Транслатологические типы текста . Опыт классификации
|
Общие замечания
Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.
То, что текст обладает такими специфическими признаками, отмечено было давно. Во всяком случае, выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в Античности, и в Средневековье. Можно напомнить и некоторые эпизоды из российской истории перевода, скажем, рекомендации Петра I «посольского приказу употреблять слова» - ведь они касались строго определенных текстов: деловых и научных.
Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по химии, биологии или психологии, переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, например объединенная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и может состоять из целого ряда
|
|
44
разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т. п. Типологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или не релевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции - другие, в госстандарте - третьи.
Для целей перевода и выработки стратегии перевода конкретного текста недостаточной оказалась и опора на функциональную стилистику. Упомянем одну из попыток такого рода: известную классификацию Р.В. Юмпельта (Jumpelt, 1961: 25), который выдвинул в качестве главного критерия выбора принципов перевода жанр текста и предложил разграничивать шесть жанров перевода: (1) эстетический (художественный) перевод; (2) религиозный перевод; (3) прагматический перевод (тексты по естественным и прикладным наукам, общественным наукам, а также тексты официальных документов, рекламы, СМИ и т. п.); (4) этнографический перевод; (5) лингвистический перевод; (6) перевод в сфере гуманитарных наук. Совмещение в каждой из групп текстов с разной коммуникативной направленностью и разными конвенциями не дает возможности считать принадлежность к той или иной группе («жанру») достаточной для выбора стратегии перевода; да и само понятие «жанр» (Gattung) скорее используется автором для обозначения прагматической сферы применения текста и смыкается с современным понятием «дискурс».
|
|
Итак, очевидно, что разграничение типов текста для перевода важно. Как уже отмечалось, в настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. Но так же как полный, всесторонний переводческий анализ, являясь базой для прикладного переводческого анализа текста, избыточен по своему содержанию, так и текстовая типология, учитывающая самые разные признаки текстов, избыточна для целей перевода и для создания переводческой модели и переводческой стратегии. Многие текстовые параметры не релевантны для перевода, так как являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы архитектоники текста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, так как соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели. Поэтому имеет смысл рассмотреть возможность создания классификации типов текста, ориентированной на перевод.
|
|
45
База классификации
Лингвистические и транслатологические типы текста неизбежно должны разграничиваться на основании разного набора критериев. Ведь наличие таких признаков, как специфика в области референциальности, интерперсональности и формы, а также устойчивость этих признаков оказываются недостаточными, чтобы классифицировать тексты в зависимости от особенностей их перевода. Занесение текста в определенный лингвистический тип не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст из соседней рубрики. Кроме того, как мы знаем, далеко не все признаки текста при переводе будут переданы; поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают, именно такие тексты будут переводиться одинаково. От чего же зависит набор доминирующих признаков?
|
|
Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Речь об этом так или иначе идет в работах большого числа переводоведов в 70-80-е годы (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А. Людсканов, П. Ньюмарк и др.).
Однако наиболее ранней попыткой коммуникативно-прагматической классификации текстов в зависимости от целеустановки текста была классификация А. Нойберта, предложенная в конце 60-х годов (Neubert, 1968: 21 и ел.), которая и в более поздних его работах (Neubert, 1973; 1985) в целом не претерпевает изменений. А. Нойберт предлагает подразделять тексты в зависимости от характера коммуникативной задачи и разграничивает четыре типа: ■
I - тексты, преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ (научные, технические, рекламные), - все они обладают высокой степенью переводимости; II - тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (законы, местная пресса, объявления и т. п.), - они непереводимы вообще;
III - художественная литература - она может выражать об-
щечеловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и ПЯ, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно переводимыми (поскольку значительная часть формы передана быть не может);
IV - тексты, заранее предназначенные для перевода на ПЯ
и для аудитории ПЯ, - они обладают высокой степенью переводимости.
К сожалению, данная классификация учитывает лишь экстра-лингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых критериев разграничения текстов. Экстралинг-нистический, гипотетико-прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего употребления» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что они принципиально непереводимы, и, во-вторых, не исключает ситуации, что необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о продаже квартир заинтересуется иностранец и попросит переводчика перевести эти тексты).
Питер Ньюмарк, опираясь на свой практический опыт и положив в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на три группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией, считая, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности (Newmark, 1988: 39).
Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В.Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, - это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно» (Комиссаров, 1999: 36), следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода». В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» (там же, с. 46). Из этого можно заключить, что: 1) по мнению автора, сохранение коммуникативной функции - основная задача перевода; 2) автор считает оба текста - ИТ и ПТ - равнополо-женными по объективным условиям своего порождения (в целом это распространенная точка зрения, хотя согласиться с ней мы никак не можем; подробнее об этом - в разделе 3.6 данной главы). Итак, опираясь на мнения многочисленных исследователей, а также на наши предшествующие рассуждения, мы можем утверждать следующее. Поскольку перевод - так или иначе процесс двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи,
47
определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, то есть основой эквивалентности перевода.
Однако достаточно ли параметра коммуникативной функции для создания объективной классификации типов текста, ориентированной на перевод? Для ответа на этот вопрос необходимо обратиться к более детальному рассмотрению уже имеющихся классификаций типов текста, ориентированных на перевод.
Как мы уже отмечали, первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 70-х годов Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, К. Райе предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:
I. Тип - информативные тексты. Создаются одним или не
сколькими авторами для одного или нескольких читателей. Ком
муникативная функция и, соответственно, языковое оформление
определяются прежде всего предметом описания (информацион
ное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инст
рукция и т. п.).
II. Тип - экспрессивные тексты. Могут быть также ориентиро
ваны на определенного читателя; также передают информацию на
определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии
с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит преж
де всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика,
биографический текст и т. п.).
III. Тип - оперативные тексты. Создаются одним или несколь
кими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое
оформление определяется прежде всего тем, какие именно сред
ства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную
целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда,
памфлет, сатира и т. п.).
IV. Тип - аудио-медиальные тексты. По своей коммуникатив
ной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех
вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применя
емых технических средств, выступая в сочетании с невербальными
текстовыми компонентами - изобразительных средств, музыки,
жестов и т. п. (Reiss, 1983: 5-18).
На основе этой первой классификации возник ее «обогащенный» и несколько измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 году (Snell-Hornby/Honig/ Kussmaul/Schmitt, 1999: 205-278):
I. Примарно-информативные (потребительские) тексты: дело
вая корреспонденция, потребительские инструкции и руковод
ства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные
журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты,
приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц,
филологические тексты, тексты информационных агентств.
II. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный
видеотекст.
III. Примарно-экспрессивные тексты:
1. Нарративные тексты: повествовательная проза, массовая
литература, детская литература.
2. Сценические тексты: драматический театр, музыкальный
театр.
3. Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка»
в театральном спектакле, синхронизация.
4. Прочие типы текстов: комиксы, лирика, аудиомедиальные
тексты, перевод Библии.
Само появление такой классификации текстов, пусть неполной и очевидно противоречивой, все же знаменательно. Она обнаружила ключевой характер понятия «текст» для стратегии перевода, показала безграничный диапазон текстового разнообразия.
Особым положительным моментом второго варианта классификации служит и изменение названий групп текстов. Компонент «примарно» является более реальным отражением оформления текстов, о котором писала в свое время в работе 1988 года М. Снелл-Хорнби, подчеркивая, что между текстами нет четких границ, и предлагая создать прототипологию текстов, где у каждой категории текстов есть центр (прототип) и периферия (Snell-Hornby, 1988).
Слабые же места классификации свидетельствуют о том, что ее базовый критерий недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно представлен второй тип текстов (примар-но-апеллятивный), а «прочие типы текстов» имеют так мало общего между собой. И можно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Обилие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости доработки основ классификации.
4 - 9346
49
Итак, для уточнения базы классификации вернемся к понятию коммуникативной функции текста. Ведь классификация К. Райе строится именно на специфике коммуникативной функции текста. При этом утверждается, что коммуникативная функция обусловливает использование определенных языковых средств (Reiss, 1983: 18). Попробуем проверить это утверждение на примере конкретного текста. Возьмем потребительскую инструкцию, которую К. Райе относит к информативным текстам. Следовательно, коммуникативная функция текста инструкции заключается в коммуникативном задании информировать читателя, в передаче ему информации на определенную тему? Тогда почему в тексте потребительской инструкции так много средств императивности: императив, модальные глаголы, лексика с семантикой императивности? Ведь, казалось бы, такие средства должны быть свойственны текстам с оперативной функцией? Зато в рекламе, причисляемой к оперативным текстам, очень много разнообразных средств экспрессивности (игра слов, метафора, гипербола, модные слова, эллипсис и мн. др.), и, пожалуй, количественно эти средства в рекламном тексте доминируют! Значит, коммуникативная функция не целиком определяет средства, которые оформляют текст? Так что же еще их определяет?
Дело в том, что, выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Поэтому для создания транслатологической классификации типов текста имеет смысл, на наш взгляд, ввести еще одно базовое понятие - вид информации. ■
■ |
Виды информации в тексте
i |
Когнитивная информация
■
Когнитивной, или познавательной (референциальной), информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
Объективность. В тексте она выражается с помощью языковых средств различного уровня. Начнем с текстовых категорий.
50
При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоралъноетъю, которая выражается, как правило, с помощью форм презенса глагола. Атемпоральность представляет информацию как «вечную», вневременную, хотя, разумеется, не полагает ее «абсолютной истиной». В таком тексте преобладает модальность реальности (выражаемая формами индикатива глагола), которая может дополняться модальностью вероятности is рамках клишированных языковых средств, оформляющих научную гипотезу.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» темарема-тическому членению (1 тема; 2 рема) и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. Характерна неличная семантика субъекта (подлежащего). Она выражается либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения (преимущественно терминами). С такой спецификой подлежащего согласуется пассивность действия по отношению к субъекту, которая оформляется с помощью глагольных форм пассива и других лексико-грамматических средств со значением пассивности.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Это особый слой лексики, который характеризуется однозначностью, эмоциональной неокрашенностью (нейтральностью) и независимостью от контекста (внеконтекстуальностью). Объективен и тот лексический фон, на котором выступают термины - фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания. Целый ряд слов, относящихся к лексике общенаучного описания, обладает фондом семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов (например, в рус. яз.: играет роль - имеет значение - важен; проявляется - выступает - предстает - обнаруживается и т. п.).
Абстрактность, а точнее - повышенная степень абстрактности когнитивной информации также выражается с помощью разных языковых средств. Прежде всего - логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Логическая схема характеризуется полнотой, что проявляется в полносостав-ности предложения и отсутствии эллипсиса. Наблюдается также
51
широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генитивного определения, сложного слова, определительного придаточного. Логический принцип реализуется также в предельной степени экспликации формальных средств когезии текста.
На уровне слова абстрактность проявляется в обилии и разнообразии используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой. Симптоматична также тенденция к выражению процесса через существительное и к одновременной десемантиза-ции глагольных компонентов. Это приводит к преобладанию существительных в таких текстах и возникновению номинативного стиля.
Логическому структурированию информации служат и шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив, петит, разрядка и т. п. Они же позволяют иерархически классифицировать информацию наиболее компактным способом, без применения лексических средств ее выделения, а значит, являются одновременно выражением последнего параметра, характерного для когнитивной информации - ее плотности.
Плотность (компрессивность) - это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Существуют разнообразные средства компрессивности: лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации - скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем - цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств: схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.
Отметим, что плотность, свойственная когнитивной информации, не означает неполноты информации, а представляет собой ее «сжатие». Напротив, неполные структуры (эллипсис) свойственны эмоциональной информации и отражают ее качественно иную специфику, в частности зависимость от ситуативного контекста (см. ниже).
Оперативная информация
Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий и с коммуникативной точки зрения содержит предписание
52
к совершению этих действий (скрытое или явное); поэтому этот вид информации может быть назван также предписывающим. Языковыми средствами оформления оперативной информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Значение императивности может подчеркиваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.
Реже предписание к совершению действий может выражаться не с помощью императива и прочих побудительных средств, а с помощью повествовательных предложений, где предикат атемпо-рален. Тем самым подчеркивается вневременной характер предписания; яркий пример такого оформления оперативной информации - текст закона.
На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема.
Эмоциональная информация
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации.
Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. Она выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности (как, собственно, и вообще она может считаться преобладающей в тексте как таковом); но вполне вероятна для оформления субъективности эмоциональной информации на текстовом уровне также и мо-
53
дальность возможности, предположительности, сомнения - одним словом, нереальности; для этого используется целый спектр средств: сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова и т. п.
На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1-е, 2-е, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения и, соответственно, разнообразие порядка слов, в том числе и его отклонение от литературной нормы; неполноту структуры предложения (эллипсис), которая восполняется ситуативным контекстом; парцелляцию; наличие односоставных предложений.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. Это - широчайшая палитра средств, способных передавать все нюансы настроений и эмоций человека: 1) вненормативная лексика, в том числе и относящаяся к социальным вариантам языка, просторечие, ругательства, табу-ированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Подавляющее большинство лексических единиц этих групп содержит эмоционально-оценочные коннотации. Встречается здесь и специализированная лексика, передающая эмоции: междометия.
Конкретность - еще одна значимая черта эмоциональной информации. Она проявляется и в привязке содержания к конкретному времени, о которой мы уже говорили, и в преобладании лексики, организованной по словообразовательным моделям, в которых сема абстрактности находится на периферии, и в обилии семантически полноценных глаголов. В организации текстового единства эмоциональная информация заявляет о себе малой эксплицированностью средств когезии; преобладает ассоциативный принцип соединения отдельных предложений в единое целое.
У нас создается впечатление, что эмоциональная информация чужда каким-либо обобщениям. Да, абстрактность для нее не характерна, но абстрактность и обобщение, типизация - не одно и то же. Для оформления эмоциональной информации характерна черта, которая служит своеобразным средством ее обобщения, а именно - образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (то есть, в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с
54
другой, уже известной реципиенту. Сюда же относятся разного . рода цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (стилизации). Все эти средства - как образные, так и цитатные и алгоритмические - можно, думается, объединить в понятии интер- текстуализм. Все они - от фразеологизма «у него не все дома» до стилизации журнального очерка под сказку или под детектив -представляют собой один и тот же прием: применение уже готового текстового единства или его фрагмента для типизации эмоциональной информации «по ассоциации».
В применении шрифтовых, графических и изобразительных средств эмоциональная информация значительно изобретательнее, чем когнитивная. Используются нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации. Все это призвано усиливать «эмоциональные пики» в тексте и способствует оттенению вербально выраженной информации. Но если при оформлении когнитивной информации графические средства служат прежде всего для подчеркивания логической иерархии ее компонентов и являются одним из средств компрес-сивности, то при оформлении эмоциональной информации их функция другая: выразить эмоции разнообразно, объемно, воздействовать на разные рецепторы реципиентов.
Эстетическая информация
Как мы видим, все описанные выше виды информации имеют в своем распоряжении достаточно определенный, стандартно оформленный, хорошо опознаваемый набор средств.
Однако сама по себе эмоциональная информация неоднородна, как многообразны, неоднородны и сами эмоции, и включает один подвид, который специализируется на оформлении чувства прекрасного; этот подвид мы можем назвать эстетической инфор мацией. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы - вот что служит основой для эстетической информации.
Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от других видов искусства: музыки,
55
живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками. Пользуясь всем арсеналом средств, с помощью которых оформляется эмоциональная информация, она бескрайне расширяет их диапазон, поскольку каждое из них может быть изменено и преображено под воздействием творческой индивидуальности автора текста: стандартные метафоры заменяются индивидуальными, порядок слов может значительно отклоняться от нормы, значимым становится фонетический уровень речи: в оформлении текста участвуют созвучия (звукопись), повторы, фонетически тождественные окончания строк (рифма). Именно воздействие авторской индивидуальности делает перечень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.
Итак, мы выявили четыре вида информации, которая может содержаться в тексте. В какой мере можно разграничить тексты по признаку содержащейся в них информации? Вопрос осложняется тем, что текст редко заключает в себе один вид информации в чистом виде. Как правило, мы обнаруживаем в тексте сочетание нескольких видов информации. Приведем простые примеры:
Пример 1. Научный текст (теоретическая физика) «Для описания процессов, происходящих в природе, необходимо иметь, как говорят, систему отсчета. Под системой отсчета понимают систему координат, служащую для указания положения частиц в пространстве, вместе со связанными с этой системой часами, служащими для указания времени...
Напротив, время является в классической механике абсолютным; другими словами, свойства времени считаются не зависящими от системы отсчета - время одно для всех систем отсчета. Это значит, что если какие-нибудь два явления происходят одновременно для какого-нибудь наблюдателя, то они являются одновременными и для всякого другого. Вообще, промежуток времени между двумя данными событиями должен быть одинаков во всех системах отсчета.
Легко, однако, убедиться, что понятие абсолютного времени находится в глубоком противоречии с эйнштейновским принципом относительности. Для этого достаточно уже вспомнить, что в классической механике, основанной на понятии об абсолютном времени, имеет место общеизвестный закон сложения скоростей, согласно которому скорость сложного движения равна просто сумме (векторной) скоростей, составляющих это движение. Этот закон, будучи универсальным, должен был бы быть применим 56
и к распространению взаимодействий. Отсюда следовало бы, что скорость этого распространения должна быть различной в различных инерциальных системах отсчета, в противоречии с принципом относительности». (Л.Д. Ландау, Е.М. Лифшиц. Теория поля. Том 2. М.: «Наука», 1988, с. 13, 15.)
По всем признакам (см. выше) когнитивная информация в этих фрагментах текста доминирует. Однако некоторые языковые средства говорят о том, что мы получаем из этого текста и оперативную информацию, касающуюся конкретных условий объективности описания исследования, которые реципиент обязан принять к сведению («необходимо иметь... систему отсчета»; «промежуток времени... должен быть одинаков»), и эмоциональную (о ней говорит модальность вероятности, выраженная с помощью сослагательного наклонения глагола «должен был бы быть», «следовало бы», а также эмоционально-оценочные средства: «в глубоком противоречии» и др.). Правда, разнообразие их невелико, и все они находятся в узких рамках эмоциональных и оперативных компонентов, диктуемых конвенциями научной дискуссии. Что касается эстетической информации, то в вербальном эксплицированном виде она в научном тексте, по-видимому, не содержится, но не случайно еще А.В. Федоров отмечал, что научный текст может обладать «эстетикой логики»: это бывает в том случае, если доминирующий логический принцип организации текста последовательно выдержан; совершенство логики построения такого текста может вызвать ощущение прекрасного, то есть эстетическое чувство.
Пример 2. Стихотворный текст (лирика, Н.А. Заболоцкий) НЕ ПОЗВОЛЯЙ ДУШЕ ЛЕНИТЬСЯ
Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!
Гони ее от дома к дому,
Тащи с этапа на этап,
По пустырю, по бурелому,
Через сугроб, через ухаб!
Не разрешай ей спать в постели
При свете утренней звезды,
Держи лентяйку в черном теле
И не снимай с нее узды!
57
Коль дать ей вздумаешь поблажку, Освобождая от работ,
Она последнюю рубашку
С тебя без жалости сорвет.
А ты хватай ее за плечи,
Учи и мучай дотемна,
Чтоб жить с тобой по-человечьи,
Училась заново она.
Она рабыня и царица,
Она работница и дочь,
Она обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!
1958
■
■ :
Наличие оперативной информации, пусть и образной, всецело подчиненной художественной задаче, здесь очевидно. О нем говорит обилие повелительных форм глагола. При полном доминировании средств оформления эстетической информации оперативная информация в таком тексте также актуальна и входит в качестве компонента в коммуникативное задание. Мы можем считать, что такой текст не только поражает читателя изяществом своей формы, но и предписывает некие действия.
Приведенные примеры, а также предшествующие им рассуждения позволяют сделать следующие выводы:
1. В каждом тексте может содержаться информация несколь
ких видов, но, как правило, один из видов информации сущест
венно доминирует.
2. Доминирующий вид информации, являясь основным, по-
видимому, ослабляет, как бы «притеняет собой» действенность
остальных видов, отводя им подчиненное место (очевидно, имен
но поэтому и создается зачастую впечатление, что каждый текст
содержит один вид информации).
3. Всякая информация, в том числе и вербальная, обладает
параметром избыточности, позволяющей ей «выжить» и в том
случае, если она не доминирует.
4. Содержащаяся в тексте информация и определяет, по-види
мому, характер коммуникативной функции данного текста и, соот
ветственно, его коммуникативное задание. Тогда, согласно выше
сказанному, это задание не может быть однородным, а неизбежно
оказывается комплексным: в таком случае, скажем, законодатель
ный текст призван не просто информировать, но на этом основа
нии еще и предписывать действия да вдобавок еще и пробуждать
58
нысокое чувство почитания закона (эмоциональная информация). Большинство текстов, таким образом, будет обладать сложной, комплексной структурой коммуникативного задания в соответствии с комплексной структурой заключенной в них информации.
Теперь вернемся к изначальному вопросу: можно ли на базе этого уточненного представления о коммуникативной функции текста строить транслатологическую классификацию текстов? Пожалуй, делать это еще рано. Ведь, уточняя понятие коммуникативной функции текста, которую большинство исследователей признают релевантной для перевода, и концентрируясь на ней, мы обошли стороной еще несколько факторов, которые могут оказаться существенными для облика текста и его функционирования как в оригинале, так и в переводе. Эти факторы уже были вскользь упомянуты в нашем предшествующем изложении: зависимость типа текста от специфики языка; зависимость характера текста и его особенностей от источника, реципиента и цели создания текста; «вторичный» характер текста перевода.
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 2151; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!