Второй танец (для гобоев) – менуэт.



Свиты Добродетели и Фортуны объединяются и выказывают свою радость танцами и песнями.

СПУТНИКИ ДОБРОДЕТЕЛИ И ФОРТУНЫ (дуэт сопрано)

Какой счастливый день для нас,

Наши желания исполнились!

Какой счастливый день для нас,

Как сладка наша судьба!

Добродетель видит своих спутников в покое;

Фортуна утратила роковую ненависть.

Какой счастливый день…

Каждый день будет прекрасен, вкусим же благ жизни.

Ничто не нарушит наших желаний, небо исполнило их.

Какой счастливый день…

Повторение 2-го и затем 1-го менуэта.

 

ХОР СПУТНИКОВ ДОБРОДЕТЕЛИ И ФОРТУНЫ

Счастливое согласие,

Сладкий, чарующий мир,

Исполните наши надежды.

Сладкий, чарующий мир,

Длитесь вечно!

Повторение увертюры.

 

АКТ I.

Великолепно убранное общественное место, приготовленное для игр в честь Юноны.

Сцена 1.

ЦЕФЕЙ

Я опасаюсь, как бы Юнона не отказалась

Смирить свою ярость.

Я опасаюсь, как бы, вопреки нашим желаниям, ужасная Медуза

Не вернулась служить орудием ее мрачной ненависти.

Тщетно подчинил я Эфиопию своему закону;

На что мне дозволено надеяться?

Если небо желает всегда ополчаться на нас,

Чего стоит вся моя власть?

Мой народ беззащитен против ужасного чудовища:

Кто видит его, мгновенно обращается в камень,

И если Юнона, чья гордость оскорблена,

Не откажется от своей мести,

Я вскоре окажусь царем мертвецов.

КАССИОПЕЯ

Счастливая супруга, счастливая мать,

Напрасна твоя славная судьба,

Я не смогла предотвратить гнев

Супруги господина земли и небес.

Я сравнивала свою славу с ее бессмертной славой.

Богиня наказала преступную гордыню;

Но я надеюсь смягчить суровость ее гнева.

Я повелела, дабы для праздничных игр

В честь Юноны было приготовлено это место.

Моя гордость оскорбила эту богиню,

Нужно, чтобы мое уважение искупило

Преступление моего тщеславия.

ЦЕФЕЙ

Вместе с Персеем я буду молить о помощи

Бога, давшего ему жизнь.

Он сын величайшего из богов:

Успокоим роковой гнев Юноны,

Должно быть, ей здесь

Невыносимо видеть

Сына соперницы.

КАССИОПЕЯ

Жестокими наказаниями

Боги являют нам свою ненависть;

Их легко ввергнуть в гнев,

С ними нелегко примириться.

ЦЕФЕЙ

Боги карают гордыню,

Нет на свете величия, которые бы разгневало небеса

И не было бы по их желанию унижено и обращено в пыль:

Но подобающее покаяние

Может остановить молнию,

Уже готовую обрушиться.

МЕРОПА

Мы сможем обезоружить угрожающие нам небеса!

ЦЕФЕЙ, КАССИОПЕЯ, МЕРОПА

О, боги! Вы, кто наказывает дерзость!

Боги! Грозные враги!

Мы молим о милости,

Простите наши покорные сердца.

 

Сцена 2.

КАССИОПЕЯ

Финей предназначен в мужья моей дочери.

Вам известны мои планы относительно вас:

Сестра моя, благодаря вашему браку,

Что было бы мне приятно

Персей породнился бы с моей семьей;

Но я тщетно этого желаю,

Амур этого не одобряет;

В глазах героя моя дочь слишком прекрасна.

МЕРОПА

Сын Юпитера обожает ее;

Вы полагаете, я все еще

Этого не заметила?

Я бы слишком хотела не знать этого.

Я вкушала счастливый покой,

Пока этот герой не появился при нашем дворе:

Обманутая надежда

Освободит ли меня от власти любви?

КАССИОПЕЯ

Скрывайте слабость вашего сердца.

МЕРОПА

Мой победитель вплоть до сего дня

Не ведает о тяжком рабстве моего сердца:

Я бы умерла от стыда и ярости,

Если бы неблагодарный узнал о любви, питаемой мною к нему.

КАССИОПЕЯ

Горечь и гнев

Разрывают ваше сердце:

Вы утратили надежду понравиться;

Возможно ли мгновенно победить

Безнадежную любовь?

Призовите досаду! Пусть ваша любовь ей уступит!

Под ее защитой избавьтесь от роковых мучений!

МЕРОПА

Печально принимать лекарство,

Горчайшее, нежели само зло!

КАССИОПЕЯ

Я должна покинуть вас и позаботиться об играх;

Мои советы лишь разбередили ваше горе.

КАССИОПЕЯ, МЕРОПА

Лишь время может победить

Зло, претерпеваемое из-за любви.

 

Сцена 3.

Ритурнель.

МЕРОПА

Ах! Как бы я берегла свое сердце,

Если бы можно было его вернуть!

Придите, жестокая досада, придите, вас так ожидают;

Разбейте мучительные цепи!

Поспешите вернуть мне

Волшебную сладость прежнего покоя!

 Ах! Как бы я берегла свое сердце…

Увы! Мое сердце вздыхает, и слишком нежные вздохи

Вопреки досаде приносят с собой томление:

Я по-прежнему побеждена любовью

И тщетно пытаюсь защищаться.

Ах! Как бы я берегла свое сердце…

Андромеда идет, чтобы посмотреть игры,

Рядом с ней показался Финей:

Надежда на их брак пока льстит моим желаниям,

Это моя последняя надежда.

 

Сцена 4.

Ритурнель.

АНДРОМЕДА, ФИНЕЙ

Верьте мне, верьте мне…

АНДРОМЕДА

…не бойтесь.

ФИНЕЙ

…не притворяйтесь.

АНДРОМЕДА

Я хочу любить вас, я должна.

ФИНЕЙ

Вы меня не любите, я это вижу.

АНДРОМЕДА

Не бойтесь… 

ФИНЕЙ

Не притворяйтесь…

АНДРОМЕДА, ФИНЕЙ

…верьте мне, верьте мне.

МЕРОПА

Вы так прекрасны

И любите друг друга:

Какие перемены смогли бы

Разорвать столь прекрасные узы?

Что же переносят несчастные влюбленные,

Если и счастливым любовь приносит огорчения?

АНДРОМЕДА

Он огорчается без причины.

ФИНЕЙ

Утрачу ли я вместе с огорчениями сладчайшую надежду?

Будь проклята неблагодарная.

АНДРОМЕДА

Будь проклят ревнивый влюбленный.

ФИНЕЙ

Персей сумел ей понравиться, и тщетными оправданиями

Она хочет обмануть мою оскорбленную любовь.

Она любила меня, нет, я заблуждаюсь,

Нет, если она так скоро переменилась,

Никогда ее сердце не было мной занято.

АНДРОМЕДА

Долг по праву вручает вам власть над моим сердцем,

Вы не должны страшиться роковой перемены;

Влюбленный, уверенный в счастье, которого желает,

Может ли ревновать к несчастному сопернику?

ФИНЕЙ

Нет, я не могу вынести, что и он носит оковы,

Чья тяжесть казалась мне прелестной.

Если вы подвергнете его самым жестоким мукам,

Я буду завидовать его боли.

Но почему не заметно бурной досады?  

Если он действительно несчастен, его постоянство удивляет меня:

Любовь, лишившаяся надежды,

Не так спокойна и не так постоянна.

АНДРОМЕДА

Что за удовольствие находите вы в том, чтобы мучить себя?

И что могло обеспокоить вашу любовь?

Я избегаю вашего соперника с чрезвычайным старанием:

В обычае ли

Бежать от любимого?

ФИНЕЙ

Вы с сожалением следуете славе и долгу,

Избегая влюбленного, столь любезного вашим глазам;

Вы находите его опасным,

Коли боитесь его видеть.

АНДРОМЕДА

Всё вас пугает, всё вас раздражает,

Вы учите меня страшиться славного героя.

Я пытаюсь не замечать его достоинств –

Вы хотите, чтобы ваши назойливые подозрения открыли мне глаза?

ФИНЕЙ

Ах! Если вы польстите ему хоть малейшей надеждой;

Пусть бог-громовержец, которого он называет своим отцом,

Обрушит молниеносный гнев –

Он не спасет его от моей пламенной ревности!

АНДРОМЕДА

Милосердное небо!

ФИНЕЙ

Вы трепещете? Персей сумел вам понравиться,

Коли его гибель может заставить вас трепетать?

АНДРОМЕДА

Небеса и так разгневаны,

А вы дерзите богу, который способен раздавить вас;

Это за вас я должна трепетать.

ФИНЕЙ

Не прибегайте к лицемерию.

АНДРОМЕДА

Не будьте несправедливы ко мне.

Я хочу любить вас, я должна.

ФИНЕЙ

Вы меня не любите, я это вижу.

АНДРОМЕДА

Не бойтесь… 

ФИНЕЙ

Не притворяйтесь…

АНДРОМЕДА, ФИНЕЙ

…верьте мне, верьте мне.

МЕРОПА

Его опасения равны его любви,

Вы должны ему простить:

Огромная любовь

Сама искупает

Порождаемые ею страхи.

АНДРОМЕДА, МЕРОПА, ФИНЕЙ

Ах! Сколько тревог вызывает любовь!

Ах! Как прекрасна была бы любовь,

Если бы сладость ее чар ничем не нарушалась!

Ах! Сколько тревог вызывает любовь!

Ах! Как прекрасна была бы любовь,

Если бы всегда протекала мирно!

АНДРОМЕДА

Мой долг на вашей стороне, долг

Позволяет вам спокойно надеяться.

ФИНЕЙ

Почему вы всегда говорите только о долге?

Вам нечего сказать мне о любви?

АНДРОМЕДА

Начинаются игры: расположимся посмотреть их.

 

Игры в честь Юноны, молодые люди состязаются в танцах.

Первый танец – рондо.

 

Сцена 5.

Ритурнель.

Спутники Кассиопеи выносят приз, четверо молодых людей избираются для игр.

КАССИОПЕЯ

О, Юнона! Могущественная богиня,

Для кого никакие почести не чрезмерны,

Во имя вас мы собрали этих любезных молодых людей,

Для них скоро зажжется факел Гименея.

Каждый покажет свою ловкость,

Дабы участвовать в устроенных мной играх.

Не храните против нас безжалостной ненависти:

Если я повинна в гордыне,

Я сознаю свое преступление и хочу его исправить.

Воззрите благосклонно

На игры, устроенные в вашу честь.

ХОР ЗРИТЕЛЕЙ

Дайте вашему гневу улечься!

О! Юнона, исполните наши просьбы!

Если мы сможем вам понравиться,

Как мы будем счастливы!

Второй танец – менуэт.

Третий танец – бурре.

ХОР ЗРИТЕЛЕЙ

Дайте вашему гневу улечься… 

Сцена 6.

Прелюдия.

АМФИМЕДОН

Бежим, наши мольбы тщетны, Юнона их отвергла.

Новые несчастные обратились в камень,

Мы предупреждены,

Что они встретили взгляд Медузы.

КОРИТ

Медуза вернулась в эти места.

ПРОТЕНОР

Берегитесь ее взгляда, в ее глазах – смерть.

ХОР ЭФИОПОВ

Бежим от ужасного чудовища!

Спасемся, коли возможно;

Спасемся, поторопимся,

Бежим от ужасной гибели!

Для антракта повторяется Первый танец.

 

АКТ II.

Сады дворца Цефея.

Сцена 1.

Ритурнель.

КАССИОПЕЯ

Возможно ли, чтобы небеса объединились против нас?

Боги! Неужели я лишена надежды когда-нибудь смягчить вас?

ФИНЕЙ

Я привел сюда принцессу.

МЕРОПА

Персей сопроводил царя во дворец.

ФИНЕЙ

Медуза удалилась и оставила нас в покое.

КАССИОПЕЯ

Она может вернуться и застать нас врасплох;

Юнона упорствует в своей мести,

От нее ни один из богов не пытается нас защитить;

Моя единственная надежда – заставить Юпитера покровительствовать нам.

ФИНЕЙ

Я понял вас, я знаю, в чем ваша надежда.

Хотя Персей и хвастается божественным происхождением,

По вашему обещанию, по царскому выбору

Андромеда должна быть моей.

КАССИОПЕЯ

Небо неумолимо наказывает меня за преступление.

Я забочусь о защите от смертельного ужаса.

ФИНЕЙ

Ах! Если небо справедливо,

Станет ли ваша вина меньше,

Если вы меня обманите?

МЕРОПА

Он любим той, кого любит,

Вы одобрили его желания.

Разорвете ли вы узы,

Которые сами создали?

Как ужасно отчаяние

Огромной любви,

Которой уже льстило счастье!

ФИНЕЙ, МЕРОПА

Разорвете вы ли узы,

Которые сами создали?

 

Сцена 2.

Прелюдия.

ФИНЕЙ

Господин, вы предназначили меня

Для счастливого брака

С прекрасной Андромедой;

Хотят, чтобы я уступил ее влюбленному Персею.

Лишите ли вы меня уже данного мне блага?

ЦЕФЕЙ

Нет позора в том, чтобы уступить сыну Юпитеру.

ФИНЕЙ

А! Вы сами-то верите басням, которые рассказываете?

Верите ли вы, что верховный бог,

Управляющий всей Вселенной,

Ради любви позволил себе превратиться в жидкое золото,

Дабы тайно проникнуть в башню из бронзы?

Из-за этого мнимого чуда

Перед Персеем благоговеет легковерная чернь;

Он объявляет себя сыном бога, чьему закону повинуются небеса;

Но я не намерен верить его заверениям.

ЦЕФЕЙ

Не извинительна ли ваша недоверчивость?

Брат мой, его доблесть откроет вам глаза;

Узнайте же, что сын сильнейшего из богов

Обещает отрубить голову Медузе.

МЕРОПА, КАССИОПЕЯ, ФИНЕЙ

Голову Медузы! О, небо!

ЦЕФЕЙ

Награда, которую он потребовал – моя дочь.

КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Какой награды не жаль за столь славный подвиг?

ФИНЕЙ

Успех не очевиден, позвольте мне дождаться его;

Позвольте все же моей любви противиться

Утрате столь драгоценного дара;

Персей еще не победил.

 

Сцена 3.

ЦЕФЕЙ

Надежда возродилась в наших сердцах.

Боги, кого Юнона заставила служить своему гневу!

Сердитые боги, примиритесь!

Месть небес явила себя слишком сильно.

Сын Юпитера сразится за нас.

О, небо! Будь благосклонно к сыну твоего господина.

МЕРОПА, КАССИОПЕЯ, ЦЕФЕЙ

Сын Юпитера сразится за нас…

 

Сцена 4.

Ритурнель.

МЕРОПА

Увы! Он погибнет! Должна ли я трепетать? Отчего

Я так боюсь за возлюбленного Андромеды?

Неужели досада моя забыта?

Что мне в его жизни?

Он будет жить ради другой, для меня он потерян;

Все же представив себе, в какой громадной он опасности,

Видя, как он ищет ужасной гибели,

Я уже не помню, что он меня не любит,

И только чувствую, что люблю его.

 

Сцена 5.

Прелюдия.

АНДРОМЕДА (как во сне)

Несчастные, кого ужасный взгляд

Страшного чудовища обратил в камни,

Вы больше не ощущаете суровости вашей судьбы,

Окаменевшие сердца навсегда успокоились.

Увы! Чувствительное сердце

В тысячу крат несчастней.

МЕРОПА (в сторону)

Андромеда кажется растерянной,

Она пришла сюда, как во сне.

Ах! Я узнаю в ее глазах

То же беспокойство, что терзает и меня.

АНДРОМЕДА (как во сне)

Он слишком любит меня, и всё говорит за то, 

Чтобы я полюбила его в свой черед.

Величайший из богов дал ему жизнь;

Любовь толкнула его ради нас на смертельные опасности,

Как устоять против таких достоинств

И против такой любви?

МЕРОПА

Ах! Вы любите Персея, он – причина ваших тревог?

Не прячьте ваши слезы,

Ваши нежные чувства слишком явны,

Вы его любите?

АНДРОМЕДА

Вы его любите?

АНДРОМЕДА, МЕРОПА 

Вы его любите?

АНДРОМЕДА

Надежда на брак с ним чаровала вашу душу,

Я знаю о лелеемых вами замыслах.

Я вижу, что досада не потушила вашу страсть,

Персей опасности – и вы в тревоге.

Вы его любите?

МЕРОПА

Вы его любите?

АНДРОМЕДА, МЕРОПА 

Вы его любите?

Ах! Как жалко нежное сердце,

Когда оно вынуждено притворяться!

Какие только муки не причинят страдания

Несчастной любви, которую не могут погасить

И которую не смеют обнаружить?

Ах! Как жалко нежное сердце…

МЕРОПА

Это правда, тщетно меня охватывает досада,

Я чувствую, что гнев обезоружен жалостью;

Неблагодарный Персей не может меня любить,

Но не упустил случая мне понравиться.

Он слишком любит вас! Увы!

Как могли бы вы не полюбить его?

АНДРОМЕДА

Любовь ко мне заставляет его

Настойчиво искать своей гибели;

Не упрекайте меня в этом мрачном преимуществе,

Я дорого за него заплачу.

МЕРОПА

Объединим наши жалобы, на связала одна любовь;

Неважно, кому из нас Персей принес обеты!

Мы обе погибнем,

Его опасность примирила нас.

АНДРОМЕДА, МЕРОПА

Герой подвергся опасностям ради нас,

Его гибель неизбежна!

Ах! Пусть он живет, если это возможно,

Пусть он живет ради другой.

АНДРОМЕДА

Моя любовь должна скрываться и предавать саму себя.

О, небо! Он уходит! Он ищет меня здесь.

МЕРОПА

Я хочу избавить себя от пытки

Быть свидетельницей вашего прощания.

 

Сцена 6.

ПЕРСЕЙ

Прекрасная принцесса, наконец-то вы терпите мое присутствие.

АНДРОМЕДА

Господин, мне приказали, и я следую своему долгу.

ПЕРСЕЙ

Вы хотите заставить меня думать,

Будто я обязан этим благом лишь вашей покорности?

Неважно, ничто не может поколебать моей твердости:

До сего дня я умел любить вас без надежды;

С удовольствием выступил бы я на вашу защиту,

Даже не помышляя об иной награде,

Кроме сладости, ощущаемой при виде вас.

АНДРОМЕДА

Нет, не льстите себе, я не хочу ни о чем умалчивать;

Вы напрасно любите меня, Финей сумел мне понравиться:

Он избран мне в супруги,

Наши сердца соединены, на какую награду рассчитываете вы

В столь опасном предприятии?

Вернувшись победителем, вы, чья душа столь благородна,

Вы ведь не захотели бы разорвать столь нежные узы?

ПЕРСЕЙ

Я был бы несчастен, в отчаянии, ревновал бы,

Но я бы умер довольным, лишь бы вы жили счастливо.

АНДРОМЕДА

О, боги!

ПЕРСЕЙ

Мои взгляды ранили ваши прекрасные глаза,

Вам нестерпимо меня видеть, моя любовь вас оскорбляет;

Я иду на поиски Медузы, я достаточно сильно люблю вас,

Чтобы больше не заставлять вас страдать.

АНДРОМЕДА

Как, вы навсегда меня покидаете?

Персей, остановитесь, остановитесь.

ПЕРСЕЙ

Что слышу? О, небо! Прекрасная принцесса!

Что вижу я? Вы проливаете слезы?

АНДРОМЕДА

Ах! По избытку моей печали

Судите, если можете, об избытке моей нежности.

Смотрите, как далеко я зашла,

Чтобы избавить вас от страсти, толкающей

На роковую для вашей жизни битву?

Увы! Почему я не могу сделаться

Недостойной вашей защиты!

Если бы вы были менее великодушны!

Взгляд Медузы несет верную гибель.

ПЕРСЕЙ

Вы могли бы пасть ее жертвой.

АНДРОМЕДА

Все усилия смертных против нее бессильны.

ПЕРСЕЙ

Сын Юпитера, одушевленный любовью,

Должен превзойти пределы доступного человеку.

АНДРОМЕДА

Страхи нежной любви

Не обезоружат вас?

ПЕРСЕЙ

Я не знал о вашей любви – и хотел вас защитить;

Как я могу меньше желать это,

Зная, что любим?

АНДРОМЕДА

Как! Вы уходите?

ПЕРСЕЙ

Любовь меня призывает.

АНДРОМЕДА

Вы пренебрегаете моими слезами: мои вопли напрасны?

ПЕРСЕЙ

Вы увидите меня, покрытого бессмертной славой…

АНДРОМЕДА

Увы! Мы больше не увидимся!

АНДРОМЕДА, ПЕРСЕЙ

Ах! Опасность громадна!

Я вижу угрозу вам и не вижу угрозы себе.

Боги! Спасите любимого (любимую),

А для себя

Я ничего не прошу.

Боги! Спасите любимого (любимую)!

 

Сцена 7.

МЕРКУРИЙ (выходя из преисподней)

Персей, куда вы спешите? Что собираетесь предпринять?

ПЕРСЕЙ

Несчастный народ призвал меня на свою защиту,

Я спешу навстречу славе.

Если я умру, моя гибель будет достойна зависти,

Я оставляю заботу о своей жизни

Богу, давшему мне жизнь.

МЕРКУРИЙ

Справедливый и могущественный бог благосклонен к вашим желаниям,

Это он говорит моим голосом;

Он узнает свою кровь в благородном подвиге,

К которому вы стремитесь с героической одержимостью,

Ради защиты несчастных.

Но не так отчаянно

Дóлжно бросаться навстречу опасности.

Вам необходима помощь богов.

Они хотят вам ее предложить, не пренебрегайте ею.

Я сообщу всей природе,

Что Юпитер заинтересован в вашей жизни:

Тщетно ревнивая Юнона нашептывает,

Все прочие вплоть до Аида обещают вам защиту.

 

Сцена 8.

Выход циклопов – гавот.

Выходят циклопы и, танцуя, от имени Вулкана вручают Персею меч и крылатые сандалии, подобные тем, какие носит Меркурий.

ЦИКЛОП

Ради вас Вулкан бессмертными руками

Выковал этот меч и изготовил эти крылья.

Торопитесь заявить о себе

Блестящей победой.

Всякий должен идти к славе,

Но герой должен к ней лететь.

Повторение гавота.

 

Сцена 9.


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 59; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!