ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)
16.1. Общие сведения
Прямой речью называется буквальная передача чьего-либо высказывания. На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке, в отличие от русского языка, ставятся в начале прямой речи не внизу строки, а на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы:
The teacher says, ‘The lesson is over.’ - Учитель говорит: «Урок окончен». Слова автора, вводящие прямую речь, могут как предшествовать ей, так и следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от прямой речи запятой: ‘The lesson is over,’ the teacher says.
Однако, как правило, вводящие слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми, или, если они стоят между самостоятельными предложениями, после них ставится точка:
‘The lesson is over,’ the teacher - «Урок окончен, - сказал учитель, - и
said, ‘and you can go home.’ вы можете идти домой».
‘I can’t go with you,’ Mary said. - «Я не могу с тобой идти, - сказала
‘I must do my homework.’ Мэри. – Мне надо делать уроки».
Косвенной речью называется передача прямой речи в виде пересказа. Переход от прямой речи к косвенной связан с некоторым изменением формы высказывания. Например:
Прямая речь | Косвенная речь |
She said, ‘Mike has been arrested’. | She said that Mike had been arrested. |
Она сказала: «Майк арестован». | Она сказала, что Майк арестован. |
Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to:
|
|
‘I’m fond of my dog,’ the girl - «Я люблю свою собаку», - сказала said to her mother. девочка матери.
The girl said to her mother that - Девочка сказала матери, что любит she was fond of her dog. свою собаку.
Если за глаголом to say, вводящим косвенную речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say обычно заменяется глаголом to tell – говорить, сообщать. Дополнение после глагола to tell, в отличие от to say, всегда употребляется без предлога:
He said to me, ’I have seen you - Он сказал мне: «Я где-то вас видел».
somewhere.’
He told me that he had seen - Он сказал мне, что он где-то видел меня.
me somewhere.
Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предло-жения, вводимого союзом that или бессоюзно к глаголам сообщения to say, to tell, to write, to answer, to reply, to know, to think, to ask и др. Глаголы to write, to answer, to reply обычно употребляются без косвенного или предложного дополнения:
|
|
Tom says he is going to study - Том говорит, что он собирается French. изучать французский.
She replied that she knew - Она ответила, что она ничего об nothing about it. этом не знала.
In her last letter she wrote that - В своем последнем письме она
she had successfully passed all написала, что она успешно сдала все her exams. свои экзамены.
I didn’t know she had left. - Я не знал, что она ушла.
16.2. Перевод утвердительных предложений из прямой речи в косвенную
При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:
4. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.
5. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).
6. Перед косвенной речью употребляется союз that – что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think. После других гла-голов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – от-вечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным предложением.
|
|
7. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется в соответствии с правилами согласования времен. В со-ответствии с этими правилами время глагола прямой речи не изменяется, если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в настоящем времени:
Прямая речь | Косвенная речь |
‘I’m very sorry.’ | He says (that) he is very sorry. |
Jane: ‘I’ll be ready in a moment.’ | Jane says that she’ll be ready in a moment. |
Если глагол сообщения стоит в одном из прошедших времен (обычно ска-зуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite), то гла-гол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени, при-чем время глагола при преобразовании прямой речи в косвенную изменяется по следующей схеме:
Прямая речь | Косвенная речь |
Present Indefinite | Past Indefinite |
Present Continuous | Past Continuous |
Present Perfect | Past Perfect |
Past Indefinite | Past Perfect |
Future Indefinite | Future Indefinite in the Past |
Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направле-нии прошедшего). В русском языке нет такого сдвига при преобразовании прямой речи в косвенную.
|
|
Обратите внимание на то, что в английском языке глагол to answer – отвечать, как правило, не используется для введения косвенной речи:
He said (that) he would go back by - Он ответил, что поедет домой the seven o’clock train. семичасовым поездом.
Прямая речь | Косвенная речь |
Dave said, ‘Dan, I want to talk to you.’ - Дейв сказал: «Дэн, я хочу поговорить с тобой». | Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дэну, что он хочет поговорить с ним. |
Cora whispered, ‘They are looking at you.’ - Кора прошептала: «Они смотрят на тебя». | Cora whispered that they were looking at him. - Кора прошептала, что они смотрят на него. |
She said, ‘I have been working at this plant for 20 years.’ - Она сказала: «Я работаю на этом заводе 20 лет». | She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, ‘I shall make a note of it’. - Незнакомец сказал: «Я запишу это». | A stranger said (that) he wouldmake a note of it. -Незнакомец сказал, что запишет это. |
He said, ‘She disappeared in a con-centration camp.’ - Он сказал: «Она исчезла в концентрационном лагере». | He said that she had disappeared in a concentration camp. - Он сказал, что она исчезла в концентрационном лагере. |
Tom said, ‘He was given a new position.’ - Том сказал: «Ему дали новую должность». | Tom said that he had been given a new position. - Том сказал, что ему дали новую должность. |
Следует помнить, что при обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточном дополнительном предложении (т.е. в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:
1) Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:
Прямая речь | Косвенная речь |
We had finished our work by 5 o’clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к 5 часам. | They said they had finished their work by 5 o’clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к 5 часам. |
2) Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be:
Прямая речь | Косвенная речь |
Peter: ‘I was at the conference of inventors in 1995.’ - Питер: «Я был на конференции изобретателей в 1995 году». | Peter said that he was at the conference of inventors in 1995. -Питер сказал, что он был на конференции изобретателей в 1995 году. |
He said, ‘I was born in 1950.’ - Он сказал: «Я родился в 1950 году». | He said (that) he was born in 1950. -Он сказал, что он родился в 1950 году. |
3) Во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.
При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:
Прямая речь | Косвенная речь |
now - теперь | then - тогда |
today - сегодня | that day - в тот день |
tomorrow - завтра | the next day - на следующий день |
the day after tomorrow - послезавтра | in two days’ time - через два дня; two days later - два дня спустя |
yesterday - вчера | the day before the previous day накануне |
the day before yesterday - позавчера | two days before - за два дня до этого; two days earlier - двумя днями раньше |
ago - тому назад | before - раньше |
next year - в будущем году | the next year the following year в следующем году |
here - здесь | there - там |
this - этот | that - тот |
these - эти | those - те |
Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи:
Прямая речь | Косвенная речь |
I said, ‘I shall behere tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said that I should bethere the next day. - Я сказал, что буду там на следующий день. |
Наречие here – здесь и tomorrow – завтра заменены в косвенной речи наречиями there – там и the next day – на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте.
Прямая речь | Косвенная речь |
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said that I should be here tomorrow. - Я сказал, что буду здесь завтра. |
Наречия here-здесь и tomorrow – завтрасохранились в косвенной речи, так как подлинные слова передаются в тот же день и в том же месте.
16.3. Вопросы в косвенной речи
При преобразовании вопросов из прямой речи в косвенную соблюдаются общие правила, изложенные в предыдущем разделе. Кроме того, изменяется порядок слов: косвенные вопросы, в отличие от прямых, характеризуются прямым порядком слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.
Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим и альтернативным вопросам; 2) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам. В главном предложении обычно употребляется глагол to ask – спрашивать.
Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами whether или if, тогда как альтернативные – только союзом whether. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether или if не ставится:
Прямая речь | Косвенная речь |
He said ‘Have you read the morning papers?’ - Он сказал: «Вы читали утренние газеты?» | He asked me whether (if) I had read the morning papers. - Он спросил меня, читал ли я утренние газеты. |
I asked, ‘Do you understand now?’ - Я спросил: «Теперь вы понимаете?» | I asked him if he understood now. - Я спросил, понимает ли он (это) теперь. |
Краткие ответы в косвенной речи передаются за счет повторения соответствующей формы вспомогательного глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол или форма глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:
вопрос | да | Нет |
Do you speak English? - Вы говорите по-английски? | Yes, I do. | No, I don’t. |
I answered that I did. Я ответил, что говорю. | I answered that I didn’t. Я ответил, что не говорю. | |
Have you received a let-ter from home? - Вы по-лучили письмо из дома? | Yes, I have. | No, I haven’t. |
I answered that I had. Я ответил, что получил. | I answered that I hadn’t. Я ответил, что не получил. | |
Will he take part in the chess tournament? - Он будет принимать учас-тие в шахматном турнире? | Yes, he will. | No, he won’t. |
I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет. | I answered that he wouldn’t. - Я ответил, что (он) не будет. | |
Are you very tired? Вы очень устали? | Yes, I am. | No, I am not. |
I answered that I was. Я ответил, что устал. | I answered that I wasn’t. Я ответил, что не устал. |
В официальной речи возможно употребление следующих косвенных кратких ответов:
Для утвердительного ответа | Для отрицательного ответа |
He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. | He answered in the negative. Он ответил отрицательно. |
Специальные вопросы вводятся в косвенной речи соответствующими вопросительными словами, используемыми в качестве соединительных слов. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов:
Прямой вопрос | Косвенный вопрос |
Michael said, ‘Why dotheywant to wear the uniform?’ - Майкл сказал: «Почему они хотят носить форму?» | Michael asked why they wanted to wear the uniform. - Майкл спросил, почему они хотят носить форму. |
He asked, ‘When did yousee him?’ - Он спросил: «Когда ты его видел?» | He asked when Ihad seen him. - Он спросил, когда я его видел. |
He asked, ‘How will hefind it out?’ - Он спросил: «Как он это узнает?» | He asked how hewould find it out. - Он спросил, как он это узнает. |
He asked me, ‘Whohas come?’ - Он спросил меня: «Кто пришел?» | He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел. |
16.4. Повелительные предложения в косвенной речи
Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвенной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to request, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например:
Прямая речь | Косвенная речь |
She said, ‘Open the window, please.’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно». | She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть окно. |
She said, ‘Don’t open the window, please.’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно». | She asked me not to open the window. - Она попросила меня не открыть окно. |
He said, ‘Stop the car.’ - Он сказал: «Останови машину». | He told me to stop the car. - Он велел мне остановить машину. |
He said, ‘Don’t bang the door.’ - Он сказал: «Не хлопай дверью». | He told me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью. |
The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного». | The commander ordered the sentry to take the prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного. |
Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге:
Прямая речь | Косвенная речь |
The commander said, ‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного». | The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или …чтобы пленного увели). |
ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION)
17.1. Общие сведения
Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.
Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.
Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.
Некоторые составные слова (например, a tape-recorder – магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.
В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.
В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.
В английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.
Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.
17.2. Точка (Full Stop/ Period/ Point)
Точка употребляется:
1) в конце повествовательных предложений:
The lesson is over. - Урок окончен.
When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом.
the house.
2) при сокращении слов:
Co. = Company - компания
Dpt./Dept. = Department - отдел, отделение
M.A. = Master of Arts - магистр искусств
P.M. = Prime Minister - премьер-министр
S.W. = South-West - юго-восток
p.m. = post meridiem - после полудня
a.m. = ante meridiem - до полудня
etc. = et cetera - и так далее
oz. = onza - унция,
а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.
3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point [pכint]. Ноль читается nought [nכ:t] (подробно см. пункт 4.2.)
Точка не употребляется:
1) в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:
War and Peace - «Война и мир»
2) после символов ₤ , $, %, § и т.п. Но: ₤ 10 5s. 6d. (без точки после₤10);
3) после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.;
4) после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl (хлор); Amp (ампер); cm (сантиметр); mm (миллиметр) и т.д.;
5) после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS
(манускрипты).
17.3. Восклицательный знак (The Exclamation Mark)
Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.
Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:
Help! Throw me a rope! - Помогите! Бросьте веревку!
How nice! - Как мило!
Oh! (но не: O); Aw! - Ох (Ах)! Ой (Ай)!
Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:
Stop! we’ve left the light out! - Стой! Мы забыли выключить свет!
В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:
Dear John, Дорогой Джон!
I’ve just received your letter. Я только что получила твое письмо…
17.4. Вопросительный знак (The Question Mark)
Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:
Who told you about it? - Кто тебе об этом сказал?
После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:
He asked where his pen was. - Он спросил, где его ручка.
Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:
Do you know when he’ll come? - Знаете ли вы, когда он придет?
17.5. Многоточие (Dots)
Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:
Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news. еще не было вестей.
…………………………………………………………………………
Spring was late; the weather - Весна была поздней; погода была
was cold and wet even in late холодной и сырой даже в конце мая…
May...
Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:
₤ s. d.
Repair of garden wall……………………………………8 4 3 Фунт. Шилл. Пенс.
Ремонт садовой ограды…………………………… 8 4 3
17.6. Запятая (The Comma)
Различие между русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.
В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:
1) для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and – и:
There are a lot of theatres, museums, - В Лондоне много театров, музе-and libraries in London. ев и библиотек.
2) для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Washington, the capital of the USA, - Вашингтон, столица США, -
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~
is a very large city. очень большой город.
3) для выделения абсолютного причастного комплекса:
It being Sunday, the library was - Так как было воскресенье, was closed. библиотека была закрыта.
Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:
The trees planted by the children - Деревья, посаженные школь-grew very fast. никами, росли очень быстро.
4) для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же; for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:
However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.
exceptions.
Thus, that is not the whole - Таким образом, это еще не вся
story. история.
5) для выделения обращения, как и в русском языке:
Peter, where’s your notebook? - Питер, где твоя тетрадь?
6) перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:
Sincerely yours, - Искренне Ваш,
John Brown. Джон Браун.
7) иногда при написании многозначных чисел и дат:
а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;
б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:
5th June, 1978 5-е июня, 1978 года.
5th June 1978
Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:
We went to Japan on Saturday, - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го 5th June 1978. июня 1978 года.
В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:
I opened the box, and Michael - Я открыл коробку, и Майкл взял
took out a cigar. сигару.
I’d like to become a doctor, but - Я бы хотел стать врачом, но меня
I’m sick at the sight of blood. мутит при виде крови.
Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:
The weight of his pack kept him - Тяжесть ранца заставляла его сгиба-bent, but he did not fall and he ться, но он не падал и не сбавлял didn’t ease his pace. шага.
Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:
The sky was covered with - Небо покрылось тучами, дул холод-clouds, a cold wind was ный ветер, начиналась метель.
blowing, a snowstorm began.
В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
1) Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:
How this happened is not clear - Никому не ясно, как это произошло.
to anyone.
The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, что я потерял его
address. адрес.
Ruth could not remember - Рут не могла вспомнить, где она оста- where she had left her camera. вила фотоаппарат.
В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:
Where she had left her camera, - Где она оставила фотоаппарат, Рут Ruth could not remember. не могла вспомнить.
2) Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:
We went to the lake, which was - Мы подошли к озеру, которое в этот
~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~
very stormy that day. день было очень бурным.
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Paris, which is so atrractive in - В Париже, который так привлекате-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
spring, is too hot in summer. лен весной, лето слишком жаркое.
~~~~~ ~~~~~~~~~
Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:
He did not see the letters which - Он не видел писем, которые лежали
~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~
were lying on the table. на столе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~
The day when I finish school - В тот день, когда я окончу школу,
~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
will be my seventeenth birthday. мне исполнится семнадцать лет.
3) Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:
If I see him, I shall tell him - Если я его увижу, я скажу ему об about it. этом.
After the lessons are over, we - После того как закончатся уроки, мы shall go home. пойдем домой.
Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:
I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его
him. увижу.
We shall go home after the lessons - Мы пойдем домой, после того как are over. закончатся уроки.
4) Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:
My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти
гулять.
The teacher told us that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия were over. окончены.
5) Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:
He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.
Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.
17.7. Точка с запятой (The Semicolon)
Точка с запятой употребляется:
1) вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:
Some people work best in the - Некоторые люди лучши работают по mornings; others do better in утрам; другим лучше работается ве-
the evenings. чером.
His death was a great loss to - Его смерть стала большой потерей
the stage; but it was a blessed длясцены; но она принесла благосло-
relief to his wife. венное облегчение его жене.
2) для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:
You may use the sports facili- -Вы можете пользоваться спортив- ties on condition that your sub- ным оборудованием при условии, scriptions are paid regularly; что ваши взносы платятся регулярно, that you arrange for all neces- что вы обеспечите выполнение необ- sary cleaning to be carried out; ходимой уборки, что вы гарантируете
that you undertake to make ремонт любых повреждений.
good any damage.
3) в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:
You will have full charge of the - На вас будет возложен весь уход за poultry, sheep and rabbits; also домашней птицей, овцами и кроли-give a hand with the milking ками; а также помощь в доении ко-when required. ров, если возникнет необходимость.
17.8. Двоеточие (The Colon)
Двоеточие употребляется:
1) перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:
My sister finds all school sub- - Моя сестра считает легкими все шко-jects easy: French, history, льные предметы: французский язык, maths, everything. математику, историю и все oсталь -
ные.
Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.
2) перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:
His refusal did not surprise - Его отказ меня не удивил: я ожидал me: I had expected it. этого.
3) после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;
4) перед перечислением, данным списочно:
Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:
- birth certificate; - свидетельство о рождении;
- passport; - паспорт;
- correct fee. - необходимую сумму денег.
5) после слов, вводящих цитату:
In the words of Oscar Wilde: - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу
‘I can resist anything except противостоять чему угодно, кроме temptation.’ соблазна».
6) в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:
Punctuation: Colon - Пунктуация: Двоеточие
17.9. Тире (The Dash)
Тире употребляется:
1) перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:
Cameras, binoculars, jewelry, - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен -perfume – all sorts of expensive ности, духи – всевозможные дорогие goods were hidden in the товары были спрятаны в машине кон-smuggler’s car. трабандиста.
2) для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):
My uncle Joe – he was himself - Мой дядя Джо – он сам был пре -
an excellent swimmer – gave a красным пловцом – вручил школе
cup for swimming to the school. кубок по плаванию.
3) для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:
Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair – dead. прямо в своем кожаном кресле –
мертвый.
4) в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:
We’ll be arriving on Monday - Мы приезжаем в понедельник утром morning – at least, I think so. – по крайней мере, я так думаю.
5) в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:
There are three things I can - Существуют три вещи, которые я ни-never remember – names, faces, когда не могу запомнить – имена, ли-and I’ve forgotten the other. ца и я забыл, что еще.
We had a great time in Greece - В Греции было здорово – детям по-
- the kids really enjoyed it. настоящему понравилось.
17.10. Скобки (The Brackets)
В скобки заключают:
1) вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется. Например:
My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь-
has only just got married. ко сейчас вышла замуж.
York (population 108,600) is - Йорк (население 108 600) почти в about three times the size of три раза больше Кентербери (насе -Canterbury (population 32,790) ление 32 790).
2) одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:
My copy of ‘Great Expectations - Мой экземпляр «Больших ожида-costs 75p. (You can get a paper- ний» стоит 75 пенсов. (Можно най -back at 50p., but the print is not ти издание за 50 пенсов, но шрифт very good. It is not really good не очень хороший. В самом деле, value.) Have you seen any other оно не представляет ценности.) Вы Dickens’s novels in cheap видели какие-нибудь другие деше-editions? вые издания романов Диккенса?
Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:
Our highest score (20 goals to - Мы выиграли последний матч с са- nil) came in our last match. мымкрупным счетом (20 : 0).
The abbreviation e.g. comes - Сокращение e.g. происходит от from Latin exempla gratia (for - латинского exempla gratia (напри -
example). мер).
Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:
‘…where for the first time I met - «…где я впервые встретил Мэри Mary Slim (now Mrs James Слим (теперь миссис Джеймс Richards).’ Ричардс)».
В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:
I met Mary Slim. (She is now - Я встретил Мэри Слим. (Она теперь
MrsJames Richards.) миссис Джеймс Ричардс.)
Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:
The author is careless about - Автор небрежно относится к факти-his facts. Thus on page 42 we ческому материалу. Так, на странице read: ‘Edward Shanks was 42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите-Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the классах [он был учителем матема-Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко-Pidgin [who spelt his name водством д-ра Уильяма Пиджина Pigeon] in 1921 [it was in [который пишет свою фамилию
1923]. He left there to join the Пиджен] в 1921 году [в действите-Colonial Service…’ льности – в 1923 году]. Он уволился
оттуда, чтобы поступить на службу в
колониальные войска…»
Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:
‘Whan that Aprille with his - «Когда апрель с его теплыми ливнями
shoures sote [sweet showers] Холодные ветра марта…»
The droghte [drought] of
Marche…’
Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:
‘He was born in 1769 (?) in - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».
Bisley.’
‘He was born in 1769 (? 1768) - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в
in Bisley.’ Бисли».
Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редакторский комментарий, заключается в квадратные скобки:
‘He was born in 1769 [?] in - «Он родился в 1769 г. [? ] в Бисли».
Bisley.’
Pope [!], the author of ‘Elegy - Папа [!], автор «Элегии, написанной Written in a Country Church- на деревенском погосте…»
yard…’
Pope [Gray!], the author of - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи- ‘Elegy Written in a Country санной на деревенском погосте…»
Churchyard…’
17.11. Кавычки (The Quotation Marks)
В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (inverted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.
Кавычки используются:
1) для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:
Ratterer asked Clyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы
you recognise your uncle if you узнал своего дядю, если бы его уви-saw him?’ дел?»
2) для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:
I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week. прошлой неделе.
Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:
Matthew - «Матфей» («От Матфея»)
The Book Matthew - Сказание «От Матфея»
Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (The New Testament; The Old Testament).
3) иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:
The ‘Star of India’ sails on - «Звезда Индии» отплывает во
Tuesday. вторник.
‘The Crown’ is the best hotel - «Корона» – лучшая гостиница в го-
in town. роде.
‘The Empire State Building’ is the - «Эмпайр стейт билдинг» – самый из-best-known skyscraper in вестный небоскреб в Америке.
America.
4) для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:
I don’t want to hear any ‘dirty’ - Я не хочу слышать никаких «гряз-words coming from you. ных» слов из твоих уст.
5) для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:
“Good heavens”, thought Jane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что
“What shall I do if he says я буду делать, если он скажет «Здрав-
‘Hello’ to me?” ствуйте» мне?»
17.12. Дефис (The Hyphen)
Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.
При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:
1) простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect;
2) производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing;
3) сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;
4) многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment;
5) никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;
6) не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;
7) не делятся окончания, префиксы, суффиксы.
В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:
1) сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:
Anglo-Saxon - англосаксонский;
Franco-Italian - франко-итальянский;
2) сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на -ing:
dining-room - столовая;
sewing-machine - швейная машина;
3) числительные типа twenty-one – двадцать один;
4) сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;
4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно известный; electro-magnetic - электромагнитный.
Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:
1) 1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания –edили является страдательным причастием: blue-eyed - голубоглазый; heart-broken - убитый горем;
2) в группах слов, употребляемых в качестве определения перед существительным:
an out-of-work lorry driver - безработный водитель грузовика;
3) в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут писаться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:
book-case [`buk-keis] make-up [`meikΛp]
paper bag [`peip∂bæg] to make up [meik`Λp]
17.13. Апостроф (The Apostrophe)
Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:
1) для образования сокращенных глагольных форм:
I am = I’m I have = I’ve do not = don’t
he is = he’s I shall = I’ll does not = doesn’t
she is = she’s you are = you’re have not = haven’t
it is = it’s cannot = can’t shall not = shan’t
2) 2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или flue - грипп;
3) для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;
4) иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;
5) для образования притяжательного падежа существительных:
- обозначающих лица или животных, например:
a boy’s book - книга мальчика;
boys’ books - книги мальчиков;
a woman’s dress - платье женщины;
women’s dresses - платья женщин;
a horse’s shoe - подкова лошади;
horses’ shoes - подковы лошадей;
- в выражениях, обозначающих период времени, например:
an hour’s walk - часовая прогулка;
three years’ absence - трехлетнее отсутствие;
a moment’s hesitation - минутное сомнение;
- в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:
I’m going to the baker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s). дедушке; к Смиту и Брауну);
6) при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:
It seems an interesting idea, - Мысль кажется интересной, но слиш-but there are a lot of if’s. ком много «если».
7) при образовании множественного числа названий букв и цифр:
He writes b’s instead of d’s. - Он пишет «б» вместо «д».
It was in the early 1960’s. - Это было в ранних шестидесятых.
17.14. Прописные буквы (Capital Letters)
Прописные буквы обязательны в начале:
1) первого слова в предложении;
2) личных имен: Mr George Lamb;
3) названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;
4) названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;
5) существительных и прилагательных, относящихся к национальности:
He is French. - Он – француз.
two Frenchman - два француза;
a French passport - французский паспорт;
Do you speak French? - Вы говорите по-французски?
6) 6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;
7) личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишется с прописной буквы;
8) названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:
A republic usually elects a - Республика обычно избирает пре-
president. зидента.
John Roberts, President of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.
9) слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:
A committee is a group of - Комитет – это группа людей, избира-people elected or appointed емая или назначаемая для выполне-
to undertake certain duties. ния определенных обязанностей.
The (Executive) Committee will - (Исполнительный) комитет будет
meet again on May 10th. вновь заседать 10 мая.
10) названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье, средние века; the French Revolution - Французская революция;
11) каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений:‘Uncle Tom’s Cabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;
12) названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:
Well, Doctor, is my father any - Скажите, доктор, моему отцу
better? лучше?
I say, Captain! - Послушайте, капитан!
Таблица неправильных глаголов
Infinitive | Past Tense | Past Participle | [a1] Значение |
abide | abode, adided | abode, adided | оставаться верным |
arise | arose | arisen | возникать |
awake | awoke | awaked, awoke | будить, просыпаться |
backbite | backbit | backbit, backbitten | клеветать |
backslide | backslid | backslid, backslidden | отказываться от прежних убеждений |
be | was, were | been | быть |
bear | bore | borne, born | носить, выдерживать |
beat | beat | beaten | бить |
become | became | become | становиться |
befall | befell | befallen | случаться, приключаться |
beget | begot | begotten | порождать |
begin | began | begun | начинать(ся) |
behold | beheld | beheld | смотреть, созерцать; видеть |
bend | bent | bent, bended | гнуть(ся), сгибать(ся) |
bereave | bereaved, bereft | bereaved, bereft | лишать, отнимать |
beseech | besought | besought | просить, умолять |
beset | beset | beset | окружать, осаждать; украшать |
bespeak | bespoke | bespoken, bespoke | оговаривать |
bestride | bestrode | bestridden, bestrid, bestrode | садиться/сидеть верхом; стоять расставив ноги |
bet | bet, betted | bet, betted | держать пари |
betake | betook | betaken | прибегать к чему-л. |
bethink | bethought | bethought | вспомнить; задумать |
bid | bade, bid | bidden, bid | предлагать цену |
bide | bode, bided | bided | выжидать |
bind | bound | bound | связывать |
bite | bit | bitten, bit | кусать |
bleed | bled | bled | истекать кровью |
blend | blended, blent | blended, blent | смешивать(ся) |
bless | blessed, blest | blessed, blest | благословлять |
blow | blew | blown | дуть |
break | broke | broken | ломать(ся) |
breed | bred | bred | воспитывать, выводить |
bring | brought | brought | приносить |
broadcast | broadcast | broadcast | передавать по радио |
browbeat | browbeat | browbeatten | запугивать, застращать |
build | built | built | строить |
burn | burnt, burned | burnt, burned | гореть, жечь |
burst | burst | burst | разрываться |
buy | bought | bought | покупать |
cast | cast | cast | бросать, кидать |
catch | caught | caught | ловить, схватывать |
chide | chid, chidded | chidden, chid | бранить, ворчать |
choose | chose | chosen | выбирать |
cleave | clove, cleft | cloven, cleft | раскалывать(ся) |
cling | clung | clung | прилипать, цепляться |
clothe | clothed, clad | clothed, clad | одевать; облекать |
come | came | come | приходить |
cost | cost | cost | стоить |
creep | crept | crept | ползать |
crow | crowed, crew | crowed | кричать ку-ка-ре-ку |
cut | cut | cut | резать |
dare | dared, durst | dared | сметь |
deal | dealt | dealt | иметь дело |
dig | dug | dug | копать |
dive | dived (US – dove) | dived | нырять |
do | did | done | делать |
draw | drew | drawn | тащить; рисовать |
dream | dreamed, dreamt | dreamed, dreamt | видеть сны; мечтать |
drink | drank | drunk | пить |
drive | drove | driven | вести, гнать |
dwell | dwelt | dwelt | обитать |
eat | ate | eaten | есть, кушать |
fall | fell | fallen | падать |
feed | fed | fed | кормить(ся) |
feel | felt | felt | чувствовать |
fight | fought | fought | бороться, сражаться |
find | found | found | находить |
flee | fled | fled | бегать, спасаться бегством |
fling | flung | flung | кидать, бросать |
fly | flew | flown | летать |
forbear | forbore | forborne | воздерживаться |
forbid | forbade, forbad | forbidden | запрещать |
forecast | forecast, forecasted | forecast, forecasted | предсказывать |
forego | forewent | foregone | предшествовать |
foreknow | foreknew | foreknown | знать наперед |
foresee | foresaw | foreseen | предвидеть |
foretell | foretold | foretold | предсказывать |
forget | forgot | forgotten | забывать |
forgive | forgave | forgiven | прощать |
forsake | forsook | forsaken | оставлять, покидать |
forswear | forswore | forsworne | отрекаться |
freeze | froze | frozen | замерзать, замораживать |
gainsay | gainsaid | gainsaid | противоречить, отрицать |
get | got | got (US – gotten) | получать; становиться |
gild | gilded, gilt | gilded | золотить |
gird | girded, girt | girded, girt | насмехаться |
give | gave | given | давать |
go | went | gone | идти, ехать |
grave | graved | graven, graved | высекать, вырезывать |
grind | ground | ground | точить, молоть |
grow | grew | grown | расти, выращивать |
hamstring | hamstringed, hamstrung | hamstringed, hamstrung | подрезать крылья; резко ослаблять; калечить |
hang | hung, hanged | hung, hanged | висеть, вешать |
have | had | had | иметь |
hear | heard | heard | слышать |
heave | heaved, hove | heaved, hove | поднимать, перемещать |
hew | hewed | hewed, hewn | рубить, разрубать |
hide | hid | hidden, hid | прятать |
hit | hit | hit | ударять, поражать |
hold | held | held | держать |
hurt | hurt | hurt | повредить, ушибить |
inlay | inlaid | inlaid | вкладывать, вставлять |
keep | kept | kept | держать, хранить |
kneel | knelt | knelt | преклонить колени |
knit | knitted, knit | knitted, knit | вязать |
know | knew | known | знать |
lade | laded | laden | грузить, нагружать |
lay | laid | laid | класть |
lead | led | led | вести |
lean | leant, leaned | leant, leaned | прислоняться |
leap | leapt, leaped | leapt, leaped | прыгать |
learn | learnt, learned | learnt, learned | учиться |
leave | left | left | оставлять, покидать, уезжать |
lend | lent | lent | давать взаймы, одалживать |
let | let | let | позволить; отдавать внаем |
lie | lay | lain | лежать |
light | lighted, lit | lighted, lit | зажигать, освещать |
lose | lost | lost | терять |
make | made | made | делать; заставлять |
mean | meant | meant | значить, подразумевать |
meet | met | met | встречать |
melt | melted | melted, molten | таять, плавить |
miscast | miscast | miscast | неправильно распределять роли |
misdeal | misdealt | misdealt | поступать неправильно |
misgive | misgave | misgiven | внушать недоверие |
mislay | mislaid | mislaid | положить не на место |
mislead | misled | misled | вводить в заблуждение |
misspell | misspelt | misspelt | делать орфографические ошибки |
misspend | misspent | misspent | неразумно, зря тратить |
mistake | mistook | mistaken | ошибаться |
misunderstand | misunderstood | misunderstood | неправильно понять |
mow | mowed | mown (US – mowed) | косить |
outbid | outbade, outbid | outbidden, outbid | превзойти, перещеголять |
outdo | outdid | outdone | превзойти; преодолеть; обогнать |
outgo | outwent | outgone | превосходить, опережать |
outgrow | outgrew | outgrown | перерастать |
outride | outrode | outridden | перегнать, опередить |
outrun | outran | outrun | перегнать; убежать от кого-либо |
outshine | outshone | outshone | затмить |
outspread | outspread | outspread | распространять(ся) |
outwear | outwore | outworn | изнашивать, истощать (терпение) |
overbear | overbore | overborne | пересиливать; превозмогать |
overcast | overcast | overcast | покрывать(ся); затемнять |
overcome | overcame | overcome | побороть, превозмочь |
overdo | overdid | overdone | переусердствовать; переутомиться |
overdraw | overdrew | overdrawn | превысить кредит |
overeat | overate | overeaten | переедать |
overfeed | overfed | overfed | перекармливать |
overgrow | overgrew | overgrown | перерастать |
overhang | overhung | overhung | нависать; свешиваться |
overhear | overheard | overheard | подслушивать |
overlay | overlaid | overlaid | перекрывать |
overleap | overleapt, overleaped | overleapt, overleaped | перепрыгивать; перескакивать; пропускать |
overlie | overlay | overlain | лежать на/над чем-либо |
override | overrode | overridden | переехать, задавить |
overrun | overran | overrun | наводнять |
oversee | oversaw | oversee | надзирать; наблюдать |
overset | overset | overset | нарушать порядок |
overshoot | overshot | overshot | промахнуться |
oversleep | overslept | overslept | проспать, заспаться |
overspread | overspread | overspread | покрывать; простирать |
overtake | overtook | overtake | догнать, наверстать |
overthrow | overthrew | overthrown | опрокидывать; свергать |
overwork | overworked | overworked, overwrought | слишком много работать, переутомлять(ся) |
partake | partook | partaken | принимать участие |
pay | paid | paid | платить |
prove | proved | proved, proven | доказать; оказаться |
put | put | put | класть |
quit | quitted, quit | quitted, quit | покидать; бросать |
read | read | read | читать |
rebind | rebound | rebound | снова переплетать |
rebuild | rebuilt | rebuilt | отстроить заново, восстановить |
recast | recast | recast | придавать новую форму чему-либо |
relay | relaid | relaid | сменять; ретранслировать |
rend | rent | rent | отрывать, отдирать; рвать |
repay | repaid | repaid | отдавать долг; возвращать |
reset | reset | reset | вновь устанавливать |
retell | retold | retold | пересказывать |
rid | ridden, rid | rid, ridden | освобождать, избавлять |
ride | rode | ridden | ездить верхом |
ring | rang, rung | rung | звонить, звенеть |
rise | rose | risen | подниматься |
rive | rived | riven, rived | раскалывать(ся) |
run | ran | run | бежать |
saw | sawed | sawn, sawed | пилить |
say | said | said | говорить, сказать |
see | saw | seen | видеть |
seek | sought | sought | искать |
sell | sold | sold | продавать |
send | sent | sent | посылать, отправить |
set | set | set | помещать, заходить (о солнце) |
sew | sewed | sewn, sewed | шить |
shake | shook | shaken | трясти |
shave | shaved | shaved, shaven | брить(ся) |
shear | sheared | shorn, sheared | стричь (овец) |
shed | shed | shed | проливать (слезы, кровь) |
shine | shone | shone | сиять, блестеть |
shoe | shod | shod | обувать, подвязывать |
shoot | shot | shot | стрелять |
show | showed | shown, showed | показывать |
shred | shredded, shred | shredded, shred | кромсать; резать |
shrink | shrank, shrunk | shrunk, shrunken | сокращаться, сморщиваться |
shrive | shrove, shrived | shriven, shrived | исповедовать |
shut | shut | shut | закрывать |
sing | sang | sung | петь |
sink | sank | sunk, sunken | погружаться, тонуть |
sit | sat | sat | сидеть |
slay | slew | slain | (кн., шутл.) убивать |
sleep | slept | slept | спать |
slide | slid | slid, slidden | скользить |
sling | slang | slung | швырять; метать из пращи |
slink | slunk | slunk | выкинуть (о животном) |
slit | slit | slit | разрезать в длину, рваться |
smell | smelt, smelled | smelt, smelled | пахнуть; нюхать |
smite | smote | smitten | разбивать; карать, разрушать |
sow | sowed | sown, sowed | сеять |
speak | spoke | spoken | говорить |
speed | sped, speeded | sped, speeded | спешить, ускорять |
spell | spelt, spelled | spelt, spelled | писать/произносить по буквам |
spend | spent | spent | тратить |
spill | spilt, spilled | spilt, spilled | проливать |
spin | spun, span | spun | прясть |
spit | spat | spat | плевать(ся) |
split | split | split | раскалывать(ся) |
spoil | spoilt, spoiled | spoilt, spoiled | портить |
spread | spread | spread | распространяться |
spring | sprang | sprung | прыгать |
stand | stood | stood | стоять |
stave | staved, stove | staved, stove | снабжать бочарными клепками |
steal | stole | stolen | красть |
stick | stuck | stuck | приклеивать |
sting | stung | stung | жалить |
stink | stank, stunk | stunk | вонять, смердеть |
strew | strewed | strewn, strewed | разбрасывать |
stride | strewed, strode | stridden, strid | шагать большими шагами |
strike | struck | struck, stricken | ударять; бастовать |
string | strung | strung | завязывать; шнуровать |
strive | strove | striven | стремиться |
sunburn | sunburned, sunburnt | sunburned, sunburnt | загорать |
swear | swore | sworn | клясться; браниться |
sweep | swept | swept | мести |
swell | swelled | swollen, swelled | пухнуть, раздуваться |
swim | swam | swum | плавать |
swing | swung | swung | качать(ся); размахивать |
take | took | taken | брать |
teach | taught | taught | учить, обучать |
tear | tore | torn | рвать |
tell | told | told | рассказывать |
think | thought | thought | думать |
thrive | throve, thrived | thriven, thrived | процветать; разрастаться |
throw | threw | thrown | бросать |
thrust | thrust | thrust | толкать |
tread | trod | tridden, trod | ступать |
unbend | unbent | unbent | выпрямлять(ся) |
unbind | unbound | unbound | развязывать |
underbid | underbid | underbidden, underbid | снижать цену |
undergo | underwent | undergone | претерпевать |
undersell | undersold | undersold | продавать дешевле других |
understand | understood | understood | понимать |
undertake | undertook | undertaken | предпринимать |
underwrite | underwrote | underwritten | подписывать(ся) |
undo | undid | undone | открывать, развязывать, расстегивать |
upset | upset | upset | опрокидывать; расстраивать, нарушать |
wake | woke, waked | waked, woken, woke | будить, просыпаться |
waylay | waylaid | waylaid | подстерегать |
wear | wore | worn | носить, изнашивать |
weave | wove | woven, wove | ткать |
wed | wedded | wedded, wed | выдавать замуж, женить |
weep | wept | wept | плакать |
win | won | won | выигрывать |
wind | winded, wound | winded, wound | заводить; виться |
withdraw | withdrew | withdrawn | отдергивать; отводить |
withhold | withheld | withheld | отказывать; утаивать |
withstand | withstood | withstood | противостоять, выдержать |
work | worked, wrought | worked, wrought | работать, действовать |
wring | wrung | wrung | жать, выжимать |
write | wrote | written | писать |
Библиография
1. Английская грамматика в диалогах: Употребление времен /Н.И.Шпекина, Н.И.Цаплина, Е.М.Алексеева и др. – М.: Высш. шк., 1986.
2. Арбекова Т.И. Английский без ошибок. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1990.
3. Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли. – М.: Высш. шк., 1989.
4. Барышникова Т.В., Беленкина Л.Б., Бусурина Т.Г. Английский язык: Второй этап обучения. – М.: ИМО, 1974.
5. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – 6-е изд. – М.: Высш. шк.,1977.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М., 1986.
7. Ганшина М.А., Василевская Н.М. Практическая грамматика английского языка. – 9-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1964.
8. Гинзбург Р.С. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке. – М.: Просвещение, 1975.
9. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М., 1974.
10. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1992.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.
12. Иофик Л.Л. и др. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – 3-е изд., перераб. – Л.: Просвещение, 1981.
13. Каушанская и др. Грамматика английского языка. – 3-е изд. – Л.: Просвещение, 1967.
14. Каушанская и др. Сборник упражнений по грамматике английского языка. – 2-е изд. – Л.: Просвещение, 1968.
15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – В 2-х т. – 8-е изд., перераб. и доп. – К.: Методика, 1996.
16. К вершине: Английская грамматика для общения (Up To The Top: English Grammar For Communication)/ Сост. А.Этлин. – М.: Техград – Павлин, 1992.
17. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. – М., 1985.
18. Крылова И.П, Крылова Е.В. Английская грамматика для всех: Справ.пособие. – М.: Высш.шк., 1989.
19. Кулиш Л.Ю. и др. Сборник упражнений по грамматике английского языка (с ключами для самоконтроля). – К.: Вища шк., 1978.
20. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. – К. , 1990.
21. Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М.: ИМО, 1968.
22. Поуви Дж. Говорите правильно по-английски. – М.: Высш.шк., 1984.
23. Пригоровская Н.М. и др. Наклонение. – Л.: Просвещение, 1975.
24. Раєвська Н.М. Теоретична граматика сучасноï англiйськоï мови. – К., 1976.
25. Рязанова Н.К., Смолина М.В. Времена английского глагола: Сб.упражнений для учащихся ст.классов ср.школы. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1983.
26. Уэст М., Кингбер П. Справочник по английской орфографии, пунктуации, грамматике. – Л., 1963.
27. Alexander L.G. Longman English Grammar Practice (Intermediate Level). – 13th impr. - Longman, 1999.
28. Close R.A. Reference Grammar for Students of English. – Longman, 1975.
29. Eastwood J., Mackin R. A Basic English Grammar. – 7th impr. – OUP, 1987.
30. Kirn E. Issues and Answers: A Competency-Based Grammar. – Random, 1989.
31. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. – Longman, 1975.
32. Murphy R. Essential Grammar in Use: A Self-Study Reference and Practice Book for Elementary Students of English: With Answers. – 9th print. – CUP, 1994.
33. Murphy R. English Grammar in Use: A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Students of English: With Answers. – 8th print. – CUP, 1988.
34. Quirk R., Greenboum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – Longman, 1973.
35. Swan M. Practical English Usage. – OUP, 1980.
1 – Эти слова изредка употребляются и как обычные прилагательные: It’s the busiest street here. She spoke in a tired voice.
2 – В живой речи sure может стоять и без глагола, означая «наверняка, конечно». – Do you know this man? – Sure.
[a1]
Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 182; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!