Смысловая и формальная архитектоника текста ( макро - и микроструктуры )
17 |
Представление о внутренней структуре, или архитектонике текста, неразрывно связано с представлением о его цельности.
Оно же, в свою очередь, опирается на реализацию категории связности и включает признак отдельности. Цельность, однако, как отмечает Т.М. Николаева, не предполагает обязательной законченности (Николаева, 1990:508), поскольку «смысловые отношения отрывка могут быть реинтерпретированы при нахождении полного варианта» (там же). Трактовка внутренней структуры текста как российскими, так и западными учеными (см., напр.: Vater, 1992; Мурзин/Штерн, 1991) подчеркивает неразрывную связь смысловой и формальной архитектоники всякого текста. Опираясь на эти работы, мы можем говорить сегодня о макро- и микроструктурах в тексте, лишь условно подразделяя их на смысловые (содержательные) и формальные. В качестве минимальной формальной структурной единицы X. Фатер вслед за ван Дейком, Гюлихом и Рэблем рассматривает предложение (Vater, 1992: 75-80), а компонентами микроструктуры считает любые средства когезии. Макроструктуры X. Фатер считает понятием относительным и понимает под ним любые глобальные структуры по отношению к любым структурам низшего порядка. В целом же макроструктуры в организации текста рассматриваются названными авторами исключительно как смысловые. Согласно ван Дейку, построение макроструктур текста подчиняется четырем правилам: опущение, отбор, генерализация, конструирование, или интеграция (Van Dijk, 1980: 45 и cл.).
|
|
Макроструктурный состав текста X. Фатер связывает, во-первых, с тема-рематическим членением (как предложения/высказывания, так и целого текста) и, во-вторых, с так называемой «лингвистикой референции» (Vater, 1992:109), объектом которой он считает исследование связей языкового выражения с внеязы-ковой действительностью. Организацию макроструктур текста он далее рассматривает по типам референции, разграничивая следующие ее типы: событийная референция; референция времени; референция места; предметная референция.
С представлением об отдельности текста (см. выше) связано понятие глобального текста. Опираясь на взгляды Л.Н. Мурзина и А.С. Штерн, которые вводят понятие «сложный отдельный текст» (Мурзин/Штерн, 1991: 16), критерием отдельности которого является единство объекта, - то есть фактически подразумевают здесь глобальный текст, мы будем понимать глобальный текст как сложное образование, состоящее из микротекстов, объединенное не единством объекта, но единым дискурсом и единой коммуникативной функцией, например: все микротексты, входящие в состав одного номера журнала «GEO», с одной стороны, и все номера одного журнала за все годы - с другой стороны; во втором случае 18
|
|
м и имеем дело с глобальным текстом иерархически более высокого уровня, чем в первом.
Что касается формальных микроструктур, то к вышеназванным стоит, на наш взгляд, добавить также заголовки и подзаголовки, сноски, примечания, а также разнообразные графические II шрифтовые средства, оформляющие микротекст на текстовом уровне. Эти средства редко упоминаются при описании формально-смысловой архитектоники текста. Исключение составляют, пожалуй, работы по исследованию заголовков, среди которых прежде всего необходимо упомянуть труд К. Норд (Nord, 1993).
Типы и сорта текста
Вопрос о классификации встречающихся в человеческой коммуникации разновидностях текста был поставлен довольно давно. До сих пор наиболее полным их описанием считается работа Б. Зандиг (Sandig, 1972). Б. Зандиг выстраивает свою классификацию, выбрав наименее изученную сферу утилитарных текстов (Gebrauchstexte), и разграничивает их по 20 языковым и экстралингвистическим параметрам. Однако автор не определяет и не выявляет доминирующих, системообразующих критериев, поэтому данная классификация лишена системности, за что и получила название «матричной» (Busch-Lauer, 2004: 609). На разнородность критериев Б. Зандиг указывает К.А. Филиппов (Филиппов, 2003: 194) и там же приводит высказывание Е. Косериу о том, что дифференциация типов текста возможна только на функциональной основе, что, отметим мы, и подтвердилось при дальнейших попытках создания классификаций типов текста (см. ниже в данном разделе). Однако классификация утилитарных текстов Б. Зандиг обладает качеством безусловной научной новизны с той точки зрения, что она непредвзято зафиксировала естественное разнообразие повседневных текстов, обратила внимание исследователей на их устойчивую, сформированную коммуникативным и социальным опытом форму и дала толчок их равноправному изучению наравне с традиционно находившимися в центре внимания художественным, публицистическим и научным текстами, по отношению к которым давно существовало представление о жанрах. Позже, разделяя взгляды Зандиг, Р. Глезер обобщает представления о естественно сложившихся разновидностях текстов, определяя их следующим образом: «Исторически сложившиеся, признанные обществом, продуктивные и, как правило, зависимые от эмпирического опыта, обладающие материальным воплощением в гра-
|
|
19
|
|
фичсской или акустической форме образцы построения текстов, предназначенные для смысловой и языковой переработки сложного предметного содержания» (Gläser, 1990: 29).
Вместе с тем на протяжении 70-90-х годов мы наблюдаем путаницу в понимании классифицирующих единиц и пестроту терминов: «сорта текстов», «виды текстов», «классы текстов», «группы текстов», «жанры текстов», «типы текстов», наконец, просто «тексты» (ср., например: Große, 1976: 115; Reiss/Vermeer, 1984: 187f и др.). Отсутствие системообразующего критерия, а также практический коммуникативный опыт повседневного использования текстов, в ходе которого достаточно, как правило, парной оппозиции (например, «деловое письмо» - «личное письмо») сохраняют эту путаницу до наших дней. Поэтому мы попытаемся предложить свою версию разграничения наиболее употребительных из перечисленных терминов, с конечной целью - отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текстовых разновидностей, имея в виду, что при исследовании тексты могут подразделяться с различных точек зрения и для различных целей.
Виды текстов. Этот термин рассматривается обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.
Вербальные формы текстов. Под этим названием объединяют тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п. В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта. Понятие вербальной формы тесно смыкается со следующим понятием -жанров текста, и некоторые исследователи их смешивают (см.: Reiss, 2000: 92-93).
Жанры текста. Это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными (т. е. существующими в одной словесно-языковой культуре): японские танки, древнеисланд-ские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: это - сказка, роман, басня.
20
Однако в последнее время понятие «жанры текста» нашло применение также и в лингвостилистических описаниях, где под жанром понимается система речевого произведения (текста) без учета его функционирования (см., напр.: Бра идее/Провоторов, 1999: 11-12).
Композиционно-речевые (стилевые) формы текста. Под ними подразумеваются формы отражения действительности в тексте. Большинство исследователей выделяют нарративные (сообщающие), дескриптивные (описательные) и аргументативные компо-.шционно-речевые формы. Понятие композиционно-речевых форм тесно связано с традиционной классификацией функциональных стилей.
Типы текста. По поводу этого понятия в лингвистике послед-11 их десятилетий существует терминологическая путаница, связанная с одновременным применением в работах термина «Textsorte» (дословно «сорт текста») и термина «Texttyp» («тип текста»). Однако в русскоязычных исследованиях оба немецких термина соответствуют русскоязычному термину «тип текста». Поскольку, на наш взгляд, первый термин более актуален для лингвистики, а второй для переводоведения, далее мы будем называть их соответственно «лингвистический тип текста» («Textsorte») и «транслатологический тип текста» («Texttyp»).
Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 70-х годов, и к началу 80-х годов можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста, как о своего рода «систематике» внутри этой науки.
X. Изенберг определяет текстовую типологию (Texttypologie) как «комплекс высказываний о текстах, обладающий многосторонне расчлененной внутренней структурой» (Isenberg, 1983: 312) и называет следующие необходимые, с точки зрения автора, концепции качества такой типологии: (а) универсальная применимость; (б) наличие базы типологизации (в виде критериев дифференциации типов текста); (в) обозримость количества разновидностей; (г) наличие спецификации (описания каждого из выделенных типов); (д) принципы применения (согласно которым каждый тип соотносится с реальными текстами). Опираясь на представление о том, что всякая текстовая типология должна обладать способностью по единым критериям включить в стройную, логически организованную классификацию любой текст из любой сферы, Изенберг формулирует требования к общей текстовой типологии: гомогенность (единая база классификации); монотипия (каждый текст относится только к одному типу); исчерпывающий характер
21
(учет всех без исключения порождаемых текстов) и др. (Isenberg, 1978: 578 и ел.).
Постулаты Изенберга, как отмечает в своем обзоре И.-А. Буш-Лауэр, существенно повлияли на облик классификаций текстов 70-80-х годов (Busch-Lauer, 2004:609), но затем постепенно стала ощущаться ущербность такого рода одномерных типологий, и, наконец, Й. Парк в своем исследовании 1994 года, проанализировав 30 актуальных на тот момент работ, содержащих различные концепции текстовой типологии, обнаруживает существование в них четырех дихотомий (1. Критерии внетекстовые/внутритекстовые; 2. Дедуктивные/индуктивные методы; 3. Равнополо-женность признаков/иерархия признаков по функциям текста; 4. Моноступенчатая/полиступенчатая классификация) и приходит к выводу, что постулаты Изенберга о гомогенности и исчерпывающем характере классификации выдержаны быть не могут. Для типологии различных текстов необходим разный набор параметров из широкой палитры возможных (Park, 1994: 120).
Говоря в этой связи о «типологическом компромиссе», Глезер (Gläser, 1990: 46) предлагает заменить одномерную модель на ступенчатую, полагает возможным создание сложных типологий, состоящих, в свою очередь, из первичных типологий, не исключает возможной принадлежности отдельных текстов к нескольким разделам типологии одновременно (как по функции, так и по содержанию).
Любопытно оформление этого «типологического компромисса» в трактовке С. Гепферих, которая предлагает внести существенные коррективы в методологическую концепцию Изенберга: (а) строгая дифференцированность применения; (б) иерархическая структура; (в) коммуникативная функция текста как заглавный критерий дифференциации на верхней ступени типологии; (г) коммуникативно-прагматический критерий на всех дальнейших ступенях и т. п. (Göpferich, 1995: 96f).
В качестве трех основных параметров различных классификаций лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональ ный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием), причем иногда эти ключевые параметры представлены в виде нескольких разновидностей каждый (см., напр., описание классификации Э. Гроссе в изложении К.А.Филиппова - Филиппов, 2003: 195-196, где предлагается разграничивать восемь групп, фактически сводимых к вышеназванным трем параметрам). Названные параметры опираются на
22
11 редставление о трех основных функциях языка, сформулирован-пое Карлом Бюлером в 30-е годы XX века: это экспрессия, апел ляция и репрезентация (Бюлер, 2000: 34).
При этом разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчерки-нает прежде всего устойчивый характер форм текста: «Типы текста - это устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях человеческого общения» (Glinz, 1973: 83). Подытоживая результаты дискуссии о критериях классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста - это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте и коммуникации, подчиняется определенным правилам» (Lux, 1981: 273).
Представление об определенных правилах породило специальное понятие конвенция. Суммируя различные трактовки конвенций в современной лингвистике (ср., напр.: Reiss, 2000:97-105), мы будем понимать под конвенциями социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств.
Нетрудно заметить, что типы текстов складываются по мере совершенствования человеческой коммуникации, а выработанные в результате жизненного опыта и, возможно, предложенные кем-то конвенции, оттачиваясь, затем получают статус строгих правил. Однако эти негласные, «неписаные» правила, как их называет Д. Левис (Lewis, 1975: 101), отличаются меньшей строгостью и обязательностью, чем правила грамматики; кроме того, они способны со временем меняться, отражая изменения во взглядах языкового сообщества на коммуникацию.
Как отмечает К. Райе, в процессе коммуникации конвенции выполняют три важные функции: 1) служат распознавательными сигналами; 2) реализуют ожидания участников коммуникации; 3) являются управляющими сигналами при распознавании текста (Reiss, 2000: 100). Добавим, что мера и характер конвенций в тексте (то есть количественный и качественный их параметры) специфичны для каждого типа текста, поэтому могут служить релевантным критерием для разграничения типов и потенциально могут рассматриваться в качестве значимого параметра при создании транслатологической классификации типов
текста.
История типов текста - это история их формирования и дифференциации. При этом с самого начала намечается тенденция к их надкультурной универсальности; типы текста оказываются
23
общечеловеческой реализацией потребности в коммуникации. Древние типы текста - а к таковым мы можем отнести сказку, долговую расписку, заклинание и т. п. — известны у разных народов, вне зависимости от специфики их культуры и языка. Позже, когда формируется художественная литература и ее жанры, также появляются разновидности текстов, по поводу которых приняты особые «правила игры»: это и есть литературные жанры. Их конвенциональные признаки связаны со спецификой художественного отражения действительности в определенных формах и так же быстро преодолевают национально-культурную обособленность, становясь интеркультурными текстовыми явлениями. Динамика развития литературных жанров связана, следовательно, не с потребностями повседневной коммуникации, а с развитием художественного осмысления действительности и с внутренними закономерностями словесного искусства.
Так или иначе, упомянутые выше лингвистические классификации текстов в теории перевода почти не применялись, поскольку приоритетной целью при создании текстовой типологии в рамках лингвистики текста является получение моделей порождения текстов, типичных для разных коммуникативных ситуаций, а теория перевода, как справедливо отмечает Р. Штольце, нуждается в такой текстовой типологии, которая позволила бы выявить принципы перевода, релевантные для осуществления перевода конкретных текстов (Stolze, 1994: 106).
Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 628; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!