ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)



16.1. Общие сведения

     Прямой речью называется буквальная передача чьего-либо высказывания. На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке, в отличие от русского языка, ставятся в начале прямой речи не внизу строки, а на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы:

The teacher says, ‘The lesson is over.’ - Учитель говорит: «Урок окончен».     Слова автора, вводящие прямую речь, могут как предшествовать ей, так и следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от прямой речи запятой: ‘The lesson is over,’ the teacher says.        

Однако, как правило, вводящие слова стоят после прямой речи. Кроме того, слова, вводящие прямую речь, могут разрывать прямую речь и стоять посередине. В этом случае они выделяются запятыми, или, если они стоят между самостоятельными предложениями, после них ставится точка:

     ‘The lesson is over,’ the teacher - «Урок окончен, - сказал учитель, - и

said, ‘and you can go home.’     вы можете идти домой».

     ‘I can’t go with you,’ Mary said. - «Я не могу с тобой идти, - сказала

     ‘I must do my homework.’     Мэри. – Мне надо делать уроки».

     Косвенной речью называется передача прямой речи в виде пересказа. Переход от прямой речи к косвенной связан с некоторым изменением формы высказывания. Например:

Прямая речь Косвенная речь
She said, ‘Mike has been arrested’. She said that Mike had been arrested.
Она сказала: «Майк арестован». Она сказала, что Майк арестован.

     Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом  to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to:

     ‘I’m fond of my dog,’ the girl - «Я люблю свою собаку», - сказала said to her mother.                     девочка матери.

     The girl said to her mother that   - Девочка сказала матери, что любит she was fond of her dog.       свою собаку.

     Если за глаголом to say, вводящим косвенную речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say обычно заменяется глаголом to tell – говорить, сообщать. Дополнение после глагола to tell, в отличие от to say, всегда употребляется без предлога:

     He said to me, ’I have seen you   -  Он сказал мне: «Я где-то вас видел».

     somewhere.’

     He told me that he had seen - Он сказал мне, что он где-то видел меня.

     me somewhere.

     Косвенная речь имеет форму дополнительного придаточного предло-жения, вводимого союзом that или бессоюзно к глаголам сообщения to say, to tell, to write, to answer, to reply, to know, to think, to ask и др. Глаголы to write, to answer, to reply обычно употребляются без косвенного или предложного дополнения:

     Tom says he is going to study - Том говорит, что он собирается French.                           изучать французский.

     She replied that she knew   - Она ответила, что она ничего об nothing about it.               этом не знала.

     In her last letter she wrote that    - В своем последнем письме она

     she had successfully passed all    написала, что она успешно сдала все her exams.                               свои экзамены.

     I didn’t know she had left. - Я не знал, что она ушла.

16.2. Перевод утвердительных предложений из прямой речи в косвенную

     При переводе прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:

4. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.

5. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).

6. Перед косвенной речью употребляется союз that что. Союз that может быть опущен после глаголов to say, to know, to think. После других гла-голов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to reply – от-вечать, to state - утверждать, to remark - замечать и т.д.) союз that обычно не опускается. Косвенная речь является дополнительным придаточным предложением, а слова, вводящие прямую речь, - главным предложением.

7. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется в соответствии с правилами согласования времен. В со-ответствии с этими правилами время глагола прямой речи не изменяется, если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в настоящем времени:

Прямая речь Косвенная речь
‘I’m very sorry.’ He says (that) he is very sorry.
Jane: ‘I’ll be ready in a moment.’ Jane says that she’ll be ready in a moment.

Если глагол сообщения стоит в одном из прошедших времен (обычно ска-зуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite), то гла-гол в косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени, при-чем время глагола при преобразовании прямой речи в косвенную изменяется по следующей схеме:

Прямая речь Косвенная речь
Present Indefinite Past Indefinite
Present Continuous Past Continuous
Present Perfect Past Perfect
Past Indefinite Past Perfect
Future Indefinite Future Indefinite in the Past

Другие времена изменяются аналогичным образом (сдвигаются в направле-нии прошедшего). В русском языке нет такого сдвига при преобразовании прямой речи в косвенную.

    Обратите внимание на то, что в английском языке глагол to answer отвечать, как правило, не используется для введения косвенной речи:

     He said (that) he would go back by - Он ответил, что поедет домой the seven o’clock train.                     семичасовым поездом.

Прямая речь Косвенная речь
Dave said, ‘Dan, I want to talk to you.’ - Дейв сказал: «Дэн, я хочу поговорить с тобой». Dave told Dan that he wanted to talk to him. - Дейв сказал Дэну, что он хочет поговорить с ним.
Cora whispered, ‘They are looking at you.’ - Кора прошептала: «Они смотрят на тебя». Cora whispered that they were looking at him. - Кора прошептала, что они смотрят на него.
She said, ‘I have been working at this plant for 20 years.’ - Она сказала: «Я работаю на этом заводе 20 лет». She said (that) she had been working at this plant for 20 years. - Она сказала, что работает на этом заводе 20 лет.
A stranger said, ‘I shall make a note of it’. - Незнакомец сказал: «Я запишу это». A stranger said (that) he wouldmake a note of it. -Незнакомец сказал, что запишет это.
He said, ‘She disappeared in a con-centration camp.’ - Он сказал: «Она исчезла в концентрационном лагере». He said that she had disappeared in a concentration camp. - Он сказал, что она исчезла в концентрационном лагере.
Tom said, ‘He was given a new position.’ - Том сказал: «Ему дали новую должность». Tom said that he had been given a new position. - Том сказал, что ему дали новую должность.

    Следует помнить, что при обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточном дополнительном предложении (т.е. в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:

1) Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:

Прямая речь Косвенная речь
We had finished our work by 5 o’clock yesterday. - Мы закончили работу вчера к 5 часам. They said they had finished their work by 5 o’clock yesterday. - Они сказали, что закончили работу вчера к 5 часам.

2) Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be:

Прямая речь Косвенная речь
Peter: ‘I was at the conference of inventors in 1995.’ - Питер: «Я был на конференции изобретателей в 1995 году». Peter said that he was at the conference of inventors in 1995. -Питер сказал, что он был на конференции изобретателей в 1995 году.
He said, ‘I was born in 1950.’ - Он сказал: «Я родился в 1950 году». He said (that) he was born in 1950. -Он сказал, что он родился в 1950 году.

3) Во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.

    При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:

Прямая речь Косвенная речь
now - теперь then - тогда
today - сегодня that day - в тот день
tomorrow - завтра the next day - на следующий день
the day after tomorrow - послезавтра in two days’ time - через два дня; two days later - два дня спустя
yesterday - вчера the day before the previous day  накануне
the day before yesterday - позавчера two days before - за два дня до этого; two days earlier - двумя днями раньше
ago - тому назад before - раньше

 

next year - в будущем году the next year the following year  в следующем году
here - здесь there - там
this - этот that - тот
these - эти those - те

    Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи:

Прямая речь Косвенная речь
I said, ‘I shall behere tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». I said that I should bethere the next day. - Я сказал, что буду там на следующий день.

    Наречие here здесь и tomorrow завтра заменены в косвенной речи наречиями there там и the next day – на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте.

Прямая речь Косвенная речь
I said, ‘I shall be here tomorrow.’ - Я сказал: «Я буду здесь завтра». I said that I should be here tomorrow. - Я сказал, что буду здесь завтра.

    Наречия here-здесь и tomorrow – завтрасохранились в косвенной речи, так как подлинные слова передаются в тот же день и в том же месте.

16.3. Вопросы в косвенной речи

    При преобразовании вопросов из прямой речи в косвенную соблюдаются общие правила, изложенные в предыдущем разделе. Кроме того, изменяется порядок слов: косвенные вопросы, в отличие от прямых, характеризуются прямым порядком слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.

    Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим и альтернативным вопросам; 2) косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специальным вопросам. В главном предложении обычно употребляется глагол to ask – спрашивать.

    Общие вопросы в косвенной речи вводятся союзами  whether или if, тогда как альтернативные – только союзом whether. Эти союзы соответствуют в русском языке частице ли. Запятая перед союзами whether или if не ставится:

Прямая речь Косвенная речь
He said ‘Have you read the morning papers?’ - Он сказал: «Вы читали утренние газеты?» He asked me whether (if) I had read the morning papers. - Он спросил меня, читал ли я утренние газеты.
I asked, ‘Do you understand now?’ - Я спросил: «Теперь вы понимаете?» I asked him if he understood now. - Я спросил, понимает ли он (это) теперь.

        

    Краткие ответы в косвенной речи передаются за счет повторения соответствующей формы вспомогательного глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол или форма глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом that:

вопрос да Нет

Do you speak English? - Вы говорите по-английски?

Yes, I do. No, I don’t.
I answered that I did. Я ответил, что говорю. I answered that I didn’t. Я ответил, что не говорю.

Have you received a let-ter from home? - Вы по-лучили письмо из дома?

Yes, I have. No, I haven’t.
I answered that I had. Я ответил, что получил. I answered that I hadn’t. Я ответил, что не получил.

Will he take part in the chess tournament? - Он будет принимать учас-тие в шахматном турнире?

Yes, he will. No, he won’t.
I answered that he would. - Я ответил, что (он) будет. I answered that he wouldn’t. - Я ответил, что (он) не будет.

Are you very tired?

Вы очень устали?

Yes, I am. No, I am not.
I answered that I was. Я ответил, что устал. I answered that I wasn’t. Я ответил, что не устал.

    В официальной речи возможно употребление следующих косвенных кратких ответов:

Для утвердительного ответа Для отрицательного ответа
He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. He answered in the negative.  Он ответил отрицательно.

    Специальные вопросы вводятся в косвенной речи соответствующими вопросительными словами, используемыми в качестве соединительных слов. В косвенных вопросах этого типа также применяется прямой порядок слов:

Прямой вопрос Косвенный вопрос
Michael said, ‘Why dotheywant to wear the uniform?’ - Майкл сказал: «Почему они хотят носить форму?» Michael asked why they wanted to wear the uniform. - Майкл спросил, почему они хотят носить форму.
He asked, ‘When did yousee him?’ - Он спросил: «Когда ты его видел?» He asked when Ihad seen him. -  Он спросил, когда я его видел.
He asked, ‘How will hefind it out?’ - Он спросил: «Как он это узнает?» He asked how hewould find it out. - Он спросил, как он это узнает.
He asked me, ‘Whohas come?’ - Он спросил меня: «Кто пришел?» He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел.

        


16.4. Повелительные предложения в косвенной речи

    Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвенной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to request, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.

    При обращении в косвенную речь повелительного предложения глагол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например:

Прямая речь Косвенная речь
She said, ‘Open the window, please.’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно». She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть окно.
She said, ‘Don’t open the window, please.’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно». She asked me not to open the window. - Она попросила меня не открыть окно.
He said, ‘Stop the car.’ - Он сказал: «Останови машину». He told me to stop the car. - Он велел мне остановить машину.
He said, ‘Don’t bang the door.’ - Он сказал: «Не хлопай дверью». He told me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью.
The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного». The commander ordered the sentry to take the prisoner away. - Командир приказал часовому увести пленного.

    Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфинитивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге:

Прямая речь Косвенная речь
The commander said, ‘Take the prisoner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного». The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или …чтобы пленного увели).

ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION)

17.1. Общие сведения

    Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.

    Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.

    Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.

    Некоторые составные слова (например, a tape-recorder – магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.

    В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.

    В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.

    В английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.

    Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.


17.2. Точка (Full Stop/ Period/ Point)

    Точка употребляется:

1) в конце повествовательных предложений:

    The lesson is over.                       - Урок окончен.

    When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом.

    the house.

2) при сокращении слов:

    Co. = Company                 - компания

    Dpt./Dept. = Department            - отдел, отделение

    M.A. = Master of Arts        - магистр искусств

    P.M. = Prime Minister       - премьер-министр

    S.W. = South-West                      - юго-восток

    p.m. = post meridiem         - после полудня

    a.m. = ante meridiem         - до полудня

    etc. = et cetera                   - и так далее

    oz. = onza                          - унция,

а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.

3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point [pכint]. Ноль читается nought [nכ:t] (подробно см. пункт 4.2.)

    Точка не употребляется:

1) в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:

    War and Peace                  - «Война и мир»

2) после символов ₤ , $, %, § и т.п. Но: ₤ 10 5s. 6d. (без точки после₤10);

3) после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.;

4) после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl (хлор); Amp (ампер); cm (сантиметр); mm (миллиметр) и т.д.;

5) после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS

(манускрипты).

17.3. Восклицательный знак (The Exclamation Mark)

    Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.

    Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:

    Help! Throw me a rope!     - Помогите! Бросьте веревку!

    How nice!                          - Как мило!

    Oh! (но не: O); Aw!           - Ох (Ах)! Ой (Ай)!

    Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:

    Stop! we’ve left the light out! - Стой! Мы забыли выключить свет!

    В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:

    Dear John,                         Дорогой Джон!

    I’ve just received your letter. Я только что получила твое письмо…

17.4. Вопросительный знак (The Question Mark)

    Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:

    Who told you about it?      - Кто тебе об этом сказал?

    После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:

    He asked where his pen was. - Он спросил, где его ручка.

    Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:

    Do you know when he’ll come?  - Знаете ли вы, когда он придет?

17.5. Многоточие (Dots)

    Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:

     Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news.            еще не было вестей.

     …………………………………………………………………………

     Spring was late; the weather - Весна была поздней; погода была

     was cold and wet even in late холодной и сырой даже в конце мая…

    May...

    Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:

                                                                                ₤ s.    d.

    Repair of garden wall……………………………………8 4     3                                                                           Фунт. Шилл. Пенс.

    Ремонт садовой ограды…………………………… 8    4   3

17.6. Запятая (The Comma)

    Различие между русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

    В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:

1) для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and и:

     There are a lot of theatres, museums,    - В Лондоне много театров, музе-and libraries in London.                    ев и библиотек.

2) для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

     Washington, the capital of the USA,    - Вашингтон, столица США, -

                        ~~~~~~~~~~~~~~~~               ~~~~~~~~~~~

     is a very large city.                                очень большой город.                

3) для выделения абсолютного причастного комплекса:

     It being Sunday, the library was - Так как было воскресенье, was closed.                                  библиотека была закрыта.

Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:

     The trees planted by the children - Деревья, посаженные школь-grew very fast.                        никами, росли очень быстро.

4) для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же;  for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:

    However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.

    exceptions.

     Thus, that is not the whole - Таким образом, это еще не вся

     story.                                 история.

5) для выделения обращения, как и в русском языке:

Peter, where’s your notebook?    - Питер, где твоя тетрадь?

6) перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:

    Sincerely yours,                 - Искренне Ваш,

                       John Brown.                               Джон Браун.

7) иногда при написании многозначных чисел и дат:

а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;

б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:

    5th June, 1978           5-е июня, 1978 года.

    5th June 1978

Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:

     We went to Japan on Saturday,   - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го 5th June 1978.               июня 1978 года.

    В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

     I opened the box, and Michael    -  Я открыл коробку, и Майкл взял

     took out a cigar.                сигару.

     I’d like to become a doctor, but   - Я бы хотел стать врачом, но меня

     I’m sick at the sight of blood.  мутит при виде крови.

    Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:

     The weight of his pack kept him   - Тяжесть ранца заставляла его сгиба-bent, but he did not fall and he   ться, но он не падал и не сбавлял didn’t ease his pace.     шага.

    Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

     The sky was covered with   - Небо покрылось тучами, дул холод-clouds, a cold wind was          ный ветер, начиналась метель.

     blowing, a snowstorm began.  

    В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1) Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:

    How this happened is not clear   - Никому не ясно, как это произошло.

    to anyone.

    The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, что я потерял его

    address.                             адрес.

     Ruth could not remember   - Рут не могла вспомнить, где она оста- where she had left her camera. вила фотоаппарат.

В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:

     Where she had left her camera,   -  Где она оставила фотоаппарат, Рут Ruth could not remember.    не могла вспомнить.

2) Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:

We went to the lake, which was   - Мы подошли к озеру, которое в этот

                       ~~~~~~~~                            ~~~~~~~~~~~~

very stormy that day.          день было очень бурным.

~~~~~~~~~~~~~~~~          ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Paris, which is so atrractive in    - В Париже, который так привлекате-

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~               ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

spring, is too hot in summer. лен весной, лето слишком жаркое.

    ~~~~~                                ~~~~~~~~~

Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:

     He did not see the letters which   - Он не видел писем, которые лежали

                                          ~~~~~                       ~~~~~~~~~~~~~

     were lying on the table.      на столе.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~        ~~~~~~~         

     The day when I finish school - В тот день, когда я окончу школу,

        ~~~~~~~~~~~~~~~~                 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     will be my seventeenth birthday. мне исполнится семнадцать лет.

3) Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:

     If I see him, I shall tell him - Если я его увижу, я скажу ему об about it.                      этом.

     After the lessons are over, we - После того как закончатся уроки, мы shall go home.                       пойдем домой.

Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:

    I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его

    him.                                      увижу.

We shall go home after the lessons - Мы пойдем домой, после того как are over.                            закончатся уроки.

4) Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:

My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти

                                              гулять.

The teacher told us that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия were over.                            окончены.

5) Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:

    He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

17.7. Точка с запятой (The Semicolon)

    Точка с запятой употребляется:

1) вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:

     Some people work best in the - Некоторые люди лучши работают по mornings; others do better in      утрам; другим лучше работается ве-

     the evenings.                      чером.

     His death was a great loss to - Его смерть стала большой потерей

     the stage; but it was a blessed длясцены; но она принесла благосло-

     relief to his wife.                 венное облегчение его жене.

2) для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:

     You may use the sports facili- -Вы можете пользоваться спортив- ties on condition that your sub-    ным оборудованием при условии, scriptions are paid regularly; что ваши взносы платятся регулярно, that you arrange for all neces-    что вы обеспечите выполнение необ- sary cleaning to be carried out; ходимой уборки, что вы гарантируете

     that you undertake to make ремонт любых повреждений.

     good any damage.

3) в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:

     You will have full charge of the   - На вас будет возложен весь уход за poultry, sheep and rabbits; also домашней птицей, овцами и кроли-give a hand with the milking  ками; а также помощь в доении ко-when required.              ров, если возникнет необходимость.

17.8. Двоеточие (The Colon)

    Двоеточие употребляется:

1) перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:

     My sister finds all school sub- - Моя сестра считает легкими все шко-jects easy: French, history,   льные предметы: французский язык, maths, everything.          математику, историю и все oсталь -

                                                   ные.

Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.

2) перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:

     His refusal did not surprise - Его отказ меня не удивил: я ожидал me: I had expected it.      этого.

3) после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;

4) перед перечислением, данным списочно:

    Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:

- birth certificate;               - свидетельство о рождении;

- passport;                         - паспорт;

- correct fee.                                - необходимую сумму денег.

5) после слов, вводящих цитату:

   In the words of Oscar Wilde: - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу

‘I can resist anything except   противостоять чему угодно, кроме temptation.’                соблазна».

6) в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:

Punctuation: Colon                      - Пунктуация: Двоеточие

17.9. Тире (The Dash)

    Тире употребляется:

1) перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:

     Cameras, binoculars, jewelry, - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен -perfume – all sorts of expensive ности, духи – всевозможные дорогие goods were hidden in the    товары были спрятаны в машине кон-smuggler’s car.                  трабандиста.

2) для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):

     My uncle Joe – he was himself    - Мой дядя Джо – он сам был пре -

     an excellent swimmer – gave a красным пловцом – вручил школе

     cup for swimming to the school.  кубок по плаванию.

3) для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:

     Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair – dead. прямо в своем кожаном кресле –

                                                   мертвый.

4) в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:

     We’ll be arriving on Monday - Мы приезжаем в понедельник утром morning – at least, I think so. – по крайней мере, я так думаю.

5) в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:

     There are three things I can - Существуют три вещи, которые я ни-never remember – names, faces, когда не могу запомнить – имена, ли-and I’ve forgotten the other.   ца и я забыл, что еще.

     We had a great time in Greece    - В Греции было здорово – детям по-

      - the kids really enjoyed it. настоящему понравилось.

17.10. Скобки (The Brackets)

    В скобки заключают:

1) вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется. Например:

My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь-

has only just got married.  ко сейчас вышла замуж.

     York (population 108,600) is - Йорк (население 108 600) почти в about three times the size of три раза больше Кентербери (насе -Canterbury (population 32,790) ление 32 790).

2) одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:

     My copy of ‘Great Expectations   - Мой экземпляр «Больших ожида-costs 75p. (You can get a paper- ний» стоит 75 пенсов. (Можно най -back at 50p., but the print is not ти издание за 50 пенсов, но шрифт very good. It is not really good не очень хороший. В самом деле, value.) Have you seen any other оно не представляет ценности.) Вы Dickens’s novels in cheap      видели какие-нибудь другие деше-editions?                               вые издания романов Диккенса?

    Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:

     Our highest score (20 goals to    - Мы выиграли последний матч с са- nil) came in our last match. мымкрупным счетом (20 : 0).

    The abbreviation e.g. comes - Сокращение e.g. происходит от from Latin exempla gratia (for -  латинского exempla gratia (напри -

    example).                           мер).

    Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:

     ‘…where for the first time I met    - «…где я впервые встретил Мэри Mary Slim (now Mrs James    Слим (теперь миссис Джеймс Richards).’                           Ричардс)».

    В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:

    I met Mary Slim. (She is now - Я встретил Мэри Слим. (Она теперь

    MrsJames Richards.)       миссис Джеймс Ричардс.)

    Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:

     The author is careless about - Автор небрежно относится к факти-his facts. Thus on page 42 we   ческому материалу. Так, на странице read: ‘Edward Shanks was   42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите-Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the    классах [он был учителем матема-Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко-Pidgin [who spelt his name  водством д-ра Уильяма Пиджина Pigeon] in 1921 [it was in   [который пишет свою фамилию

     1923]. He left there to join the   Пиджен] в 1921 году [в действите-Colonial Service…’        льности – в 1923 году]. Он уволился

                                                   оттуда, чтобы поступить на службу в

                                                   колониальные войска…»

    Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:

    ‘Whan that Aprille with his - «Когда апрель с его теплыми ливнями

    shoures sote [sweet showers] Холодные ветра марта…»

    The droghte [drought] of

    Marche…’

    Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:

    ‘He was born in 1769 (?) in  - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».

     Bisley.’

    ‘He was born in 1769 (? 1768)  - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в

    in Bisley.’                               Бисли».

    Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редакторский комментарий, заключается в квадратные скобки:

    ‘He was born in 1769 [?] in - «Он родился в 1769 г. [? ] в Бисли».

    Bisley.’

     Pope [!], the author of ‘Elegy - Папа [!], автор «Элегии, написанной Written in a Country Church- на деревенском погосте…»

     yard…

     Pope [Gray!], the author of - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи- ‘Elegy Written in a Country санной на деревенском погосте…»

     Churchyard…

17.11. Кавычки (The Quotation Marks)

    В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (inverted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.

    Кавычки используются:

1) для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

     Ratterer asked Clyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы

     you recognise your uncle if you   узнал своего дядю, если бы его уви-saw him?’                       дел?»

2) для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

     I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week.                           прошлой неделе.

Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:

    Matthew                             - «Матфей» («От Матфея»)

    The Book Matthew                      - Сказание «От Матфея»

    Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (The New Testament; The Old Testament).

3) иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:

    The ‘Star of India’ sails on - «Звезда Индии» отплывает во

Tuesday.                            вторник.

     ‘The Crown’ is the best hotel - «Корона» – лучшая гостиница в го-

     in town.                             роде.

     ‘The Empire State Building’ is the - «Эмпайр стейт билдинг» – самый из-best-known skyscraper in        вестный небоскреб в Америке.

     America.

4) для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:

     I don’t want to hear any ‘dirty’   - Я не хочу слышать никаких «гряз-words coming from you.     ных» слов из твоих уст.

5) для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:

“Good heavens”, thought Jane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что

“What shall I do if he says    я буду делать, если он скажет «Здрав-

‘Hello’ to me?”                  ствуйте» мне?»

17.12. Дефис (The Hyphen)

    Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.

    При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:

1) простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect;

2) производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing;

3) сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;

4) многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment;

5) никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;

6) не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;

7) не делятся окончания, префиксы, суффиксы.

    В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:

1) сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:

    Anglo-Saxon   - англосаксонский;

    Franco-Italian - франко-итальянский;

2) сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на -ing:

    dining-room             - столовая;

    sewing-machine - швейная машина;

3) числительные типа twenty-one – двадцать один;

4) сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;

4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно известный; electro-magnetic - электромагнитный.

    Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:

1) 1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания –edили является страдательным причастием: blue-eyed - голубоглазый; heart-broken - убитый горем;

2) в группах слов, употребляемых в качестве определения перед существительным:

    an out-of-work lorry driver - безработный водитель грузовика;

3) в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут писаться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:

    book-case [`buk-keis]         make-up [`meikΛp]

    paper bag [`peip∂bæg]       to make up [meik`Λp]

17.13. Апостроф (The Apostrophe)

    Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:

1) для образования сокращенных глагольных форм:

I am = I’m I have = I’ve    do not = don’t

he is = he’s I shall = I’ll     does not = doesn’t

she is = she’s you are = you’re have not = haven’t

it is = it’s   cannot = can’t shall not = shan’t

2) 2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или  flue - грипп;

3) для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;

4) иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;

5) для образования притяжательного падежа существительных:

- обозначающих лица или животных, например:

a boy’s book                  - книга мальчика;

boys’ books              - книги мальчиков;

a woman’s dress       - платье женщины;

women’s dresses     - платья женщин;

a horse’s shoe          - подкова лошади;

horses’ shoes            - подковы лошадей;

- в выражениях, обозначающих период времени, например:

an hour’s walk         - часовая прогулка;

three years’ absence - трехлетнее отсутствие;

a moment’s hesitation - минутное сомнение;

- в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and   своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s).                   дедушке; к Смиту и Брауну);

6) при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

     It seems an interesting idea, - Мысль кажется интересной, но слиш-but there are a lot of if’s.     ком много «если».

7) при образовании множественного числа названий букв и цифр:

    He writes b’s instead of d’s. - Он пишет «б» вместо «д».

    It was in the early 1960’s.  - Это было в ранних шестидесятых.

17.14. Прописные буквы (Capital Letters)

    Прописные буквы обязательны в начале:

1) первого слова в предложении;

2) личных имен: Mr George Lamb;

3) названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;

4) названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;

5) существительных и прилагательных, относящихся к национальности:

    He is French.                     - Он – француз.

    two Frenchman                  - два француза;

    a French passport                       - французский паспорт;

    Do you speak French?       - Вы говорите по-французски?

6) 6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;

7) личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишется с прописной буквы;

8) названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

A republic usually elects a - Республика обычно избирает пре-

    president.                           зидента.

     John Roberts, President of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.

9) слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:

     A committee is a group of - Комитет – это группа людей, избира-people elected or appointed емая или назначаемая для выполне-

     to undertake certain duties. ния определенных обязанностей.

The (Executive) Committee will - (Исполнительный) комитет будет

meet again on May 10th.              вновь заседать 10 мая.

10)  названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье,   средние века; the French Revolution - Французская революция;

11)  каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений:‘Uncle Tom’s Cabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;

12)  названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:

Well, Doctor, is my father any - Скажите, доктор, моему отцу

better?                                   лучше?

I say, Captain!                       - Послушайте, капитан!



Таблица неправильных глаголов

Infinitive Past Tense Past Participle [a1] Значение
abide abode, adided abode, adided оставаться верным
arise arose arisen возникать
awake awoke awaked, awoke будить, просыпаться
backbite backbit backbit, backbitten клеветать
backslide backslid backslid, backslidden отказываться от прежних убеждений
be was, were been быть
bear bore borne, born носить, выдерживать
beat beat beaten бить
become became become становиться
befall befell befallen случаться, приключаться
beget begot begotten порождать
begin began begun начинать(ся)
behold beheld beheld смотреть, созерцать; видеть
bend bent bent, bended гнуть(ся), сгибать(ся)
bereave bereaved, bereft bereaved, bereft лишать, отнимать
beseech besought besought просить, умолять
beset beset beset окружать, осаждать; украшать
bespeak bespoke bespoken, bespoke оговаривать
bestride bestrode bestridden, bestrid, bestrode садиться/сидеть верхом; стоять расставив ноги
bet bet, betted bet, betted держать пари
betake betook betaken прибегать к чему-л.
bethink bethought bethought вспомнить; задумать
bid bade, bid bidden, bid предлагать цену
bide bode, bided bided выжидать
bind bound bound связывать
bite bit bitten, bit кусать
bleed bled bled истекать кровью
blend blended, blent blended, blent смешивать(ся)
bless blessed, blest blessed, blest благословлять
blow blew blown дуть
break broke broken ломать(ся)
breed bred bred воспитывать, выводить
bring brought brought приносить
broadcast broadcast broadcast передавать по радио
browbeat browbeat browbeatten запугивать, застращать
build built built строить
burn burnt, burned burnt, burned гореть, жечь
burst burst burst разрываться
buy bought bought покупать
cast cast cast бросать, кидать
catch caught caught ловить, схватывать
chide chid, chidded chidden, chid бранить, ворчать
choose chose chosen выбирать
cleave clove, cleft cloven, cleft раскалывать(ся)
cling clung clung прилипать, цепляться
clothe clothed, clad clothed, clad одевать; облекать
come came come приходить
cost cost cost стоить
creep crept crept ползать
crow crowed, crew crowed кричать ку-ка-ре-ку
cut cut cut резать
dare dared, durst dared сметь
deal dealt dealt иметь дело
dig dug dug копать
dive dived (US – dove) dived нырять
do did done делать
draw drew drawn тащить; рисовать
dream dreamed, dreamt dreamed, dreamt видеть сны; мечтать
drink drank drunk пить
drive drove driven вести, гнать
dwell dwelt dwelt обитать
eat ate eaten есть, кушать
fall fell fallen падать
feed fed fed кормить(ся)
feel felt felt чувствовать
fight fought fought бороться, сражаться
find found found находить
flee fled fled бегать, спасаться бегством
fling flung flung кидать, бросать
fly flew flown летать
forbear forbore forborne воздерживаться
forbid forbade, forbad forbidden запрещать
forecast forecast, forecasted forecast, forecasted предсказывать
forego forewent foregone предшествовать
foreknow foreknew foreknown знать наперед
foresee foresaw foreseen предвидеть
foretell foretold foretold предсказывать
forget forgot forgotten забывать
forgive forgave forgiven прощать
forsake forsook forsaken оставлять, покидать
forswear forswore forsworne отрекаться
freeze froze frozen замерзать, замораживать
gainsay gainsaid gainsaid противоречить, отрицать
get got got (US – gotten) получать; становиться
gild gilded, gilt gilded золотить
gird girded, girt girded, girt насмехаться
give gave given давать
go went gone идти, ехать
grave graved graven, graved высекать, вырезывать
grind ground ground точить, молоть
grow grew grown расти, выращивать
hamstring hamstringed, hamstrung hamstringed, hamstrung подрезать крылья; резко ослаблять; калечить
hang hung, hanged hung, hanged висеть, вешать
have had had иметь
hear heard heard слышать
heave heaved, hove heaved, hove поднимать, перемещать
hew hewed hewed, hewn рубить, разрубать
hide hid hidden, hid прятать
hit hit hit ударять, поражать
hold held held держать
hurt hurt hurt повредить, ушибить
inlay inlaid inlaid вкладывать, вставлять
keep kept kept держать, хранить
kneel knelt knelt преклонить колени
knit knitted, knit knitted, knit вязать
know knew known знать
lade laded laden грузить, нагружать
lay laid laid класть
lead led led вести
lean leant, leaned leant, leaned прислоняться
leap leapt, leaped leapt, leaped прыгать
learn learnt, learned learnt, learned учиться
leave left left оставлять, покидать, уезжать
lend lent lent давать взаймы, одалживать
let let let позволить; отдавать внаем
lie lay lain лежать
light lighted, lit lighted, lit зажигать, освещать
lose lost lost терять
make made made делать; заставлять
mean meant meant значить, подразумевать
meet met met встречать
melt melted melted, molten таять, плавить
miscast miscast miscast неправильно распределять роли
misdeal misdealt misdealt поступать неправильно
misgive misgave misgiven внушать недоверие
mislay mislaid mislaid положить не на место
mislead misled misled вводить в заблуждение
misspell misspelt misspelt делать орфографические ошибки
misspend misspent misspent неразумно, зря тратить
mistake mistook mistaken ошибаться
misunderstand misunderstood misunderstood неправильно понять
mow mowed mown (US – mowed) косить
outbid outbade, outbid outbidden, outbid превзойти, перещеголять
outdo outdid outdone превзойти; преодолеть; обогнать
outgo outwent outgone превосходить, опережать
outgrow outgrew outgrown перерастать
outride outrode outridden перегнать, опередить
outrun outran outrun перегнать; убежать от кого-либо
outshine outshone outshone затмить
outspread outspread outspread распространять(ся)
outwear outwore outworn изнашивать, истощать (терпение)
overbear overbore overborne пересиливать; превозмогать
overcast overcast overcast покрывать(ся); затемнять
overcome overcame overcome побороть, превозмочь
overdo overdid overdone переусердствовать; переутомиться
overdraw overdrew overdrawn превысить кредит
overeat overate overeaten переедать
overfeed overfed overfed перекармливать
overgrow overgrew overgrown перерастать
overhang overhung overhung нависать; свешиваться
overhear overheard overheard подслушивать
overlay overlaid overlaid перекрывать
overleap overleapt, overleaped overleapt, overleaped перепрыгивать; перескакивать; пропускать
overlie overlay overlain лежать на/над чем-либо
override overrode overridden переехать, задавить
overrun overran overrun наводнять
oversee oversaw oversee надзирать; наблюдать
overset overset overset нарушать порядок
overshoot overshot overshot промахнуться
oversleep overslept overslept проспать, заспаться
overspread overspread overspread покрывать; простирать
overtake overtook overtake догнать, наверстать
overthrow overthrew overthrown опрокидывать; свергать
overwork overworked overworked, overwrought слишком много работать, переутомлять(ся)
partake partook partaken принимать участие
pay paid paid платить
prove proved proved, proven доказать; оказаться
put put put класть
quit quitted, quit quitted, quit покидать; бросать
read read read читать
rebind rebound rebound снова переплетать
rebuild rebuilt rebuilt отстроить заново, восстановить
recast recast recast придавать новую форму чему-либо
relay relaid relaid сменять; ретранслировать
rend rent rent отрывать, отдирать; рвать
repay repaid repaid отдавать долг; возвращать
reset reset reset вновь устанавливать
retell retold retold пересказывать
rid ridden, rid rid, ridden освобождать, избавлять
ride rode ridden ездить верхом
ring rang, rung rung звонить, звенеть
rise rose risen подниматься
rive rived riven, rived раскалывать(ся)
run ran run бежать
saw sawed sawn, sawed пилить
say said said говорить, сказать
see saw seen видеть
seek sought sought искать
sell sold sold продавать
send sent sent посылать, отправить
set set set помещать, заходить (о солнце)
sew sewed sewn, sewed шить
shake shook shaken трясти
shave shaved shaved, shaven брить(ся)
shear sheared shorn, sheared стричь (овец)
shed shed shed проливать (слезы, кровь)
shine shone shone сиять, блестеть
shoe shod shod обувать, подвязывать
shoot shot shot стрелять
show showed shown, showed показывать
shred shredded, shred shredded, shred кромсать; резать
shrink shrank, shrunk shrunk, shrunken сокращаться, сморщиваться
shrive shrove, shrived shriven, shrived исповедовать
shut shut shut закрывать
sing sang sung петь
sink sank sunk, sunken погружаться, тонуть
sit sat sat сидеть
slay slew slain (кн., шутл.) убивать
sleep slept slept спать
slide slid slid, slidden скользить
sling slang slung швырять; метать из пращи
slink slunk slunk выкинуть (о животном)
slit slit slit разрезать в длину, рваться
smell smelt, smelled smelt, smelled пахнуть; нюхать
smite smote smitten разбивать; карать, разрушать
sow sowed sown, sowed сеять
speak spoke spoken говорить
speed sped, speeded sped, speeded спешить, ускорять
spell spelt, spelled spelt, spelled писать/произносить по буквам
spend spent spent тратить
spill spilt, spilled spilt, spilled проливать
spin spun, span spun прясть
spit spat spat плевать(ся)
split split split раскалывать(ся)
spoil spoilt, spoiled spoilt, spoiled портить
spread spread spread распространяться
spring sprang sprung прыгать
stand stood stood стоять
stave staved, stove staved, stove снабжать бочарными клепками
steal stole stolen красть
stick stuck stuck приклеивать
sting stung stung жалить
stink stank, stunk stunk вонять, смердеть
strew strewed strewn, strewed разбрасывать
stride strewed, strode stridden, strid шагать большими шагами
strike struck struck, stricken ударять; бастовать
string strung strung завязывать; шнуровать
strive strove striven стремиться
sunburn sunburned, sunburnt sunburned, sunburnt загорать
swear swore sworn клясться; браниться
sweep swept swept мести
swell swelled swollen, swelled пухнуть, раздуваться
swim swam swum плавать
swing swung swung качать(ся); размахивать
take took taken брать
teach taught taught учить, обучать
tear tore torn рвать
tell told told рассказывать
think thought thought думать
thrive throve, thrived thriven, thrived процветать; разрастаться
throw threw thrown бросать
thrust thrust thrust толкать
tread trod tridden, trod ступать
unbend unbent unbent выпрямлять(ся)
unbind unbound unbound развязывать
underbid underbid underbidden, underbid снижать цену
undergo underwent undergone претерпевать
undersell undersold undersold продавать дешевле других
understand understood understood понимать
undertake undertook undertaken предпринимать
underwrite underwrote underwritten подписывать(ся)
undo undid undone открывать, развязывать, расстегивать
upset upset upset опрокидывать; расстраивать, нарушать
wake woke, waked waked, woken, woke будить, просыпаться
waylay waylaid waylaid подстерегать
wear wore worn носить, изнашивать
weave wove woven, wove ткать
wed wedded wedded, wed выдавать замуж, женить
weep wept wept плакать
win won won выигрывать
wind winded, wound winded, wound заводить; виться
withdraw withdrew withdrawn отдергивать; отводить
withhold withheld withheld отказывать; утаивать
withstand withstood withstood противостоять, выдержать
work worked, wrought worked, wrought работать, действовать
wring wrung wrung жать, выжимать
write wrote written писать

 

Библиография

1. Английская грамматика в диалогах: Употребление времен /Н.И.Шпекина, Н.И.Цаплина, Е.М.Алексеева и др. – М.: Высш. шк., 1986.

2. Арбекова Т.И. Английский без ошибок. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1990.

3. Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли. – М.: Высш. шк., 1989.

4. Барышникова Т.В., Беленкина Л.Б., Бусурина Т.Г. Английский язык: Второй этап обучения. – М.: ИМО, 1974.

5. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – 6-е изд. – М.: Высш. шк.,1977.

6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М., 1986.

7. Ганшина М.А., Василевская Н.М. Практическая грамматика английского языка. – 9-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., 1964.

8. Гинзбург Р.С. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке. – М.: Просвещение, 1975.

9. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М., 1974.

10. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1992.

11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.

12. Иофик Л.Л. и др. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – 3-е изд., перераб. – Л.: Просвещение, 1981.

13.  Каушанская и др. Грамматика английского языка. – 3-е изд. – Л.: Просвещение, 1967.

14.  Каушанская и др. Сборник упражнений по грамматике английского языка. – 2-е изд. – Л.: Просвещение, 1968.

15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – В 2-х т. – 8-е изд., перераб. и доп. – К.: Методика, 1996.

16.  К вершине: Английская грамматика для общения (Up To The Top: English Grammar For Communication)/ Сост. А.Этлин. – М.: Техград – Павлин, 1992.

17. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. – М., 1985.

18. Крылова И.П, Крылова Е.В. Английская грамматика для всех: Справ.пособие. – М.: Высш.шк., 1989.

19. Кулиш Л.Ю. и др. Сборник упражнений по грамматике английского языка (с ключами для самоконтроля). – К.: Вища шк., 1978.

20. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. – К. , 1990.

21. Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М.: ИМО, 1968.

22. Поуви Дж. Говорите правильно по-английски. – М.: Высш.шк., 1984.

23. Пригоровская Н.М. и др. Наклонение. – Л.: Просвещение, 1975.

24. Раєвська Н.М. Теоретична граматика сучасноï англiйськоï мови. – К., 1976.

25. Рязанова Н.К., Смолина М.В. Времена английского глагола: Сб.упражнений для учащихся ст.классов ср.школы. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1983.

26. Уэст М., Кингбер П. Справочник по английской орфографии, пунктуации, грамматике. – Л., 1963.

27. Alexander L.G. Longman English Grammar Practice (Intermediate Level). – 13th impr. - Longman, 1999.

28. Close R.A. Reference Grammar for Students of English. – Longman, 1975.

29. Eastwood J., Mackin R. A Basic English Grammar. – 7th impr. – OUP, 1987.

30. Kirn E. Issues and Answers: A Competency-Based Grammar. – Random, 1989.

31. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. – Longman, 1975.

32. Murphy R. Essential Grammar in Use: A Self-Study Reference and Practice Book for Elementary Students of English: With Answers. – 9th print. – CUP, 1994.

33. Murphy R. English Grammar in Use: A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Students of English: With Answers. – 8th print. – CUP, 1988.

34. Quirk R., Greenboum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – Longman, 1973.

35. Swan M. Practical English Usage. – OUP, 1980.

 


1 – Эти слова изредка употребляются и как обычные прилагательные: It’s the busiest street here. She spoke in a tired voice.

 

2 – В живой речи sure может стоять и без глагола, означая «наверняка, конечно». – Do you know this man? – Sure.

[a1]


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 182; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!