiorate

Or să-ţi cadă flori de tei.

 

Fruntea albă-n părul galben

Pe-al meu braţ încet s-o culci,

Lăsând pradă gurii mele

Ale tale buze dulci...

 

Vom visa un vis ferice,

Îngâna-ne-vor c-un cânt

Singuratece izvoare,

Blânda batere de vânt;

 

Adormind de armonia

Codrului bătut de gânduri,

Flori de tei deasupra noastră

Or să cadă rânduri-rânduri.

 

ЖЕЛАНИЕ

/Перевод Ю. Нейман/

К ручейку, что чуть трепещет,

В лес ко мне приди скорей,

На заветную поляну,

В темной зелени ветвей.

 

Поспеши ко мне в объятья,

Упади на грудь опять,

Чтобы легкой ткани дымку

С твоего лица убрать.

 

У ручья, в душистой чаще,

Сладко будет нам одним,

Здесь тебя осыплют липы

Цветом трепетным своим.

 

Златокудрую головку

Низко-низко наклоня,

Только розовые губы

Ты оставишь для меня...

 

Нам приснится сон счастливый;

Дуновенье ветерка

Переливы тихой песни

Донесет издалека.

 

И опять, под песню леса,

Мы притихнем, засыпая.

Станут нас баюкать липы,

Легким цветом осыпая.

 

1876

 

ЖЕЛАНИЕ

/Перевод А. Корчагина/

В лес приди — туда, где тихо

С галькой шепчется ручей,

Где ковер из трав душистых

Скрыт под зеленью ветвей.

 

Ждут тебя любви объятья,

Внемли зову моему!

С твоего лица при встрече

Я вуаль приподниму.

 

В трепетном уединенье

Сядем рядом — я и ты,

Упадут к тебе на косы

Липы нежные цветы.

 

Аромат цветов вдыхая,

Чуть склоню твой легкий стан..

Миг — и жадными губами

К сладким я прильну устам.

 

Мы увидим сон счастливый, —

Будет петь любовь, и ей

Будут вторить птичий гомон,

Ветерок, лесной ручей.

 

Песню радости услышит

Лес, в дремоту погружен,

И меня с тобой цветами

В час любви осыплет он.

 

1876

 

ПОД КРЫЛО ГОЛОВКУ СПРЯТАВ...

 

Под крыло головку спрятав,

Сном голубка почивает,

В лунном свете оперенье

Перламутром отливает.

 

В небе высыпали звезды

И на мир глядят, мигая.

Ночь безмолвна. Только гальку

Шевелит волна речная.

 

1876

 

ОПЕРЕНИЕ ГОЛУБКИ

/Перевод Ю. Кожевникова/

Оперение голубки

Перламутром отливает.

Под крыло головку спрятав,

Птичка в чаще засыпает.

 

Тишина. Пронизан воздух

Звезд неяркими лучами.

Ночь безмолвна, — и трепещет

Только речка меж камнями.

 

1876

 

CĂLIN

Gazel

 

Toamna frunzele colindă,

Sun-un grier sub o grindă,

Vântul jalnic bate-n geamuri

Cu o mână tremurândă,

Iară tu la gura sobei

Stai ca somnul să te prindă.

Ce tresari din vis deodată?

Tu auzi păşind în tindă –

E iubitul care vine

De mijloc să te cuprindă

Şi în faţa ta frumoasă

O să ţie o oglindă,


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!