Выход нимф-воительниц – антре.



Одна из нимф от имени Паллады вручает Персею алмазный щит. Делая этот подарок, она поет, а остальные нимфы танцуют.

НИМФА-ВОИТЕЛЬНИЦА

Даже самый достойный воин заблуждается,

Смея полагаться лишь на силу своих рук.

Если вы хотите победить Медузу,

Возьмите щит мудрой Паллады.

Пусть доблесть и мудрость,

Будучи в союзе,

Свершат героические деяния!

Самое яростное чудовище

Тщетно будет им сопротивляться;

Миром можно управлять лишь при их помощи,

Вселенная обязана им своим счастьем.

Ничто не даст смертным больше счастья,

Нежели доблесть и мудрость,

Когда они в союзе.

Повторение антре.

 

Сцена 10.

Выход подземных божеств – хорнпайп.

Подземные божества выходят из преисподней, неся шлем Плутона, который преподносят Персею. Один из них поет, остальные танцуют.

ПОДЗЕМНОЕ БОЖЕСТВО

Этот шлем предназначен вам.

Именем господина царства теней,

Ради вашей защиты среди опасностей

Он набросит на вас покрывало мрака,

Господствующего в наших темных жилищах.

Этот таинственный дар должен показать людям,

Как достигать желанного успеха;

Нужно прятать великие замыслы,

Покрывать их непроницаемой тайной.

Повторение танца.

 

МЕРКУРИЙ

Пусть преисподняя, земля и небо,

Пусть вся Вселенная будет благосклонна

К вашему благородному предприятию.

Пусть преисподняя, земля и небо,

Пусть вся Вселенная будет благосклонна

В сыну самого могущественного из богов.

ХОР

Пусть преисподняя, земля и небо…

МЕРКУРИЙ

Вести вас поручено мне,

Нетерпение горит в ваших глазах;

Обещанная вам слава

Не может более выносить отсрочки;

Следуйте за мной, оставим эти места.

Меркурий и Персей улетают.

ХОР

Пусть преисподняя, земля и небо…

Повторение танца подземных божеств.

 

АКТ III.

Пещера Горгон.

Сцена 1.

Прелюдия.

МЕДУЗА

Я утратила красоту, напрасно мне данную:

У меня нет больше прекрасных волос,

Некогда-то нежными узами

Опутавших сердце бога водной стихии.

Паллада, ревнивая Паллада

Позавидовала моим чарам

И сделала меня ужасной настолько, насколько была я красива;

Но удивительная крайность уродства,

Которым ее жестокость покарала меня,

Назло ей дает узнать,

До какой степени я была прекрасна.

Я не преувеличиваю жестокости ее мести:

Моя голова по-прежнему горда, хотя и украшена

Змеями, чье шипение

Внушает смертельный страх.

Я несу этим местам ужас и смерть,

От моего устрашающего вида всякий обращается в камень;

Стрелы, которыми Юпитер поражает с высоты небес,

Не столь грозны,

Сколь грозен взгляд моих глаз.

Величайшие боги небес, земли и вод,

Желая отомстить, полагаются на меня;

Если я утратила сладость быть любимой,

Я обрела новое удовольствие в том, чтобы внушать ужас.

ЭВРИАЛА, МЕДУЗА, СТЕНОНА

О! как сладко в бешенстве

Стать причиной ужасного опустошения!

Счастлива ярость,

Наполняющая ужасом Вселенную!

Три Горгоны слышат сладостные созвучия (флейты).

ЭВРИАЛА, МЕДУЗА, СТЕНОНА

Кто в этих печальных местах заставляет нас внимать

Удивительно нежным звукам?

Никогда смертный здесь безнаказанно

Не являл свой нескромный лик.

Какие созвучия! Какая новизна!

Кто может искать нашего тайного, ужасного, 

Рокового убежища?

 

Сцена 2.

МЕДУЗА

Нужна ли вам моя ужасная помощь?

Гордые ли смертные посмели вас огорчить?

Нужно ли вам отомстить? Нужно ли обратить против них

Роковой гнев моих устрашающих змей?

Куда должна лететь моя ярость?

Вам нужно всего лишь назвать злосчастное царство,

Которое вы хотите, чтобы я опустошила!

МЕРКУРИЙ

Мое самое дорогое желание всегда –

Видеть Вселенную в глубоком мире;

Не забыть ли вам варварское удовольствие

Нарушать ее покой?

МЕДУЗА

Смогу ли я когда-нибудь вызвать несчастье,

Соразмерное ярости, владеющей моим сердцем?

Жестокие боги научили меня

Этому варварству.

МЕРКУРИЙ

Верно, что роковой гнев

Излился на вас;

Вы были слишком очаровательны.

Без Паллады, без ее суровости

Вы бы подвергали сердца

Лишь сладким тревогам.

МЕДУЗА

Что проку втягивать меня в разговоры

О том, что давно миновало и чего не вернешь?

Я лишь заново переживаю невосполнимую утрату;

Ах! Когда находишь себя ужасной,

Какое жестокое мучение –

Грезить о том, как когда-то была прелестна!

МЕРКУРИЙ

В вашем несчастье я могу

Предложить вам лишь мирный сон.

МЕДУЗА

С живым горем

Покой не уживается.

МЕРКУРИЙ

О! Мирный сон, как вы прелестны!

Да ощутят ваше сладкое волшебство

В печальном уединении!

Ваша божественная власть смиряет беспокойство:

Вы умеете смягчать самые суровые муки.

О! Мирный сон, как вы прелестны!

(обращаясь к Горгонам)

Наслаждайтесь покоем в этом уединенном месте.

ЭВРИАЛА, МЕДУЗА, СТЕНОНА

Нет, лишь для гнева

Созданы наши злосчастные сердца:

Нет, покой не может нам нравиться,

Мы навсегда его отвергли.

Нет, лишь для гнева…

МЕРКУРИЙ (касаясь трех Горгон кадуцеем)

Нужно уступить, нужно предаться

Чарам, которые вскоре поразят вас.

ЭВРИАЛА, МЕДУЗА, СТЕНОНА

Нужно уступить вопреки себе

Чарам столь сладкого сна.

Три Горгоны засыпают.

 

Сцена 3.

МЕРКУРИЙ

Персей, приблизьтесь, Медуза спит.

Подойдите без шума, поразите

Ужасного врага.

Если посмеете взглянуть на нее, ваша жизнь…

ПЕРСЕЙ

Я последую вашим советам.

МЕРКУРИЙ

Я оставляю вас среди грозных опасностей:

Я больше ничего не могу сделать для вашей защиты.

В крайности ищите поддержки

В непоколебимой храбрости.

ПЕРСЕЙ

Очаровательная награда

Предложена мне Победой:

Какая опасность может меня смутить?

Любовь и Слава

Объединились воодушевить меня.

 

Сцена 4.

Прелюдия.

Меркурий удаляется, Персей приближается к Медузе, держа щит перед глазами; он отрубает ей голову и прячет, чтобы унести с собой.

ПЕРСЕЙ

Мир свободен от столь ужасного чудовища,

Мои руки служили небу…

От его слов пробуждаются Эвриала и Стенона и бегут туда, откуда слышен голос.

ЭВРИАЛА, СТЕНОНА

Ты погубил Медузу? Ах! Предатель, ты умрешь.

Пусть он умрет в ужасных мучениях!

Пытаются атаковать Персея, но шлем делает его невидимым.

ЭВРИАЛА, СТЕНОНА

Но кто мог сделать его невидимым?

Медуза после смерти вновь наполнит ужасом Вселенную.

Из ее крови родится столько различных чудовищ.

 

Выход фантомов.

Хрисаор, Пегас и многие другие чудовища причудливых и устрашающих форм выходят из крови Медузы. Хрисаор и Пегас улетают, некоторые другие также поднимаются в воздух, некоторые ползают, некоторые бегают и все ищут Персея, который невидим благодаря шлему Плутона.

ЭВРИАЛА, СТЕНОНА

Чудовища, ищите вашу жертву!

Отомстите за кровь, давшую вам жизнь!

Послужите нашей ярости! Вооружайтесь!

Отомстим за Медузу, отомстим!

 

Сцена 5.

МЕРКУРИЙ

Персей, бегите, летите, Амур вас призывает.

Горгоны, отныне вы лишены власти!

Эти места недостаточно темны для вас,

Отправляйтесь в вечную ночь.

Персей летит, унося голову Медузы. Чудовища, которые пытаются за ним следовать, вместе с Эвриалой и Стеноной падают в преисподнюю, куда их отправляет Меркурий.

ЭВРИАЛА, СТЕНОНА (проваливаясь)

Разверзлись глубокие бездны;

Ах! Мы погребены в Аиде!

Повторение выхода фантомов.

 

АКТ IV.

Морской берег в окружении скал.

Сцена 1.

ХОР ЭФИОПОВ

Бежим, бежим восхититься

Победителем Медузы.

ФИНЕЙ

Персей возвращается, каждый спешит воздать ему честь,

И народное счастье приводит меня в отчаяние:

Нет, нет, больше не время обманываться тщетной надеждой.

ХОР ЭФИОПОВ

Бежим, бежим…

МЕРОПА

Будем вздыхать втайне:

Нет, я не могу показаться в таком виде –

Печальной, растерянной и смущенной.

ХОР ЭФИОПОВ

Бежим, бежим…

 

Сцена 2.

ФИНЕЙ

Мы чувствуем одинаковую печаль,

Бежим от назойливой толпы:

В общей жалобе

Оплачем наше общее несчастье.

МЕРОПА

Сколько горя и тревог принес мне Амур!

Сколько огорчений стоил Персей моему сердцу!

Его уход навстречу опасностям заставил меня лить слезы,

Его счастливое возвращение принесло мне лишь вздохи.

Персей вернулся; но это ради Андромеды.

Обуревающая меня страсть тщетно заставляла меня

Представать перед его глазами;

Он не видел никого, кроме любимой;

Он даже не снизошел

Заметить мое усердие,

И все старания моей чрезмерной любви

Не были удостоены ни единым его взглядом.

ФИНЕЙ

Какое чудо сотворили небеса ради Персея!

Кто не верил, что ужасное чудовище

Избавит меня от гнусного соперника?

Однако вопреки тысяче препятствий

Мой соперник победил:

Он прошел новыми путями,

Он летел, ускоряя свое возвращение;

Меркурий и Амур

Усердно позаботились снабдить его крыльями.

Народ верит, что всем ему обязан;

Слышно, как его имя оглашает берега.

Царь торопится почтить его храбрость,

Каждый пришел сюда увидеть его на пути домой.

Как радостно встречает его Андромеда!

Какой триумф для него! Какое прелестное преимущество!

А для меня какая ярость!

Какое ужасное отчаяние!

Море заволновалось, волны поднимаются и обрушиваются на берег.

МЕРОПА, ФИНЕЙ

Бурные ветры разбили цепи,

Принуждающие их оставаться в покое.

Внезапная буря

Вздымает волны.

Обширное море, глубокое море,

Чьи воды движет гневный ветер,

Влюбленные и ревнивые сердца

Мечутся яростнее ваших волн;

Влюбленные и ревнивые сердца

Во сто крат беспокойнее.

 

Сцена 3.

Прелюдия.

ИДАС, ДВА ЭФИОПА И ХОР ЭФИОПОВ

О, непреклонное небо!

О, прискорбное несчастье!

МЕРОПА, ФИНЕЙ (в сторону)

Кто мог потревожить счастливых влюбленных?

(обращаясь к эфиопам)

Откуда эти стоны?

ИДАС

Неумолимая Юнона вызвала наше несчастье;

Она вооружила против нас империю Нептуна;

Из моря выйдет чудовище, дабы пожрать

Невинную Андромеду;

Фетида и ее сестры объявили: 

Не дозволено надеяться,

Будто без этого жестокого средства возможно положить конец нашим бедам. 

На наших глазах тритоны схватили принцессу;

Властью богов

Мы не могли сдвинуться с места.

На этих берегах должно появиться чудовище:

Напрасно для ее защиты Персей хочет все испробовать,

Его попытки будут бесполезны.

Нужно уступить богам, нужно уступить судьбе,

Преследующей Андромеду;

Кто мог поверить, что столь прекрасная жизнь окончится

Столь ужасной смертью?

Эфиопы располагаются на скалах, окружающих берег.

ИДАС И ХОР ЭФИОПОВ

О, непреклонное небо!

О, прискорбное несчастье!

Бедная принцесса, увы!

Вы заслуживали более благосклонной судьбы:

Вы не заслужили

Столь жестокой гибели.

О, непреклонное небо…

ФИНЕЙ

Боги намереваются мстить;

Я с трудом могу скрыть удовольствие, которое чувствую.

МЕРОПА

Вы беспечально глядите на Андромеду в опасности?

ФИНЕЙ

Разве Амур не похитил ее у меня?

Пусть теперь Персей печалится.

Любовь умерла в моем сердце, ее сменила ярость;

Мне приятнее смотреть, как ужасное чудовище

Пожрёт неблагодарную Андромеду,

Нежели видеть ее в объятиях счастливого соперника.

Подождем, пока ее судьба свершится,

Будем наблюдать с более удаленного места.

 

Сцена 4.

КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ (на берегу)

Ах! Какая ужасная пытка!

Боги! О, боги! Какая жестокость!

ЦЕФЕЙ

Я теряю мою дочь, увы! Благосклонное небо

Дало мне ее на счастье;

Сегодня разгневанные небеса

Хотят, чтобы чудовище ее у меня похитило.

Небеса! Я всегда почитал вас,

Неужели вы так долго были светлы для меня,

Чтобы я дожил до этого ужасного жертвоприношения?

КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Ах! Какая ужасная пытка!

Боги! О, боги! Какая жестокость!

КАССИОПЕЯ

Это все мое роковое тщеславие,

Это мое преступление, великие боги! Если нужно наказать его,

Моя дочь к нему непричастна,

А ваши мстящие молнии обрушивают на нее!

Боги! Может ли вы желать гибели Андромеды?

Ни ее молодость, ни ее красота

Не могут вас смягчить?

Разве ее добродетель, ее невинность достойны

Жестокости вашего приговора?

КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Ах! Какая ужасная пытка!

Боги! О, боги! Какая жестокость!

Из моря показываются тритоны и нереиды. Тритоны окружают Андромеду и приковывают ее к скале.

 

Сцена 5.

ЦЕФЕЙ

Пусть мой последний вздох искупит роковое преступление.

КАССИОПЕЯ

Сжальтесь, дайте мне принять заслуженную смерть.

Жестокие! Не приковывайте мою дочь к скале,

Это меня нужно к ней приковать.

Ритурнель.

АНДРОМЕДА

Боги! Вы предназначили мне столь жестокую смерть,

Увы! Зачем же вы льстили мне

Надеждой на сладкий жребий?

Вы, давшие мне жизнь, и вы, верный народ,

Возрадуйтесь после моей смерти вечному миру:

Я смягчу богов, разгневавшихся на вас;

И если моя мать преступна,

Я должна искупить ярость небес

Кровью, полученной от нее;

Я счастлива умереть ради всеобщего спасения!

Прелестное воспоминание, я призываю тебя, умирая,

Очарование, сладость взаимной любви –

Вот тягчайшие удары моей печальной судьбы.

Сын Юпитера стал бы моим супругом.

Ах! Как прекрасна была бы моя жизнь!

Боги! Вы предназначили мне…

ТРИТОН

Трепещи, гордая царица!

Трепещите, дерзкие смертные!

Пусть ваша гордыня покажет,

Сколь ничтожно ваше величие!

Трепещите, дерзкие смертные:

Страшитесь гнева богов!

ХОР ТРИТОНОВ

Трепещите, дерзкие смертные:

Страшитесь гнева богов!

КАССИОПЕЯ

Ах! Какая бесчеловечная месть!

ЦЕФЕЙ

Андромеда!

КАССИОПЕЯ

Дочь моя!

АНДРОМЕДА

О, небо!

КАССИОПЕЯ

Как жестоки боги! Как изобретательно

Дают они ощутить свою ненависть!

ЦЕФЕЙ

Андромеда!

КАССИОПЕЯ

Дочь моя!

АНДРОМЕДА

О, небо!

Показывается чудовище.

ХОР ЭФИОПОВ

Чудовище достигло этих мест,

Ах! Какая бесчеловечная месть!

ХОР ТРИТОНОВ

Трепещите, дерзкие смертные:

Страшитесь гнева богов!

АНДРОМЕДА

Я не вижу Персея, а я льстила себе в скорби

Печальной надеждой умереть на его глазах.

ХОР ЭФИОПОВ

Смотрите, вот летит этот славный герой!

 

Сцена 6.

Персей в воздухе, остальные актеры на берегу моря.

АНДРОМЕДА

Чтобы защитить меня, он тщетно упорствует.

Персей подлетает и сражается с чудовищем.

ХОР ТРИТОНОВ

Дерзкий Персей, остановитесь, уважайте

Божественную месть!

ХОР ЭФИОПОВ

Благородный герой, сражайтесь, заслужите

Награду, предназначенную вам Амуром!

ТРИТОН

Сын Юпитера не боится нашего гнева.

ХОР ЭФИОПОВ И ТРИТОНОВ

Чудовище издыхает от его ударов.

ТРИТОН

Юнона тщетно искала помощи у нас;

Мы тщетно хвалились, что завершим ее месть;

За Персея более могущественные боги.

ХОР ТРИТОНОВ

Опустимся в волны:

Нужно скрыть наш позор;

Отправимся на поиски

Глубоких убежищ.

Опустимся в волны.

Море успокаивается, волнение стихает, воды отхлынула от берега.

 

Сцена 7.

Эфиопы повторяют эти два стиха, пока Персей освобождает Андромеду.

ХОР ЭФИОПОВ

Чудовище мертво, Персей – победитель!

Персей непобедим!

КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Когда Амур одушевляет столь великое сердце,

Ничто не находит оно невозможным.

АНДРОМЕДА, ПЕРСЕЙ

Ах! Как ужасны были для меня ваши опасности!

ХОР ЭФИОПОВ

Чудовище мертво…

Жига.

Эфиопы спускаются со скал, выказывая свою радость пением и танцами. Матросы вместе с женами принимают участие в общем увеселении. Один из эфиопов поет среди танцующих матросов.

Менуэт.

ЭФИОП

Наши надежды едва не потерпели кораблекрушение,

Наконец мы наслаждаемся счастливой судьбой.

Какое счастье – избегнуть бури!

Какое удовольствие – воображать ее себе,

Находясь в гавани!

ЭФИОПКА

Почему не влюблены вы,

Бесчувственные сердца?

Почему не влюблены вы?

Ничто так не сладко.

ХОР ЭФИОПОВ

Почему не влюблены вы…

ЭФИОП

Нет, не хвалитесь своей непобедимостью;

Боги, величайшие боги, и те влюблены.

ХОР ЭФИОПОВ

Почему не влюблены вы…

ЭФИОПКА

Нет у Амура ужасных стрел

Для сердца, уже уступившего его натиску.

ХОР ЭФИОПОВ

Почему не влюблены вы…

ЭФИОП

Для нежного и верного

Влюбленного,

Для влюбленного

Все исполнено прелести.

ХОР ЭФИОПОВ

Для нежного и верного…

ЭФИОПКА

Надежда питает пламя, цепи его прекрасны,

Муки полны наслаждения.

ХОР ЭФИОПОВ

Для нежного и верного…

ЭФИОПКА

Счастливо сердце, призванное Амуром!

Несчастлив, кто помедлил хоть миг!

ХОР ЭФИОПОВ

Для нежного и верного…

Повторение жиги.

 

ЦЕФЕЙ

Вечно будем чтить славного героя,

Давшего нам счастливый покой.

Его доблесть принесла на крыльях Победу:

То земля, то воды

Были театром его славы.

Вечно будет чтить…

Андромеда, Кассиопея и эфиопы повторяют спетые Цефеем стихи, и матросы со своими женами танцуют, радуясь освобождению Андромеды.

Повторение менуэта.

 

АКТ V.

Место, приготовленное к свадьбе Персея и Андромеды.

Сцена 1.

Прелюдия.

МЕРОПА

О, смерть! Придите окончить мою скорбную судьбу.

Моя соперница радуется благосклонному жребию,

И я слишком много выстрадаю, если не умру.

Ее счастье делает мои дни нестерпимыми,

Ужасная ночь смерти

Кажется мне менее устрашающей.

О, смерть!..

Увы! Роковая Смерть, увы!

Для счастливых сердец вы ужасны;

Но ваши ужасы притягательны

Для сердца, повергнутого Амуром в отчаяние.

О, смерть!..

 

Сцена 2.

Прелюдия.

ФИНЕЙ

Бессмысленно плакать, когда нужно действовать,

Сегодня Юнона хочет, чтобы я отомстил за нее.

Ирис, верная вестница ее воли,

Получила приказ предложить мне свою помощь.

МЕРОПА

Можно ли надеяться на помощь Юноны?

Персей дважды побеждал ее гнев.

ФИНЕЙ

Чего не сможет ее ярость

В союзе с моей ревнивой страстью?

Счастлив, кто сможет вкусить сладкую месть!

Это единственная надежда

Несчастных влюбленных.

Чтобы послужить ее гневу, поскорей вооружимся.

Мой соперник не получит награды;

Если он победил меня, то ненадолго;

Напрасно Андромеда нарушила верность мне;

Напрасно Амур с ней в союзе,

Я разорву эти прелестные узы.

Я избавлен от брака с оскорбившей меня неблагодарной:

Она равнодушно взирала на мою печаль;

Я хочу стать бесчувственным к ее стонам,

И если я не увижу ее сердца в моей власти,

Я порадуюсь его мучениям.

Счастлив, кто сможет вкусить…

Нужно удалиться от собирающегося народа,

Эти великолепные одежды, эти богатые украшения –

Всё здесь усиливает неистовство моего гнева:

Поторопим же миг, когда наши страсти явят себя.

Счастлив, кто сможет вкусить…

МЕРОПА, ФИНЕЙ

Счастлив, кто сможет вкусить…

 

Сцена 3.

Прелюдия.

ВЕЛИКИЙ ЖРЕЦ

Гименей! О, нежный Гименей! Будь благосклонен к нашим желаниям!

Приди соединить этих верных влюбленных,

Приди подарить им вечное счастье!

Сбереги их взаимную страсть,

Зажги в их честь прекраснейшие из твоих огней:

Пусть их сердца всегда полнятся нежностью!

Пусть они всегда будут довольны, всегда влюблены.

Прелестный Гименей! Как прекрасны твои цепи,

Когда их сковал Амур!

Гименей! О, нежный Гименей!..

ХОР ЭФИОПОВ

Гименей! О, нежный Гименей!..

 

Танец жертвоприношения.

ХОР ЭФИОПОВ

Гименей! О, нежный Гименей!..

Великий жрец и его спутники хотят начать церемонию свадьбы Персея и Андромеды, но их прерывает Меропа.

 

Сцена 4.

Прелюдия.

МЕРОПА

Персей, больше не время хранить молчание;

Я верила, будто желаю вашей смерти;

Мое сердце слишком привязано к вам,

И, уже готовая мстить, я ощущаю стремление,

Во сто крат более сильное и настойчивое,

Нежели стремление к возмездию.

Ваш соперник приближается, ему нужна ваша жизнь,

Тысячи врагов вас окружают,

Избегните их ярости, воспользуйтесь защитой,

Данной вам благосклонными богами;

Летите, ищите спасения в воздухе,

Других путей вам не осталось.

ПЕРСЕЙ

Вооружимся, накажем дерзких бунтовщиков.

МЕРОПА

Спасайтесь, внемлите моим искренним советам.

Лишь о спасении должны вы думать.

ПЕРСЕЙ

Если боги дали мне крылья,

То не для того, чтобы бежать от опасности.

 

Сцена 5.

ФИНЕЙ

Персей, вы должны погибнуть, умрите и оставьте Андромеду

Во власти счастливого соперника!

ПЕРСЕЙ, ЦЕФЕЙ

Коварный, примите наказание судьбы

За ярость, вас обуревающую.

ХОР СРАЖАЮЩИХСЯ

Уступите, уступите нашим атакам,

Вам не избежать смерти.

 

Сцена 6.

АНДРОМЕДА, КАССИОПЕЯ

Какие ужасы! Какие тревоги!

Боги, сжальтесь над нашими слезами.

ХОР СРАЖАЮЩИХСЯ

Уступите, уступите нашим атакам,

Вам не избежать смерти.

 

Сцена 7.

ЦЕФЕЙ (обращаясь к Кассиопее)

Забота о вашей защите призвала меня сюда.

Страшитесь восставшего народа;

Чью только кровь не смеют они проливать!

Стрела, которой хотели пронзить Персея,

Смертельно ранила вашу сестру.

Беспощадная к нам Юнона

Разожгла роковой гнев бунтовщиков.

Их ярость растет, их число увеличивается;

Персей тщетно сражается с таким пылом,

Чему служат попытки, им предпринимаемые?

Толпа рано или поздно одолеет доблестного.

 

Сцена 8.

СПУТНИКИ ФИНЕЯ

Пусть не ускользнет, пусть погибнет

Дерзкий чужестранец,

Желавший царствовать в этих краях!

АНДРОМЕДА, КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Небо! О, небо! Будь к нам благосклонно!

СПУТНИКИ ФИНЕЯ

Пусть не ускользнет, пусть погибнет!

АНДРОМЕДА, КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Защитите нас, справедливые боги!

ПЕРСЕЙ (обращаясь к своим сторонникам)

Не бойтесь ничего, закройте глаза,

Я накажу их неверность.

С помощью головы Медузы Персей обращает Финея и его спутников в камни.

ПЕРСЕЙ

Смотрите: вот роковое возмездие.

АНДРОМЕДА, КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Какое чудо! Какая перемена!

ПЕРСЕЙ

Голова Медузы свершила их наказание.

 

Ритурнель.

ПЕРСЕЙ

Довольно страшиться жестокой судьбы;

Небо обещает нам счастливые дни.

Венера идет нам на помощь,

Она ведет с собой Амура и Гименея.

 

Пассакалья.

Опускается дворец Венеры.

 

Сцена 9.

ВЕНЕРА

Смертные, живите в мире, ваши несчастья окончены;

Юпитер покровительствует вам ради своего сына.

Этому столь могущественному богу все божества желают угождать,

И даже Юнона смирила свой гнев.

Кассиопея, Цефей и вы, счастливые супруги,

Займите рядом с нами места на небесах. 

Парки велят,

Чтобы вас всегда окружали блистающие огни.

Цефей, Кассиопея, Персей и Андромеда возносятся на небо, где их окружают блистающие звезды.

ХОР ЭФИОПОВ

Герой-победитель, Андромеда ваша.

ГИМЕНЕЙ

Ваша доблесть и Гименей вручают ее вам.

АМУР, ГИМЕНЕЙ

Слава и Любовь венчают вас.

ВЕНЕРА

Был ли когда-нибудь более нежный триумф?

АМУР, ГИМЕНЕЙ

Герой-победитель, Андромеда ваша.

ХОР ЭФИОПОВ

Герой-победитель, Андромеда ваша.

Ваша доблесть и Гименей вручают ее вам.

Слава и Любовь венчают вас.

Был ли когда-нибудь более нежный триумф?

 

Танец – антре.

Придворные Цефея, эфиопы и эфиопки выражают свою радость танцем.

ХОР ЭФИОПОВ

Герой-победитель, Андромеда ваша…

 

Перевод с французского Анны БУЛЫЧЕВОЙ

 


[1] Lully. Persee. Les talens lyruques, dir. Christophe Rousset. Astree – Naïve Auvidis, 2001. E 8874.


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!