СЛОВОТОЛКОВАТЕЛЬ ДЛЯ «БАРЫШЕНЬ»



 

Впервые – «Осколки», 1886, № 28, 12 июля (ценз. разр. 11 июля), стр. 5–6. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

 

 

БЕСПОКОЙНЫЙ ГОСТЬ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 190, 14 июля, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 296–303.

Включая рассказ в сборник «В сумерках», Чехов сделал небольшую правку текста. Незначительные изменения внесены в 3-е, в 9-е и 13-е издания сборника, а затем в издание А. Ф. Маркса.

В анонимной рецензии на сборник «В сумерках» («Русская мысль», 1887, № 10, «Библиографический отдел», стр. 589–590) «Беспокойный гость» отнесен к наиболее слабым рассказам сборника, которые рецензент нашел «натянутыми и деланными».

В рецензии на книгу «В сумерках», напечатанной анонимно, «Беспокойный гость» и «Недоброе дело» расцениваются как «простые анекдоты, но очень живо рассказанные» («Наблюдатель», СПб., 1887, № 12, стр. 69). А. Дистерло усмотрел в Чехове (как и в других писателях его поколения: Короленко, Ясинском, Щеглове, Баранцевиче) стремление к «формальной правде», подобное французскому натурализму Золя («Неделя», СПб., 1888, № 13, 27 марта, стлб. 421–422). Так же воспринял рассказ и В. Л. Кигн («Книжки Недели», 1891, № 5, стр. 201).

В рецензии на 5-е издание сборника «В сумерках» критик М. Белинский (И. И. Ясинский) отнес «Беспокойного гостя» к числу рассказов, которые изобилуют «нежными и грустными красками, обличающими в авторе не только наблюдателя, но и поэта, не только мыслителя, но и гуманного человека» («Труд», 1892, № 2, стр. 479).

При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, датский, немецкий, сербскохорватский и словацкий языки.

 

 

RARA AVIS

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 29, 19 июля (ценз. разр. 18 июля), стр. 6. Подпись: Рувер.

Печатается по журнальному тексту.

 

 

ЧУЖАЯ БЕДА

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 204, 28 июля, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась рукописная копия рассказа с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по тексту газеты.

Стр. 232–233. …прочли публикацию земельного банка о продаже вашего имения… – Созданные в результате реформ 60-х годов акционерные земельные банки пользовались правом ипотечного кредита, принимая в залог под закладные листы недвижимое имущество.

 

 

ТЫ И ВЫ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 211, 4 августа, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась рукописная копия рассказа с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по тексту газеты.

Об оценке рассказа В. В. Билибиным см. в комментарии к рассказу «Муж»*.

 

 

МУЖ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 32, 9 августа (ценз. разр. 8 августа), стр. 4. Заглавие: Акцизный. Подпись: А. Чехонте.

С измененным заглавием напечатано в «Журнале для всех», 1898, № 12, декабрь, стлб. 1439–1444. Подпись: Антон Чехов.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 218–223.

Рассказ был отправлен в редакцию «Осколков» 28 июля 1886 г. 30 июля Чехов писал Н. А. Лейкину из Бабкина: «Третьего дня, после трехнедельного антракта, я послал Вам рассказ».

12 августа Лейкин ответил Чехову: «Рассказ „Акцизный“ был послан Вами, очевидно, к № 31, но опоздал, номер уже был составлен, и рассказ остался для № 32» (ГБЛ) .

К сотрудничеству в петербургском «Журнале для всех» Чехов был приглашен, наряду с другими писателями (М. Горьким, В. Короленко, Л. Андреевым), редактором его, В. С. Миролюбовым, который писал Чехову 5 сентября 1898 г.: «Я не знаю, слышали ли Вы, что я теперь вожусь над созданием дешевого и содержательного журнальчика для большой провинциальной публики. Он называется „Журнал для всех“ <…> Цена в год рубль. Всем сотрудникам платим, как в толстых журналах. Есть рассказы Горького, Станюковича… Потрудитесь для бедного человека, дайте рассказ, заплатим 150 р. Подписчиков у нас около 15 000; когда мы его купили, было около 5000. Следующий год буду печатать 25 000. Публика наша пишет больше одобрительных писем, чем ругательных. На днях получил письмо с просьбой высылать журнал, написанное каракулями так: „Посылаю рупь, ежели выдет нехватка, еще пришлю. Газета добрая“. Не поможете ли Вы нам сделать ее еще добрее? Это моя глубокая просьба» (ГБЛ) .

В октябре 1898 г. Чехов виделся с В. С. Миролюбовым в Ялте, о чем писал М. О. Меньшикову 20 октября 1898 г. В № 11 «Журнала для всех» был напечатан рассказ Чехова «Жилец», а в № 12 – «Муж» и «Необыкновенный» (все 1886 г.).

О сотрудничестве Чехова в «Журнале для всех» М. Горький писал В. С. Миролюбову 12 или 13 (24 или 25) октября 1898 г.: «Получил я сего дня письмо от Поссе, и он сообщает, что в „Ж<урнал> д<ля> в<сех>“ Чехов дал три рассказа, – рад я сему неописуемо» (М. Горький . Собрание сочинений в 30 томах, т. 28. М., 1954, стр. 35). В заметке о «Журнале для всех» («Нижегородский листок», 1898, № 287, 19 октября) Горький писал: «Нам известно, что редакция „Журнала для всех“ имеет намерение пригласить к участию в своем издании наших выдающихся литераторов и ученых и отчасти уже осуществила это намерение <…> следует думать, что за А. П. Чеховым и другие придут на помощь редакции журнала в бодром и симпатичном стремлении привлечь внимание читателя к этому журналу, вполне и безусловно достойному внимания» (М. Горький . Собрание сочинений в 30 томах, т. 23. М., 1953, стр. 286).

Перед перепечаткой рассказа в «Журнале для всех», кроме перемены заглавия, произведена значительная правка текста (см. варианты). При включении в издание А. Ф. Маркса были поправлены лишь отдельные слова.

В. В. Билибин, замещавший Лейкина (который жил на даче), 11 августа 1886 г. писал Чехову: «Ваш рассказ „Акцизный“ <…> очень и очень недурен. „Ты и вы“ в „Петерб<ургской> газ<ете>“ был хуже» (ГБЛ) .

Читательница Наталья Душина из г. Кологрива Костромской губернии, приславшая Чехову в 1899 г. несколько восторженных писем, писала ему в марте 1899 г. по поводу достоверности чеховских персонажей: «И „Муж“ в Вашем рассказе мне знаком, тупой, злой и страшный» (ГБЛ) .

Н. К. Михайловский после выхода I тома издания А. Ф. Маркса, отметив однообразие помещенных там рассказов молодого Чехова, «забавно» и добродушно-примирительно излагающих отнюдь не смешные ситуации преимущественно супружеской жизни («Длинный язык», «Месть», «В почтовом отделении» и др.), выделил из них только рассказ «Муж», как «нечто довольно исключительное в сборнике г. Чехова, – исключительное не по сюжету, а по тону, каким говорит автор». Здесь, по словам Михайловского, автор «и сам не смеется и не желает возбуждать смех в читателе». Читатель переполняется ощущением жути и воспринимает героев как жертвы «беспробудной пошлости жизни». Принципиально иное отношение Чехова к изображаемому, по мнению Михайловского, обусловило в «Муже» и «высокую степень истинно художественного творчества»: художественные приемы Чехова в этом рассказе показались критику более тонкими по сравнению с другими, и он расценил его как «настоящий перл в художественном отношении». «Выдающимися сценами» по манере изображения он считал пляску Анны Павловны с черным, неуклюжим и скуластым офицером, кроме танцев ни на что не пригодным, и затем изображение разгорающегося недовольства мужа, переходящего в гнев по поводу веселости жены; «верхом совершенства» представилась Михайловскому заключительная сцена в собрании, когда Анна Павловна шёпотом умоляет мужа остаться еще на этом танцевальном вечере. Эту «поэзию контрастов» и нотки «гнева», «или хотя бы недовольства» Михайловский не видел в других рассказах на сходные темы, от которых «Муж» отличается «более глубоким настроением». Михайловский находил, что тенденции, проявившиеся в «Муже», со временем набирают силу, и всё чаще возникают у писателя «отнюдь не комические сюжеты» (Ник. Михайловский . Литература и жизнь. Кое-что о г. Чехове. – «Русское богатство», 1900, № 4, стр. 121–127, 2-й пагинации).

С. А. Венгеров в статье о Чехове для энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (полутом 76, СПб., 1903, стр. 778) писал о «Муже» как об одном из значительнейших рассказов раннего периода творчества Чехова: «Прямо Достоевским отзывается превосходный рассказ „Муж“, где на каких-нибудь четырех страничках во всем своем ужасе обрисована психология злобного, погрязшего в житейской скуке существа, испытывающего чисто физические страдания, когда он видит, что близкие ему люди способны забыться и на мгновение унестись в какой-то иной, радостный и светлый мир».

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский и сербскохорватский языки.

 

 

НЕСЧАСТЬЕ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3758, 16 августа, стр. 2–3, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 331–346, с исправлением по НВ и ВС 1-13:

Стр. 250, строка 17 : дикари – вместо : дикарки.

При включении рассказа в сборник «В сумерках» Чехов сократил рассуждения героя, убеждающего Софью Петровну склониться на его уговоры и «согрешить раз в жизни»; внесены и другие небольшие изменения. Некоторые поправки были также во 2-м, 3-м, 9-м и 13-м изданиях сборника, а затем для издания А. Ф. Маркса.

Один из первых читателей «Несчастья», В. В. Билибин, 28–30 августа 1886 г. писал Чехову: «Жена просила спросить Вас, не себя ли Вы самого изобразили под видом Ильина в рассказе „Несчастье“? И еще она говорит, что нельзя писать беллетристику с „медицинской точки зрения“. Почему, однако, нельзя? Можно» (ГБЛ) . Развивая в том же письме собственный взгляд на рассказ Чехова, Билибин высказал общее неодобрение: «По существу рассказа „Несч<астье>“ замечу, что муж карикатурен (болтает ножками и читает признающейся жене мораль) <…> и вообще герои „вовсе не возбуждают“ „симпатии“, как Вы меня предуведомили <…> Говоря серьезно, такое одностороннее направление не нравится. Но, быть может, тут – действительная „правда“ и „последнее слово“. К чёрту всю „поэтическую сторону любви“!»

11 сентября 1886 г. Билибин, отвечая, вероятно, на не дошедшее до нас письмо Чехова, пояснял: «…я вовсе не хулил рассказ Несчастье“ по исполнению : он исполнен очень хорошо» (ГБЛ) .

Анонимный рецензент 1-го издания сборника «В сумерках» («Петербургская газета», 1887, № 248, 10 сентября) в качестве общего недостатка ряда рассказов («Ведьма», «Несчастье») отмечал «некоторое стремление автора к чисто чувственным изображениям».

К. К. Арсеньев в рассказе «Несчастье» усмотрел несоответствие между формой и содержанием. «Короткий рассказ, – писал он, – не должен быть ни простым снимком с случайного факта, ни экскурсией в сферу сложных душевных движений, не поддающихся, если можно так выразиться, усиленной конденсации. Эластичность сюжета имеет свои пределы; есть задачи, которые невозможно исполнить на пространстве нескольких страниц, невозможно сжать, дальше известной черты, даже с помощью самого могучего художественного пресса» («Вестник Европы», 1887, № 12, стр. 771–772).

А. Ф. Бычков в своем разборе сборника «В сумерках» относил «Несчастье» к «лучшим по достоинству» рассказам сборника, «к числу удачных психологических этюдов», отмечая, что «рост страсти Лубянцевой к Ильину, борьба между долгом и увлечением подмечены и переданы весьма верно» (Бычков , стр. 47).

А. А. Александров, редактор-издатель газеты «Русское слово» и журнала «Русское обозрение», в статье «Антон Чехов» (1888) писал: «В очерке „Несчастье“ <…> при помощи тонкого и глубокого психологического анализа он сумел правдиво и в то же время человечно описать несчастье падения весьма порядочной молодой замужней женщины» (ЦГАЛИ) .

В. Л. Кигн героиню «Несчастья» определил как «тип современной интеллигентной женщины» и отнес ее к персонажам, нарисованным Чеховым «смело, правдиво и ново, – так, как никто из наших молодых писателей рисовать или не мог, или не смел» («Книжки Недели», 1891, № 5, стр. 211).

П. Н. Краснова «Несчастье» навело на мысль о преимуществах Чехова перед Мопассаном «в смысле идеи, понимания жизни». По словам критика, «нигде и никогда у г. Чехова женская честь не рассматривается слегка, как какой-то пустяк, всюду является она важным жизненным вопросом, и преступление против нее является несчастьем и влечет за собою глубокие последствия» («Труд», 1895, № 1, стр. 205).

В. Альбов (А. А. Богданов) сослался на рассказ «Несчастье» как на один из примеров того, что «животная сторона в человеке» прежде всего поразила Чехова. «Как сильны в человеке требования его животной природы и как бессильны перед ними разные высокие слова, как, напр., семейные основы, честь, разумные доводы, сила воли и пр.» («Мир божий», 1903, № 1, отд. I, стр. 101).

А. С. Глинка (Волжский) интерпретировал «Несчастье» в качестве примера того, как «бездушная, холодная атмосфера» действительности обращает «честность и добродетель в никому не нужную обузу» (Волжский . Очерки о Чехове. СПб., 1903, стр. 61–62). Он писал: «Чехов в своем художественном анализе действительности смотрит именно „с холодным вниманьем вокруг“, и жизнь ему представляется тогда „пустой и глупой шуткой“, в которой „нет ни нравственности, ни логики, а одна только случайность“. Рисуя картину обыденной, серенькой жизни, Чехов <…> показывает, сколько именно в обыкновенных будничных человеческих отношениях бессмысленной жестокости и бесчеловечности, сколько <…> в наших повседневных отношениях закоренелой, всеми принятой и веками освященной лжи и неискренности» (там же, стр. 64–65).

При жизни Чехова рассказ был переведен на датский, немецкий, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.

 

 

РОЗОВЫЙ ЧУЛОК

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 33, 16 августа (ценз. разр. 14 августа), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась журнальная вырезка с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по тексту «Осколков» с исключением окончания, присочиненного Н. А. Лейкиным (см. ниже).

В. В. Билибин сообщал Чехову 11 августа 1886 г.: «„Розовый чулок“ у Л<ейки>на. Я не успел прочитать» (ГБЛ) .

Н. А. Лейкин, увезя чеховский оригинал к себе на дачу и прочитав его, в самый конец рассказа добавил фразу: «Да нет, и не пойду. Об умном можно поговорить и с мужчинами, окончательно решает он». 12 августа 1886 г. он писал об этом Чехову: «Рассказ Ваш „Розовый чулок“ получен. Он мне очень понравился <…> приделал к концу его несколько строк, еще усиливающих впечатление. Надеюсь, что за это Вы на меня не посетуете. Пойдет этот рассказ в № 33» (ГБЛ) . Чехов отвечал 20 августа 1886 г.: «Вы удлинили конец «Розового чулка». Я не прочь получить лишние 8 копеек за лишнюю строчку, но, по моему мнению, „мужчина“ в конце не идет… Речь идет только о женщинах…»

Стр . 262. …из гимназии я наверное бы пошла на курсы! – 70-е и 80-е гг. – начальный период развития высшего женского образования в России. В 1872 г. В. И. Герье учредил в Москве высшие женские курсы. Такие же курсы с начала 70-х годов функционировали в Петербурге («Бестужевские»), в Казани (с 1876 г.), в Киеве (с 1878 г.).

 

 

СТРАДАЛЬЦЫ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 225, 18 августа, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. II, стр. 170–176, с исправлением по ПГ :

Стр. 266, строка 10 : Она и в гробу прекрасна! – вместо : Она в гробу прекрасна!

30 апреля 1899 г. Чехов послал текст рассказа А. Ф. Марксу с девятью другими рассказами, подготовленными для первых двух томов собрания сочинений. В письме Чехова рассказ ошибочно назван «Счастливцы», но из последующих его писем к управляющему конторой «Нивы» Ю. О. Грюнбергу ясно, что речь идет именно о «Страдальцах». Рассказа «Счастливцы» у Чехова нет.

Для издания А. Ф. Маркса Чехов несколько сократил рассказ и местами исправил (см. варианты).

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, польский, сербскохорватский и чешский языки.

Стр . 264. Шел «Скандал в благородном семействе». – См. примечания к рассказу «Лишние люди»* (стр. 637).

Стр . 267. У нас участвовал в «Я именинник»… – Водевиль Оникса (Н. И. Ольховского) «Первое декабря, или Я именинник» во времена юности А. П. Чехова входил в репертуар Таганрогского театра (см. М. Л. Семанова . Театральные впечатления Чехова-гимназиста. – Ученые записки Ленинградского гос. педагогич. института им. Герцена, т. 67. Л., 1948, стр. 187–201).

 

 

ПАССАЖИР 1-го КЛАССА

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3765, 23 августа, стр. 2–3, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено во 2-е, переработанное издание сборника «Пестрые рассказы», СПб., 1891.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. IV, стр. 261–269.

Для сборника «Пестрые рассказы» текст был несколько сокращен. Значительная правка была внесена перед включением рассказа в издание А. Ф. Маркса (см. варианты).

А. С. Лазарев-Грузинский указал на автобиографическую основу «Пассажира 1-го класса»: «Чехов не был скороспелым баловнем фортуны и успеха добился медленным, тяжелым, почти „каторжным“ трудом <…>. Чехова мало знали даже после ряда прелестных маленьких вещиц. Горькая ирония „Пассажира 1-го класса“, несомненно, имеет автобиографические черты» (см.: Чехов в воспоминаниях , стр. 154–155). Сам Чехов в письме к А. С. Суворину от 20–25 ноября 1888 г., жалуясь на отношение к себе публики, которая не видит в писателях «обыкновенных людей» и любит в них то, что сами они в себе не любят и не уважают, – вспомнил свой рассказ «Пассажир 1-го класса»: «Скверно, что я был прав, когда писал рассказ „Пассажир 1 класса“, где у меня инженер и профессор рассуждают о славе».

Критик М. Н. Столяров использовал рассказ для характеристики бездушного формализма, разлитого в изображенной Чеховым действительности: «Жизнь по шаблонам парализует ум, чувство и волю, вследствие чего между людьми устанавливаются какие-то мертвые отношения. Люди не замечают того, на что нужно было бы обращать внимание, и, наоборот, придают большое значение тому, что в действительности почти не имеет никакого значения» (М. Столяров . Новейшие русские новеллисты. Гаршин. Короленко. Чехов. Горький. Киев, 1901, стр. 46–47).

Я. В. Абрамов, проясняя идейный смысл рассказа, писал, что в нем изображен «инженер и математик, пришедший к грустному выводу, что в России для того, чтобы приобрести славу или известность, нужно не наукой заниматься, не литературе отдавать свои силы, не народу служить, а сделаться шулером, акробатом или певичкой…» (Я. Абрамов . Наша жизнь в произведениях Чехова. – «Книжки Недели», 1891, № 6, стр. 149).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, венгерский, немецкий, румынский и чешский языки.

Стр . 270. Пушкин называл славу яркой заплатой на рубище… – В «Разговоре книгопродавца с поэтом» (1824).

Стр . 275. Скороход Кинг – англичанин, состязавшийся в беге в саду «Эрмитаж» летом 1883 г. Чехов писал об этих состязаниях в фельетоне «Осколки московской жизни».

…о скороходах, занимавших тогда московские умы. – О скороходах, в связи с выступлениями Кинга, летом 1883 г. писали многие московские газеты (см., напр., «Новости дня», 1883, № 17, 17 июля; № 20, 20 июля).

Стр . 276. Семирадский Г. И. (1843–1902) – живописец; Чайковский П. И. (1840–1893) – композитор; философ Соловьев – Вл. С. Соловьев (1853–1900).

Стр . 553 (варианты). …титуловаться слесаршей или унтер-офицерской вдовой… – Персонажи из «Ревизора» Н. В. Гоголя (д. IV, явл. XI).

Стр . 554 (варианты). …русских горничных, бегавших у Лентовского.. – М. В. Лентовский (1843–1906) содержал в Москве сад «Эрмитаж» с рестораном и театром. В числе разнообразных увеселений в заведении Лентовского практиковались «состязательные бега», в которых, наряду с мужчинами, участвовали и женщины. Это вызывало многочисленные насмешки печати (см., например, юморески А. Пазухина: «Бабы побежали», «Бабы бегут». – «Новости дня», 1883, № 33, 2 августа; № 44, 13 августа, и др.).

Стр . 555 (варианты). …всякого рода Фельдманов, Бишопов…Фельдман О. И. (1862–1910 или 1911), врач-гипнотизер, демонстрировал свои опыты в 1886 г.; Бишоп В. И. – «всемирно известный чтец чужих мыслей», гастролировал в России в 1884–1885 гг. Имя Бишопа неоднократно упоминалось Чеховым в произведениях этого времени, в ироническом контексте (см., например, в т. IV рассказ «Моя беседа с Эдисоном», стр. 247 и 502).

 

 

ТАЛАНТ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 36, 6 сентября (ценз. разр. 5 сентября), стр. 4–5. Подпись: А. Чехонте.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 39–44.

Рассказ был отправлен в «Осколки» в августе 1886 г., но не вошел в № 35 (30 августа) «по своей величине» (письмо В. В. Билибина от 28–30 августа 1886 г., ГБЛ ; в письме рассказ назван «Художники»).

При подготовке собрания сочинений рассказ подвергся значительным изменениям и сокращениям; изображение стало менее гротескным. Опущены упоминания русских художников – Семирадского, Шишкина, Куинджи, бр. Маковских, Репина, коллекционеров Третьякова и Боткина, историка Иловайского.

В рассказе угадывается автобиографический элемент: Чехов в это время глубоко переживал трагедию своего брата Николая, талантливого художника, поддавшегося настроениям и образу жизни богемы (см. письмо к Н. П. Чехову от марта 1886 г.).

Изображение героини рассказа, самоотверженно отдающейся мнимому «таланту», привлекло внимание М. де Вогюе, который писал: «Какою восторженностью веет в „Таланте“ от молодой девушки, беззаветно отдающейся тщеславному художнику-лентяю <…>, талант которого должен, как ему всё кажется, развернуться со временем; и мы заранее уже видим, что эта девушка вынесет на себе всевозможные унижения и, тем не менее, сохранит непоколебимую веру в своего великого неудачника» (Е. М. де Вогюе . А. Чехов. 2-е изд., М., 1903, стр. 6. Этюд Вогюе впервые напечатан по-французски в издании: «Revue des deux mondes», 1902, N 1).

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, польский и сербскохорватский языки.

Стр . 280. …изобразить какого-нибудь этакого Нерона… Ирода, или Клепентьяна… – Нерон (37–68 гг.) – римский император; Ирод – царь Иудеи (I в. до н. э.); Клепентьян – очевидно, вымышленное имя, в котором комически обыграно звучание римских императорских имен (ср. Веспасиан, Юстиниан и т. п.).

Стр . 556 (варианты). …написать картину и продать ее Третьякову или Боткину… – П. М. Третьяков (1832–1898), известный собиратель картин, основатель (совместно с С. М. Третьяковым, 1834–1892) Третьяковской галереи в Москве; Д. П. Боткин (1829–1889) – тоже коллекционер, основатель частной картинной галереи в Москве.

Стр . 557 (варианты). …в Костромскую губернию писать виды. – В Костромской губернии особенной популярностью у художников-пейзажистов пользовался г. Плес, Нерехтского уезда, на берегу Волги. Там были созданы многие полотна друга Чехова художника И. И. Левитана. Первая поездка Левитана на Волгу была как раз летом 1886 г., и он оттуда писал Чехову.

Стр . 558 (варианты). Читал я Иловайского, но в Иловайском ничего нет! – Д. И. Иловайский (1832–1920), историк, автор научных трудов и широко распространенных в дореволюционных школах официозных учебников по всеобщей и русской истории.

Стр . 558 (варианты). Вроде как бы «Светочи» Семирадского? – Картина русского художника, исторического живописца Г. И. Семирадского (1843–1902) «Светочи Нерона» на полотне огромного размера изображала иллюминацию, устроенную императором Нероном при сжигании приверженцев нарождавшегося христианства. Выставленная в Петербурге в 1877 г., картина имела шумный успех и демонстрировалась затем на парижской всемирной выставке 1878 г. и в других городах Европы.

Стр . 558 (варианты). …Шишкин гербарист, Куинджи правдой жертвует для эффекта, один Маковский ударился в карикатуру, другой Маковский только и знает, что пишет свою жену, Репин пересаливает в своем реализме… – Здесь отразились ходячие критические представления того времени. Шишкин И. И. (1832–1898) – один из крупнейших художников-пейзажистов. Свето-цветовые эффекты Куинджи А. И. (1842–1910), создававшие ему громкую славу, в то же время вызвали многочисленные критические замечания современников, опасавшихся, что художник встанет на путь самодовлеющей игры светом в ущерб основным принципам реалистического пейзажа. Маковский ударился в карикатуру… – Это суждение, несомненно, относится к В. Е. Маковскому (1846–1920), жанровые полотна которого нередко включали в себя комический элемент; другой Маковский – К. Е. Маковский (1839–1915); отошел от идей передвижничества и в 1883 г. вышел из Товарищества, посвятив себя неглубокой исторической живописи и чисто салонному мастерству нарядного великосветского портрета. В марте 1886 г. открылась выставка 60 произведений К. Е. Маковского, из которых 18 представляли собой портреты, особенно часто – красивой жены художника, Юлии Павловны. Оценки искусства Репина И. Е. (1844–1930) как слишком реалистического и «грубого» были широко распространены и нарастали по мере развития модернизма.

Стр . 558 (варианты). Жюри, принимающее картины на передвижные выставки… – Передвижные выставки – ежегодные художественные выставки, организуемые в разных городах «Товариществом передвижных выставок» – объединением демократических художников, образовавшимся в 1870 г. (первая выставка – 1871 г.). Картины художников, не входивших в Товарищество, на передвижные выставки отбирались и принимались членами Товарищества на общем собрании тайным голосованием.

 

 

НАХЛЕБНИКИ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 246, 8 сентября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Вошло в сборник «Невинные речи», М., 1887.

Включено во 2-е издание сборника «Пестрые рассказы», СПб., 1891; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

В 1894 г. «Нахлебники» вместе со сходным по тематике рассказом Д. Н. Мамина-Сибиряка «Три друга» вышли в серии для народного чтения (издательство «Посредник»): I. Три друга. Рассказ Д. Н. Мамина-Сибиряка. II. Нахлебники. Рассказ А. П. Чехова. М., 1894, а затем трижды (в том же 1894, 1895 и 1897 гг., СПб.) переизданы.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 31–38, с исправлением по ПГ, НР и ПР 2–5, 10–14:

Стр. 283, строка 9: изморозью – вместо: изморосью.

Для сборника «Невинные речи» в текст были внесены незначительные поправки. Более существенные перемены сделаны при включении в сборник «Пестрые рассказы», в частности, сокращено авторское обращение к читателю («Скучно, читатель…»), сняты некоторые сравнения и эпитеты. Для издания А. Ф. Маркса произведена дополнительно небольшая стилистическая правка.

В. В. Билибин писал Чехову 11 сентября 1886 г.: «„Нахлебники“ мне очень понравились» (ГБЛ) .

В. А. Гольцев ссылался на рассказ «Нахлебники» в качестве примера художественного мастерства Чехова, в частности при изображении животных и природы («Русская мысль», 1894, № 5, стр. 45 второй пагинации). В другом отзыве рассказ отнесен к произведениям Чехова, обращающим на себя «особенное внимание» (Н. Георгиевич . Жизнь Антона Чехова и его произведения. Одесса, 1903, стр. 7).

При жизни Чехова рассказ был переведен на румынский и французский языки.

 

 

ПЕРВЫЙ ЛЮБОВНИК

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 37, 13 сентября (ценз. разр. 12 сентября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Вошло – с сокращениями и небольшими изменениями – в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 174–179.

При жизни Чехова рассказ был переведен на сербскохорватский и чешский языки.

 

 

В ПОТЕМКАХ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 253, 15 сентября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подзаголовок: Из летних воспоминаний. Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 49–54.

Помещая рассказ в сборнике «Невинные речи», Чехов устранил подзаголовок и произвел сокращения. Более значительная правка произведена для издания А. Ф. Маркса.

Другой рассказ Чехова с таким же заглавием («Петербургская газета», 1887) получил потом заглавие «Темнота».

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, сербскохорватский и словацкий языки.

Стр . 294. …надворного советника… – Гражданский чин VII класса, соответствовавший воинскому званию подполковника.

 

 

ПУСТОЙ СЛУЧАЙ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3793, 20 сентября, стр. 2–3, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 225–236, с исправлениями:

Стр. 299, строка 25 : пошло на займы – вместо : прошло на займы (по НВ и ВС 1-13).

Стр. 304, строка 5 : не могу и – вместо : не могу я (по НВ и ВС 1–8).

При включении рассказа в сборник «В сумерках» произведены лишь незначительные перемены. Небольшой была правка и для издания А. Ф. Маркса.

Знакомая Чехову переводчица его рассказов на английский язык писала из Ниццы 3 января 1902 г.: «А какие милые-милые Ваши 2 рассказика – „Г-жи NN“ и „Пустой случай“» (ГБЛ) .

К. К. Арсеньев, говоря о достоинствах сборника «В сумерках», где по сравнению с «Пестрыми рассказами» анекдотический элемент редок и выступает в более изящной и тонкой форме, упоминал «Пустой случай», в котором «из-за охотничьего приключения выглядывают довольно рельефно очертания фигуры захудалого князька и женщины, безнадежно в него влюбленной» («Вестник Европы», 1887, № 12, стр. 770).

В рецензии без подписи на первое издание «В сумерках» («Наблюдатель», 1887, № 12, отдел «Новые книги», стр. 68–69) в «Пустом случае» отмечен «недурной тип погоревшего помещика, бестолкового, но доброго и честного».

А. Ф. Бычков в своем разборе сборника «В сумерках», отмечая между прочим и недостатки книги, относил «Пустой случай» (наряду с рассказами «Событие» и «Ведьма») к числу «менее удачных» произведений, считал «растянутым» и среди «неточных и неправильных выражений» отметил: «прекрасно симулировал влюбленного» и «где бы я мог сгодиться» (Бычков , стр. 52). В 12-м издании сборника (1899) Чехов вместо «симулировал» написал: «разыгрывал».

А. А. Александров, редактор-издатель газеты «Русское слово» и журнала «Русское обозрение», в статье «Антон Чехов» (1888), отмечая у Чехова «братскую любовь и какую-то трогательную и умилительную жалость к человеку, кто бы он ни был», между прочим писал: «В рассказе „Пустой случай“ <…> он сумел рассмотреть и с удивительным искусством показать крайне симпатичные черты в русском „захудалом князьке“, которого в уезде иначе не называли, как „сиятельным балбесом“ и который, между тем, не захотел „солгать только раз в жизни“, чтобы „положить к себе в карман чистоганом миллион“» (ЦГАЛИ , ф. 2, оп. 1, ед. хр. 35, л. 4).

В. Л. Кигн характеризовал «Пустой случай» как «отрывок», каких у Чехова, по его мнению, – «добрая половина рассказов»: дается «отрывочная характеристика действующих лиц» и показывается «буквально одна минутка их жизни, минутка обыкновенно драматическая и грустная» («Книжки Недели», 1891, № 5, стр. 201).

А. С. Глинка относил «Пустой случай» к рассказам Чехова («Душечка», «Выигрышный билет», «Мечты», «Егерь», «В ссылке»), содержащим «изображение того, как действительность смеется над человеческим счастьем» (Волжский . Очерки о Чехове. СПб., 1903, стр. 62).

При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский и сербскохорватский языки.

Стр . 299. Иланг-иланг – суррогатные духи Иланг-Илонг.

Стр . 303. Сеча (обл.) – вырубленное место в лесу.

Стр . 304. Я в мировые баллотируюсь! – Мировой судья – должность, учрежденная в соответствии с судебной реформой 1864 г. для единоличного рассмотрения мелких гражданских дел. Мировые судьи выбирались на уездных земских собраниях.

Стр . 306. «Княжна Тараканова» ~ вода и крысы… – «Княжна» Тараканова – политическая авантюристка; выдавала себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны и претендовала на русский престол; в 1775 г. была заключена Екатериной II в Петропавловскую крепость и в том же году умерла. На картине К. Д. Флавицкого (1830–1866) «Княжна Тараканова» она изображена в каземате во время наводнения, когда хлынувшая через окно вода заставила тюремных крыс искать спасения у ног Таракановой.

 

 

СВЕТЛАЯ ЛИЧНОСТЬ

 

Впервые – «Сверчок», 1886, № 37, 25 сентября (ценз. разр. 24 сентября), стр. 291, 294. Подпись: А. Чехонте.

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 310. Упоминания болгарских политических деятелей связаны с балканскими событиями 1886 г. 9 августа 1886 г. офицерским заговором был низвергнут с престола и выслан за границу русский ставленник князь Александр Баттенбергский, правивший Болгарией с 1879 г. Между тем бывший князь Александр вернулся в Софию, но, убедившись во враждебности к себе народа, отрекся от престола, назначив регентами Каравелова, Стамбулова и Муткурова. Произошел разрыв с русским правительством, которое до того пользовалось в Болгарии огромным влиянием. Цанков Драган (1828–1911) в 1879–1880 гг. был вождем оппозиции. После свержения князя Александра вошел во временное правительство. Каравелов Петко (1840–1903), либерал и радикал, после переворота 1886 г. – один из трех регентов. Муткуров Савва (1852–1891), генерал. После переворота 9 августа 1886 г. был главнокомандующим болгарской армией и военным министром.

…последняя речь Гладстона. – В.-Э. Гладстон (1809–1898), английский политический деятель; в июле 1886 г. потерпел поражение на парламентских выборах и уступил власть Солсбери.

…многообещающее свидание Бисмарка с Кальноки… – О.-Э.-Л. Бисмарк (1815–1898) – немецкий политический деятель, канцлер. Г. Кальноки (1832–1898) – австро-венгерский государственный деятель, глава кабинета министров, в политическом отношении сильно зависевший от Бисмарка. Противодействовал русскому влиянию на Балканах.

…поведение Милана… – Милан I Обре́нович (1854–1901), король Сербии. Пособствуя австро-германским проискам на Балканах, в 1885 г. выступил против Болгарии, но потерпел поражение. Правление его отличалось авантюризмом; в 1889 г. отрекся от престола.

…Ауэрбах Бертольд (1812–1882) – немецкий писатель, особенно прославившийся изображением в повестях и рассказах народного, крестьянского быта. Шпильгаген Фридрих (1829–1911) – немецкий писатель. Автор многочисленных романов, переведенных также и на русский язык («Проблематические натуры», «Из мрака к свету», «Между молотом и наковальней» и др.).

…или иной романист, ищущий «новых людей»… – Здесь имеется в виду русская беллетристика 70-х годов – «с тенденцией» (А. К. Шеллер-Михайлов, Д. Л. Мордовцев и др.).

Стр. 310–311. Душа ее полна гражданской скорби ~ живу пошлыми интересами толпы… – Здесь, как и в заглавии «Светлая личность», ощущается прямое пародирование либеральной фразеологии того времени.

Стр . 311. …губернского секретаря… – Губернский секретарь, согласно «Табели о рангах», – гражданский чин XII класса.

…Салюсбери (Солсбери) Роберт-Сесиль (1830–1903), английский политический деятель, в 1885 и 1886 гг. дважды возглавлял кабинет министров.

…кондуктора конножелезки… – 24 сентября 1886 г. московские газеты сообщали, что на Большой Пресне рабочий Прохоровской мануфактуры Григорий Аноров, в нетрезвом виде вскочивший на ходу в вагон конки, был вытолкнут оттуда кондуктором Иваном Потаповым и получил сильные ушибы («Московские ведомости», 1886, № 264, 24 сентября; «Русские ведомости», 1886, № 262, 24 сентября).

…сахарозаводчики… – В сентябре 1886 г. введено нормирование сахарного производства и обложение сахара, выпускаемого сверх нормы, дополнительным денежным сбором. Это позволило сахарозаводчикам резко повысить цены на сахар и послужило поводом для шумной кампании в печати. В течение всего сентября «сахарная» тема не сходила со страниц московской и петербургской печати (см., например, «Московские ведомости», 1886, № 253, 13 сентября, № 263, 23 сентября; «Новости дня», 1886, № 260, 23 сентября; «Русские ведомости», 1886, № 254, 16 сентября, № 259, 21 сентября).

…у Саврасенкова сидит! – К. Е. Саврасенков – владелец гостиницы и ресторана в Москве, на Тверском бульваре.

…«О женщины, женщины!» – сказал Шекспир… – Слова принца Гамлета в трагедии В. Шекспира: «О женщина преступная!» (акт I, сцена 5. Перевод А. Кронеберга).

 

 

ДРАМА

 

Впервые – «Сверчок», 1886, № 37, 25 сентября (ценз. разр. 24 сентября), стр. 295. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

У Чехова есть также рассказ «Драма» (1887).

 

 

ДЛИННЫЙ ЯЗЫК

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 39, 27 сентября (ценз. разр. 26 сентября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 289–293.

Рассказ в «Осколках» напечатан, по-видимому, с цензурными изъятиями; 1 октября 1886 г. В. В. Билибин, бывший тогда секретарем редакции «Осколков», сообщал Чехову: «Цензор зарезал Вам „длинный язык“!» (ГБЛ) .

При пересмотре текста для издания А. Ф. Маркса правка рассказа была небольшой.

До 1888 г. Чехов не бывал в Крыму. Впервые он увидел Ялту 12 июля 1888 г. и, стало быть, писал «Длинный язык» до личного знакомства с южнобережным курортным бытом, возможно, – под впечатлением бесед с И. И. Левитаном, который гостил у Чеховых в Бабкине летом 1886 г., после поездки в Крым.

В. В. Билибин, продолжив упомянутое письмо к Чехову, 2 октября 1886 г. писал: «За „Длинный язык“ одобряю. Хорошо» (ГБЛ) .

Н. К. Михайловский в своем отзыве о первом томе издания А. Ф. Маркса усмотрел в «Длинном языке» один из примеров беззаботного отношения молодого писателя к жизненным ситуациям, в которых по существу нет ничего забавного. В таких рассказах (кроме «Длинного языка» Михайловский называл также «Месть» и «В почтовом отделении»), по мнению критика, господствует «беззаботно веселый, благодушный, поверхностный и, если угодно, примирительный смех» и «ничего кроме смеха» не имеется в виду – «лишь бы было смешно» («Русское богатство», 1900, № 4, стр. 120–126 2-й пагинации).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, норвежский, сербскохорватский и финский языки.

Стр . 313. …пинии – сосны (лат. pinus – сосна).

Стр . 314. Бонтонши – ироническое название приверженцев светской учтивости и изысканности в обращении и в быту (от франц. bon ton – хороший тон, хорошая манера).

…Бестужевские капли – врачебное средство укрепляющего и возбуждающего действия. Названы по имени А. П. Бестужева-Рюмина, изобретшего их в 1725 г.

Стр . 315. …к водопаду Учан-Су… – Близ Ялты, на реке того же названия.

…Статский советник – по «Табели о рангах» гражданский чин V класса.

 

 

ЖИТЕЙСКАЯ МЕЛОЧЬ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 267, 29 сентября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Вошло – с некоторыми изменениями – в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. II, стр. 183–189.

В 1888 г. Чехов написал новый рассказ под тем же заглавием, но в 1890 г., включая его в сборник «Хмурые люди», дал ему другое заглавие – «Неприятность».

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, польский и чешский языки.

 

 

ТЯЖЕЛЫЕ ЛЮДИ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3810, 7 октября, стр. 2. Подпись: Ан. Чехов.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. V, стр. 294–303.

При включении рассказа в издание А. Ф. Маркса внесены существенные изменения, в частности текст значительно сокращен.

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский язык.

Стр . 569 (варианты). …у Колпаковой балки… – В этом наименовании обнаруживаются признаки таганрогской топонимики. В апреле 1887 г. Чехов жил у Г. П. Кравцова в Рогозяной балке, в окрестностях Таганрога.

 

 

АХ, ЗУБЫ!

 

Впервые – «Сверчок», 1886, № 39, 9 октября (ценз. разр. 8 октября), стр. 307, 308, 310. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 332. Сиу – кондитерский магазин известного в Москве торгового дома А. Сиу и Кº; Филиппов Д. И. – известный московский булочник; Айе – французский магазин готового платья; Габай – магазин табачной фабрики московской купчихи А. Ю. Габай.

 

 

МЕСТЬ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 41, 11 октября (ценз. разр. 10 октября), стр. 4–5. Подзаголовок: (Житейский водевиль). Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 284–288.

Н. А. Лейкин 12/13 октября 1886 г., жалуясь на «серьезность» и сухость многих поступающих в «Осколки» материалов, писал Чехову: «Вот Ваш последний рассказ „Месть“ пришелся как нельзя более кстати. Это совсем ко двору. Я не смешливого десятка, а в конце рассказа засмеялся. Главное, совсем неожиданный конец. Прекрасный рассказ, хотя и без подкладки» (ГБЛ) . Однако Лейкин внес в текст какие-то поправки; 20 октября 1886 г. В. В. Билибин писал Чехову: «Конечно же не я редактировал Вашу статью! Я бы не посмел, помилуйте. „Сам“ изменил насчет выпивки (вероятно, упрекнув Вас при этом в „незнании жизни“)» (ГБЛ) .

В сборнике «Невинные речи» рассказ напечатан без изменений в тексте, но без подзаголовка. Для издания А. Ф. Маркса произведена небольшая правка и сделаны сокращения.

Отзыв Н. К. Михайловского об этом рассказе см. в комментариях к рассказу «Длинный язык»*.

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, польский, сербскохорватский, словацкий, чешский и шведский языки.

У Чехова есть другой рассказ «Месть» – 1882 г.

Стр . 335. Минус – термин при игре в винт.

…И ты, Брут… – Согласно преданию, предсмертное восклицание Юлия Цезаря, увидевшего среди нападавших на него Марка Юния Брута, которого он считал своим сторонником.

Стр . 338. …Кит Китыч. – Так в комедии А. Н. Островского «В чужом пиру похмелье» называют купца Тита Титыча Брускова. Имя это применительно к купцу-самодуру стало нарицательным.

 

 

НЫТЬЕ

 

Впервые – «Будильник», 1886, № 40, 12 октября (ценз. разр. 10 октября), стр. 473–474. Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась писарская копия с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 339. …абрикосовской тянучкой… – Конфетами производства московского кондитерского фабриканта А. И. Абрикосова.

Стр . 342. …а я на манер «нашего пострела», который всюду поспел… – Имеется в виду русская пословица: «Наш пострел везде поспел» (В. Даль . Пословицы русского народа. М., 1957, стр. 256).

…от аза до ижицы… – От начала до конца, от первой до последней буквы алфавита.

 

 

В СУДЕ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3814, 11 октября, стр. 2, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Перепечатано в кн.: «Проблески. Сборник произведений русских авторов… Издание „Посредника“. Для интеллигентных читателей». М., 1895, стр. 201–207. В этом сборнике помещены еще «Припадок», «Володя», «Тоска», «Устрицы».

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 287–295.

При переизданиях правка рассказа была небольшой.

Рассказ «В суде» связан с впечатлениями Чехова от летнего пребывания в 1884–1886 гг. в Звенигороде, где он замещал врача С. П. Успенского на время его отпуска. «Он здесь и принимал больных, – писал М. П. Чехов, – и в качестве уездного врача, тоже уехавшего в отпуск, должен был исполнять поручения местной администрации, ездить на вскрытия и быть экспертом в суде. В Звенигороде был и тот дом, в котором помещались все сразу правительственные учреждения и о котором один из чеховских героев говорит: „Здесь и полиция, здесь и милиция, здесь и юстиция – совсем институт благородных девиц“» (Вокруг Чехова , стр. 141–142).

В Бабкине, в доме Киселевых-Бегичевых летом 1886 г., когда там жил Чехов, устраивались с его участием шуточные судебные заседания. Юрист Н. Г. Серповский, с которым Чехов встречался летом 1886 г. в Бабкине, Воскресенске и Звенигороде, а потом в Москве, пишет в воспоминаниях: «Чехов очень интересовался деятельностью судов и вообще хорошо был знаком с судебной процедурой. Но его преимущественно занимали судебные казусы, в которых ярко подчеркивались смешные стороны быта» (ЦГАЛИ , ф. 549, оп. 1, ед. хр. 354, л. 8). И далее: «С просьбою рассказать какой-нибудь анекдот или случай, который мог бы послужить темой для рассказа, Антон Павлович обращался ко мне и к С<ергею> П<авловичу Успенскому> не один раз» (там же, л. 23).

«В суде» – одно из самых «толстовских» произведений Чехова, написанное задолго до «Воскресения» Л. Толстого (1899). В письме к Суворину от 27 марта 1894 г. Чехов признавался, что «толстовская философия» и «толстовская мораль», к тому времени переставшая его «трогать», «сильно трогала» его и «владела» им прежде, в течение 6 или 7 лет, хотя действовали на него, как полагал Чехов, не основные положения философии Толстого, а «толстовская манера выражаться, рассудительность и, вероятно, гипнотизм своего рода».

Примечательно, что, припоминая в том же письме «основные положения» толстовства, Чехов называет обличение войны и суда.

В свою очередь, автор «Воскресения» рассказ «В суде» относил к лучшим рассказам Чехова, – к «истинным перлам» (А. Б. Гольденвейзер . Вблизи Толстого, т. I. М., 1922, стр. 38) и часто читал его вслух членам семьи и гостям (см. также т. III наст. изд., стр. 537). Близкие Л. Толстому люди добивались включения рассказа «В суде» в издававшиеся ими сборники. И. И. Горбунов-Посадов писал Чехову в марте 1893 г.: «Чертков писал Вам об издании некоторых рассказов Ваших, но не имел ответа. Нам очень хотелось бы издать отдельным сборничком рассказы Ваши „Страх“, „Спать хочется“, „В суде“, „Володя“ и „Тоска“. Не подумайте, Антон Павлович, что мы так наседаем на Вас, будто хотим перетянуть к себе все остальные Ваши произведения, но эти вещи из всех сборников Ваших так подошли под угол того, с чем хотелось бы нам пошире познакомить своих читателей» (ГБЛ) . Издание сборника, однако, не состоялось. Три из названных здесь рассказов (см. выше) были включены в «Проблески».

Анонимный рецензент «Русской мысли» из сборника «В сумерках» лучшим признавал рассказ «В суде», в котором «картина суда проходит перед читателем, как живая; весь ужас рассказанного заставляет „как бы присесть или стать ниже“… перед роковою случайностью, перед возможною житейскою нелепостью… И вот такие-то нелепицы жизни автор схватывает на лету с тонким пониманием, с уменьем несколькими штрихами заставить читателя понять и почувствовать то именно, что перечувствовал сам автор по поводу случая, который сам по себе проскальзывает в жизни незамеченным, как заурядная мелочь» («Русская мысль», 1887, № 10, «Библиографический отдел», стр. 590).

К лучшим рассказам сборника «В сумерках» причислили «В суде» В. А. Гольцев («Русские ведомости», 1887, № 240, 1 сентября; подпись: Ав-в) и В. П. Буренин («Новое время», 1887, № 4157, 25 сентября).

К. К. Арсеньев достоинство рассказа «В суде» усматривал в том, что «автор сумел сосредоточить внимание читателей не на неожиданном эффекте, а на картине судебного разбирательства – на сонном, вялом равнодушии, среди которого решается судьба человека» («Вестник Европы», 1887, № 12, стр. 770–771).

А. Ф. Бычков в своем разборе сборника «В сумерках» (Бычков , стр. 51–52) ставил «В суде», как «верный список с действительности», выше таких рассказов Чехова, как «Пустой случай», «Событие», «Ведьма», но к недостаткам отнес то, что «рассказ круто обрывается».

Ф. Е. Пактовский, пересказав в своем очерке содержание рассказа, характеризует его как «тяжелую трагедию с двумя действующими лицами перед их грозным фатумом» (Ф. Е. Пактовский . Современное общество в произведениях А. П. Чехова. Казань, 1901, стр. 38).

При жизни Чехова рассказ был переведен на английский, немецкий, сербскохорватский, финский и чешский языки.

Стр . 343. …быстро, как обедня без певчих… – Ср. строки в рассказе Чехова «Певчие» (1884), где граф выражает желание, чтобы обедня, ради скорости, была отслужена «без певчих» (том II наст. изд., стр. 355).

Стр . 344. …место защитника заняла новая личность – молодой, безбородый кандидат на судебные должности… – Одним из прототипов этого лица, возможно, был Н. Г. Серповский. По его воспоминаниям, он прибыл весной 1886 г. в Воскресенск «по распоряжению Московского окружного суда в качестве кандидата на судебные должности для исправления обязанностей заболевшего судебного следователя» (ЦГАЛИ , ф. 549, оп. 1, ед. хр. 354, л. 2).

Стр . 345. …читал байроновского «Каина». – «Каин» Байрона незадолго до времени создания рассказа Чехова вышел в двух изданиях на русском языке: Каин. Мистерия лорда Байрона. Перевел Ефрем Барышев. СПб., 1881; Каин. Мистерия Байрона. Перевод П. А. Каленова. М., 1883. «Мистерия» Байрона «Каин» (1821) трактует о первом в мире убийстве, затрагивая проблему виновности и наказания. Драматизм ситуации, изображенной Чеховым, состоит в том, что легендарное, книжное и мифическое убийство вызывает у товарища прокурора всепоглощающий интерес, в то время как к убийству настоящему и реальному он проявляет глубокое равнодушие.

 

 

СТАТИСТИКА

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 42, 18 октября (ценз. разр. 17 октября), стр. 4. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

Первый абзац этого рассказа, после небольших сокращений, Чехов использовал позднее в подготовленной, но не опубликованной им подборке «Из записной книжки Ивана Иваныча (Мысли и заметки)» (ЦГАЛИ ). К этому абзацу присоединялся в подборке текст юморески «Новейший письмовник».

Стр . 350. Один досужий Шпекин… – Шпекин – персонаж комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», почтмейстер, читавший из любопытства пересылавшиеся по почте чужие письма.

…узнавать, «что новенького в Европе»… – Неточное цитирование слов почтмейстера из «Ревизора»: «смерть люблю узнать, что есть новенького на свете» (д. I, явл. 2).

Стр . 351. …о Болгарском вопросе… – См. примечание к стр. 310*.

…о вреде гласности… – Вопрос о гласности приобрел актуальность в реакционные 80-е годы. Закон от 4 сентября 1881 г. об усиленной и чрезвычайной охране устанавливал право министра внутренних дел и генерал-губернаторов часть судебных дел слушать при закрытых дверях; закон от 12 февраля 1887 г. в большой степени ограничил принцип гласности судебных заседаний.

 

 

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

Впервые – «Сверчок», 1886, № 41, 23 октября (ценз. разр. 22 октября), стр. 323, 326. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 352. …вооружился шапокляком… – Шапокляк (франц.: chapeau-claque ) – складная, на пружинах, шляпа-цилиндр.

 

 

НЕОБЫКНОВЕННЫЙ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 43, 25 октября (ценз. разр. 24 октября), стр. 3–4. Заглавие: Бука. Подпись: А. Чехонте.

С измененным заглавием напечатано в «Журнале для всех», 1898, № 12, стлб. 1419–1422. Подпись: Антон Чехов.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 232–237.

Посылая рассказ в «Осколки», Чехов писал Н. А. Лейкину 23 октября 1886 г.: «Я послал Вам рассказ „Бука“, но, кажется, неудачный, по крайней мере гораздо худший Вашего „Праздничного“, который Вам чертовски удался» («Сценка» Н. А. Лейкина «Праздничный» напечатана в «Осколках», 1886, № 42, 18 октября).

Вероятно, в письме к В. В. Билибину (это письмо до нас не дошло) Чехов отозвался о своих рассказах, напечатанных в это время в «Осколках» («Статистика», «Необыкновенный»), резко отрицательно, на что Билибин ответил 3 ноября 1886 г.: «Ваши рассказы в „О<сколка>х“ я не назову „мерзкими“. Напротив, насчет акушерки мне понравилось» (ГБЛ) .

В «Журнале для всех», наряду с изменением заглавия, рассказ подвергся сокращениям. Менее значительные поправки сделаны для издания А. Ф. Маркса.

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский язык.

 

 

МОЙ ДОМОСТРОЙ

 

Впервые – «Будильник», 1886, № 42, 26 октября (ценз. разр. 24 октября), стр. 502. Подпись: Брат моего брата.

Сохранилась рукописная копия рассказа с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 359. Домострой – памятник русской литературы XVI в., упорядоченный протопопом Сильвестром и регламентировавший поведение человека в религиозной, государственной и семейной сферах, а также дававший практические советы. Интерес к Домострою, пародируемому в юмореске, Чехов проявил в связи с подготовлявшейся им после окончания университета (в 1884–1885 гг.) диссертацией «Врачебное дело в России». Среди материалов, заготовленных Чеховым в связи с этим замыслом, находятся собственноручные его выписки из книги: «Домострой, Благовещенского попа Сильвестра. Сообщ. Д. П. Голохвастовым. Москва, 1849» (ЦГАЛИ , ф. 549, оп. 1, ед. хр. 114, лл. 38–39).

…«Будильник» – юмористический журнал; издавался с 1865 г. в Петербурге, с 1873 г. – в Москве. Ко времени сотрудничества в нем Чехова (1881–1887) журнал редактировал А. Д. Курепин, потом – Е. Ю. Арнольд.

…в «Новости дня» к Липскерову. – А. Я. Липскеров (1848–1910), журналист; с 1883 г. издавал в Москве ежедневную иллюстрированную газету «Новости дня», пользовавшуюся большой популярностью.

…прививаю теще бешенство по способу Пастера… – См. примечания к рассказу «В Париж!»* (стр. 617).

…«Боккачио» – оперетта Ф. Зуппе (1879).

…«Елена» – оперетта Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена» (1864). В годы юности Чехова была в репертуаре таганрогского театра.

…«Корневильские колокола» – оперетта Р. Планкетта (1877). Шла в театре М. В. Лентовского, о чем Чехов упоминал в фельетоне «Фантастический театр Лентовского» (1882).

Стр . 360. Качуча – испанский танец с кастаньетами.

 

 

ТИНА

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3832, 29 октября, стр. 2–3. Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник Чехова «Рассказы», СПб., 1888; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. IV, стр. 182–203, с исправлением по Р 1-13:

Стр. 371, строка 39 : было пора ужинать – вместо : была пора ужинать.

Для сборника «Рассказы» (1888) текст местами был исправлен. Более значительные изменения, но тоже небольшие, произведены при подготовке издания А. Ф. Маркса.

«Тина» вызвала ряд неприязненных критических отзывов.

Рассказ не понравился журналисту и переводчику, редактору «Русской мысли» В. М. Лаврову. Об этом сообщал Чехову в письме от 5 ноября 1886 г. Л. И. Пальмин: «…„Тина“ Ваша не понравилась ему; говорит: только для „Нового времени“ такое и писать» (ГБЛ) .

13 декабря 1886 г. Чехов послал «Тину» писательнице М. В. Киселевой. В ответном письме она писала:

«Начну с того, добрейший Антон Павлович, что присланный Вами фельетон мне совсем и совсем не нравится, хотя я убеждена, что к моему мнению присоединятся весьма немногие. Написан он хорошо <…> но мне, лично, досадно, что писатель Вашего сорта , т. е. не обделенный от бога, – показывает мне только одну „навозную кучу“. – Грязью, негодяями, негодяйками кишит мир и впечатление, производимое ими, не ново, но зато с какой благодарностью относишься к тому писателю, который, проводя вас через всю вонь навозной кучи, вдруг вытащит оттуда жемчужное зерно. Вы не близорукий и отлично способны найти это зерно, – зачем же тогда только одна куча? Дайте мне зерно, чтобы в моей памяти стушевалась вся грязь обстановки; от Вас я вправе требовать этого, а других, не умеющих отстоять и найти человека между четвероногими животными, – я и читать не стану <…> Может быть, лучше бы было промолчать, но мне нестерпимо хотелось ругнуть и Вас и Ваших мерзких редакторов, которые так равнодушно портят Ваш талант. Будь я редактором – я, для Вашей же пользы, вырезала бы Ваш этот фельетон. <…> Предоставьте писать подобные (по содержанию!) разным нищим духом и обездоленным судьбою писакам, как-то: О’Крейц, Pince-nez, Алоэ и tutti quanti бездарностям!».

Рукой А. С. Киселева в том же письме приписано: «Моя ругается, и совершенно справедливо, от Вас можно и должно ждать другого, дорогой Антон Павлович» (ГБЛ) .

Чехов отвечал 14 января 1887 г.: «…позвольте огрызнуться на Вашу критику… Даже Ваша похвала „На пути“ не смягчила моего авторского гнева, и я спешу отмстить за „Тину“ <…> Прежде всего, я так же, как и Вы, не люблю литературы того направления, о котором у нас с Вами идет речь. Как читатель и обыватель я охотно сторонюсь от нее, но если Вы спросите моего честного и искреннего мнения о ней, то я скажу, что вопрос о ее праве на существование еще открыт и не решен никем <…> У меня, и у Вас, и у критиков всего мира нет никаких прочных данных отрицать эту литературу. Я не знаю, кто прав: Гомер, Шекспир, Лопе де Вега, вообще древние, не боявшиеся рыться в „навозной куче“, но бывшие гораздо устойчивее нас в нравственном отношении, или же современные писатели, чопорные на бумаге, но холодно-циничные в душе и в жизни? <…> Что мир „кишит негодяями и негодяйками“, это правда. Человеческая природа несовершенна, а потому странно было бы видеть на земле одних только праведников. Думать же, что на обязанности литературы лежит выкапывать из кучи негодяев „зерно“, значит отрицать самоё литературу. Художественная литература потому и называется художественной, что рисует жизнь такою, какова она есть на самом деле. Ее назначение – правда безусловная и честная. Суживать ее функции такою специальностью, как добывание „зерен“, так же для нее смертельно, как если бы Вы заставили Левитана рисовать дерево, приказав ему не трогать грязной коры и пожелтевшей листвы. Я согласен, „зерно“ – хорошая штука, но ведь литератор не кондиер, не косметик, не увеселитель; он человек обязанный, законтрактованный сознанием своего долга и совестью <…> Он то же, что и всякий простой корреспондент. Что бы Вы сказали, если бы корреспондент из чувства брезгливости или из желания доставить удовольствие читателям описывал бы одних только честных городских голов, возвышенных барынь и добродетельных железнодорожников?

Для химиков на земле нет ничего не чистого. Литератор должен быть так же объективен, как химик; он должен отрешиться от житейской субъективности и знать, что навозные кучи в пейзаже играют очень почтенную роль, а злые страсти так же присущи жизни, как и добрые <…> Вы пишете: „Будь я редактором, я для Вашей же пользы вернула бы Вам этот фельетон“. Отчего же не идти и далее? Отчего не взять на цугундер и самих редакторов, печатающих такие рассказы? Почему бы не объявить строгий выговор и Главному управлению по делам печати, не запрещающему безнравственных газет?

Плачевна была бы судьба литературы (большой и мелкой), если бы ее отдали на произвол личных взглядов. Это раз. Во-вторых, нет той полиции, к<ото>рая считала бы себя компетентной в делах литературы. Я согласен, без обуздывания и палки нельзя, ибо в литературу заползают шулера, но, как ни думайте, лучшей полиции не изобретете для литературы, как критика и собственная совесть авторов. Ведь с сотворения мира изобретают, но лучшего ничего не изобрели…

Вы вот желали бы, чтобы я потерпел убытку на 115 рублей и чтобы редактор учинил мне конфуз. Другие, в том числе и Ваш отец[25], в восторге от рассказа. Четвертые шлют Суворину ругательные письма, понося всячески и газету, и меня, и т. д. Кто же прав? Кто истинный судья?»

К. К. Арсеньев в рецензии на первое издание сборника «Рассказы» отнес «Тину» к рассказам, которые «не возвышаются над уровнем анекдота» («Вестник Европы», 1888, № 7, стр. 260).

К. П. Медведский, критик реакционного «Русского вестника», подверг разбору «Тину», в которой, по его мнению, «г. Чехов распространяется за счет внешних подробностей». Изложив содержание рассказа, К. П. Медведский писал:

«Что же скажет читатель, пробежав рассказ? Очень мило, интересно и не без пикантности.

И мы согласны с этим отзывом. Но при чем тут тина? Что было неотразимо обаятельного и чарующего в еврейке? каким волшебством отрывала она мужей от жен и женихов от невест? Г-н Чехов ничего не разъясняет. <…> Итак, возникает целый ряд соображений, которые основываются на чрезвычайно скудном фактическом и психологическом материале. Они не помогают добраться до смысла рассказа, а только более и более запутывают любознательного читателя. Чем старательнее вникает он в смысл произведения, тем труднее ему ориентироваться. В конце концов остается успокоиться на том заключении, что автор сам не знает внутренней подкладки происшествий, о которых рассказывает» (К. М-ский . Жертва безвременья. – «Русский вестник», 1896, № 8, стр. 279, 283–284).

В итоге своего рассмотрения автор рецензии отмечал, что Чехов чужд грубой тенденциозности, но, как приверженец будничных тем и настроений, «старается изображать жизнь как можно проще», что не всегда целесообразно. «Однако эта простота не помогла делу, и мы уже знаем, к какой неразрешимой загадке привел в данном случае читателя г. Чехов. Я думаю, он смешал простоту, иначе говоря, искренность отношения художника к жизни с несложностью житейских явлений, будто бы проистекающих всегда от действия очень нехитрых и очевидных факторов» (там же, стр. 292).

П. Н. Краснов считал «Тину» показательной для характеристики обрисованной Чеховым ужасающей пошлости общества и ставил ее в один ряд с такими шедеврами, как «Именины» и «Палата № 6»: «При чтении их сердце сжимается ужасом и холодом – до чего всё мелко, низко, пошло и как эта пошлость всё давит собою, охватывает, поглощает!» (П. Краснов . Осенние беллетристы. – «Труд», 1895, № 1, стр. 207).

И. А. Бунин включил «Тину» в перечень лучших, по его мнению, произведений Чехова (ЛН , т. 68, стр. 677. Из произведений 1886 г. здесь названы: «Святою ночью», «Тина», «На пути», «Хористка»). «Меня поражает, – писал Бунин в воспоминаниях о Чехове, – как он моложе тридцати лет мог написать „Скучную историю“, „Княгиню“, „На пути“, „Холодную кровь“, „Тину“, „Хористку“, „Тиф“… Кроме художественного таланта, изумляет во всех этих рассказах знание жизни, глубокое проникновение в человеческую душу в такие еще молодые годы» (ЛН , т. 68, стр. 642). Бунин приводит переписку Чехова с М. В. Киселевой по поводу «Тины», полностью становится на сторону Чехова и заключает: «Через пятьдесят лет, после выхода в свет моих „Темных аллей“, я получал подобные письма от подобных же Киселевых и приблизительно некоторым из них отвечал так же» (там же, стр. 648).

В письме к И. Я. Павловскому от 5 декабря 1894 г. Чехов рекомендовал «Тину» в числе шести своих рассказов («Тина», «Поцелуй», «Дуэль», «Дома», «Страх», «Именины»), по его мнению, «наиболее подходящих для французского читателя» – «для Лангена» (издатель из Мюнхена).

При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, словацкий и французский языки.

Стр . 363. Пристает ко мне со своим Траллесом. – Траллес – прибор для определения количества алкоголя в спиртовых жидкостях, изобретенный немецким физиком И.-Г. Траллесом (1763–1822).

Стр . 366. …картины, изображавшей встречу Иакова с Исавом. – Согласно библейской легенде, Иаков и Исав – братья-близнецы, оспаривавшие друг у друга право первородства. Встреча их произошла после 20-летнего пребывания Иакова в Месопотамии и кончилась мирно.

Стр . 374. …царица Тамара… – Тамар, царица Грузии с 1184 по 1213 г. (род. в середине 60-х гг. XII в.). На нее переносилась легенда о мифической царице Дарье, убивавшей своих любовников (ср. стихотворение М. Ю. Лермонтова «Тамара»).

Стр . 376. Ярррче молнии, жарррче пламени… – Из романса М. И. Глинки «К Молли»; слова Н. В. Кукольника (из цикла «Прощание с Петербургом»).

Стр . 378. Не называй ее небесной… – Романс М. И. Глинки на слова Н. Ф. Павлова.

 

 

ЖИЛЕЦ

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 44, 1 ноября (ценз. разр. 31 октября), стр. 4. Заглавие: Жилец № 31. Подпись: А. Чехонте.

С изменениями напечатано в «Журнале для всех», 1898, № 11, ноябрь, стр. 1283–1286. Подпись: Антон Чехов.

Печатается по тексту «Журнала для всех».

О сотрудничестве Чехова в «Журнале для всех» см. в примечаниях к рассказу «Муж»* (стр. 641).

Готовя рассказ к напечатанию в «Журнале для всех», Чехов внес в текст существенные изменения (см. варианты).

Стр . 380. …жилец с тромбоном – выражение, ставшее популярным после постановки водевиля «Жилец с тромбоном» (см. примечания к рассказу «Лишние люди»*).

 

 

НЕДОБРАЯ НОЧЬ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 302, 3 ноября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась вырезка из «Петербургской газеты» с авторской пометой: «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по тексту газеты.

 

 

КАЛХАС

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 309, 10 ноября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Печатается по тексту газеты.

Рассказ «Калхас» в начале января 1887 г. был переделан Чеховым в одноактный драматический этюд «Лебединая песня (Калхас)».

Стр . 389. …следы недавней встречи Вакха с Мельпоменой. – В греческой мифологии Вакх (Дионис) – бог-покровитель виноградарства и виноделия; Мельпомена – муза трагедии.

…в костюме Калхаса. – Жрец Калхас, любящий золото, игрок и плут – персонаж оперетты Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена» – либретто А. Мельяка и Л. Галеви, перевод В. Александрова (В. А. Крылова), 1864 г. На русской сцене ставилась с 1866 г., в частности в переделке Г. Вальяно, антрепренера таганрогского театра.

Стр . 390. …Егорка! ~ Петрушка… – А. Пелеев, автор статьи «Литературная хроника. „Калхас“ А. П. Чехова» («Таганрогский вестник», 1889, № 122, 29 октября), писал: «Быть может, эти имена не простое совпадение, а принадлежат к таганрогским воспоминаниям юности автора. Все знают у нас Егора и Петра, по театральному Жоржа и Петрарку, этих ларов таганрогского театра». См. также: В. Д. Седегов . О таганрогском материале в произведениях А. П. Чехова. – «Сборник статей и материалов» Литературного музея А. П. Чехова, вып. 4. Ростовское книжное издательство, 1967, стр. 86.

 

 

МЕЧТЫ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3849, 15 ноября, стр. 2, отдел «Субботники». Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Выпущено отдельным изданием Московского общества грамотности, М., 1898, с подзаголовком «Рассказ» (подпись: А. Чехов) и указанием на титульном листе: «Особым отделом Ученого комитета Министерства народного просвещения рассказ признан пригодным для ученических библиотек средних и низших учебных заведений и для бесплатных народных библиотек».

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 214–224.

При подготовке рассказа для сборника «В сумерках» и для собрания сочинений правка в тексте была небольшой.

Восторженный отзыв о рассказе был получен Чеховым от Д. В. Григоровича (см. примечания к рассказу «Агафья»*).

А. С. Лазарев-Грузинский также высоко оценил рассказ «Мечты» и связывал его в воспоминаниях с началом своего знакомства с Чеховым, «когда звезда его начала восходить ослепительно ярко после ряда великолепных беллетристических „субботников“, появившихся в „Новом времени“, – „Агафья“, „Ведьма“, „Мечты“» (Чехов в воспоминаниях , стр. 151).

«„Мечты“, – отмечалось в журнале „Наблюдатель“ (1887, № 12, отдел „Новые книги“, стр. 68), – мастерская характеристика бродяги, не помнящего родства».

По мнению К. К. Арсеньева, Чехову особенно удаются рассказы, «когда избранная им тема не требует широкого развития, когда она укладывается легко и свободно в небольшую рамку». Образцом таких рассказов он считал «Мечты», где автору удалось воспроизвести мгновенные душевные настроения, понятные «без углубления в прошедшее действующих лиц, без всестороннего знакомства с ними». Критик видел сильную сторону таланта Чехова и в его описаниях природы: «Он обладает искусством олицетворять ее, заставлять ее жить точно человеческою жизнью…» («Вестник Европы», 1887, № 12, стр. 772, 774).

Гуманистический пафос рассказа отмечен в ряде статей. По мнению критика «Петербургской газеты» (1887, № 248, 10 сентября), гуманность – отличительная черта таланта Чехова. «Рассказы его проникнуты сердечной теплотой. В последнем бродяге г. Чехов умеет открыть и изобразить сторону глубоко человеческую, вызывающую симпатию и сострадание».

М. Белинский (псевдоним И. И. Ясинского) именовал Чехова «русским Боккачио», рассказы которого – «Мечты», «Беспокойный гость», «Ведьма» и «Кошмар» – «изобилуют <…> нежными и грустными красками, обличающими в авторе не только наблюдателя, но и поэта, не только мыслителя, но и гуманного человека» («Труд», 1892, № 2, отдел «Новые книги», стр. 479).

В некоторых статьях подчеркивалась общественно-гражданская значимость рассказа. Так, Ф. Е. Пактовский считал, что такие рассказы, как «Мечты», «Беда», «Злоумышленник», «Темнота», «ярко освещают громадной важности вопрос, который едва ли может разрешаться только тюрьмой, ссылкой и каторгой, который важен не столько для обыкновенного читателя, сколько для присяжных представителей нашей юриспруденции» (Ф. Е. Пактовский . Современное общество в произведениях А. П. Чехова. Казань, 1901, стр. 33).

При жизни Чехова рассказ был переведен на венгерский, немецкий, польский, сербскохорватский и чешский языки.

Стр . 396. …последний акт из притчи о блудном сыне… – Библейская притча (Евангелие от Луки, гл. XV, стихи 11–32).

Стр . 397. …упокой, господи, их душечку в царствии твоем, идеже праведные упокояются! – Здесь и далее (стр. 398) – слова из панихид в свободной передаче Чехова.

Стр . 401 …на бырком месте… – От слова «бырь» – быстрый (диалектн.).

 

 

ТССС!

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 46, 15 ноября (ценз. разр. 14 ноября), стр. 4. Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 280–283.

В сборнике «Невинные речи» рассказ напечатан без изменений. При подготовке собрания сочинений текст был стилистически выправлен и несколько сокращен.

В рецензии на первый том сочинений Чехова А. Басаргин (А. И. Введенский), характеризуя рассказ «Тссс!», находил в нем «дидактическую цель»: он, как и другие рассказы Чехова, указывает «зло, но – зло исправимое. Стоит человеку осознать это зло, и его не будет». Критик резко осудил героя рассказа «Тссс!»: «И вся-то цена этому „литератору“ изломанный медный грош <…> Какая жесткая и жестокая правда! Какое противоречие между действительным положением человека, его более чем скромною „ролью в мировом процессе“ и его самообожанием своей собственной персоны, великой и значительной только в его собственных глазах!» («Московские ведомости», 1900, № 36, 5 февраля).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, румынский, сербскохорватский и шведский языки.

Стр . 404. …говорит тоном Лаэрта, собирающегося мстить за свою сестру… – Имеется в виду ссора Лаэрта, брата Офелии, с Гамлетом (В. Шекспир . Гамлет, акт V, сцены 1 и 2).

 

 

НА МЕЛЬНИЦЕ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 316, 17 ноября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Печатается по тексту газеты.

Стр . 409. …с самого Успеньева дня… – Успение богородицы – один из двенадцати праздников православной церкви, отмечавший день «смерти» богородицы – 28(15) августа.

Стр . 411. Ирод – царь иудейский, с именем которого связано сказание об «избиении младенцев» (Евангелие от Матфея, гл. II, стихи 16–20).

 

 

ХОРОШИЕ ЛЮДИ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3856, 22 ноября, отдел «Субботники», стр. 2. Заглавие: Сестра. Подпись: Ан. Чехов.

Вошло в издание А. Ф. Маркса с новым заглавием и в переработанном виде.

Печатается по тексту: Чехов , т. VI, стр. 336–348.

Правя рассказ для собрания сочинений, Чехов сократил его. Были сняты значительные отрывки, связанные с полемикой 1886 года вокруг философско-публицистических работ Толстого. Вместо этого дана лаконичная характеристика 80-х годов XIX века. Изменен финал рассказа: в окончательном тексте повествуется о бесславном конце героя, похороненного на Ваганьковском кладбище и вскоре позабытого.

Рассказ «Сестра» свидетельствует о том, что в 1886 г. Чехов активно интересовался философскими работами Толстого и включился в литературную полемику, следы которой сохранились и у других писателей того времени. Так, в «Сказании о гордом Аггее» В. М. Гаршина изображен жестокий правитель страны Аггей, перевоспитанный не проповедью религиозной морали, а только путем наказания («Русская мысль», 1886, № 4). В. Г. Короленко в «Сказании о Флоре-римлянине» оправдывал насилие в борьбе со злом: «Сила руки – зло, когда она подъемлется для грабежа и обиды слабейшего, когда же она подъята для труда и защиты ближнего – она добро» («Северный вестник», 1886, № 10, стр. 15).

Подводя итог полемике вокруг сочинений Толстого, Л. Е. Оболенский отмечал дурной, необъективный тон многих газет и журналов: «Почти всё лето эта пресса бичевала Толстого на все лады и всякими способами, начиная с высокомерной иронии и кончая просто неприличной бранью и залезанием в дела семейные, личные и денежные…» (Л. Оболенский . Русская мыслебоязнь и критики Толстого. – «Русское богатство», 1886, № 8, стр. 120).

Н. С. Лесков в статье «О рожне. Увет сынам противления» давал общую характеристику тогдашним критикам Толстого: «Есть хвалители, есть порицатели, но совестливых и толковых судей нет» («Новое время», 1886, № 3838, 4 ноября).

Того же мнения был и Чехов, который в начале января 1887 г. в споре с А. Д. Курепиным «доказывал, что нужно хорошенько разобраться в толст<овской> теор<ии> сопр<отивления> злу, а пока нельзя честно говорить ни за ни против» (письмо А. С. Лазарева-Грузинского к Н. М. Ежову от 2–3 января 1887 г. – ЦГАЛИ , ф. 189, оп. 1, ед. хр. 19, л. 165 об.).

Рассказ Чехова «Сестра», появившийся в «Новом времени» вскоре после статьи Лескова, явно полемичен. Образ героя рассказа – критика Лядовского вызывает ряд ассоциаций с фигурами А. М. Скабичевского, Н. К. Михайловского и фельетониста В. К. Стукалича, особенно резко нападавших на Толстого.

Как и Скабичевский в газете «Новости и биржевая газета», Лядовский «вел в газете еженедельный критический фельетон». С 15 января 1886 г. в «Русском курьере» Стукалич начал серию «Очерков современной литературы», отличавшихся самоуверенным тоном и риторическим пафосом: «Борьба за правду и право – вот девиз человека, выступившего на общественную арену»; «Неужели думают добиться истины, не говорим уже правды, устранив вдохновение, воодушевление высшими идеалами человечества!» («Русский курьер», 1886, № 14, 15 января; см. также № 29, 30 января – подпись-псевдоним: Веневич).

Тон и смысл этих статей, их пафос и стилистические штампы проступают в фельетонах и речи чеховского героя – Лядовского.

Рассуждения Лядовского в «Сестре» о непротивлении, как о «чепухе и белиберде», «темной, туманной теории», его слова: «Мы будем носиться в туманном поднебесье, а человечество пусть страдает, коснеет в рабстве, невежестве!» – соответствуют некоторым оценкам непротивления в статьях Скабичевского, а главное, их общему тону. Скабичевский утверждал, что во всей системе взглядов Толстого «мы видим много темного, невыясненного, противоречивого» («Новости и биржевая газета», 1885, № 126, 9 мая), что с идеалами Толстого человечество будет вечно «топтаться на одном месте» («Новости и биржевая газета», 1886, № 264, 25 сентября).

В характеристике метода и стиля фельетона Лядовского есть нечто общее с оценкой, данной Л. Е. Оболенским статьям Михайловского о Толстом в «Северном вестнике» (см. «Русское богатство», 1886, № 8, стр. 129–130).

Рассказ Чехова не прошел незамеченным для защитников Толстого. Оболенский вскоре опубликовал статью, в которой Чехов как истинный художник жизни был противопоставлен романтику Короленко, не в пользу последнего («Русское богатство», 1886, № 12, стр. 166–185).

А. С. Лазарев-Грузинский впоследствии вспоминал, как «в очень тесном кружке заговорили об этой статье». Чехов объяснил одному из присутствовавших позицию Оболенского: «Ведь почему Оболенский меня хвалит, а Короленко бранит? Ведь на это же есть причина!

– Какая?

– Оболенский – страстный поклонник Толстого. Я недавно напечатал в „Новом времени“ „толстовский“ рассказ, а Короленко написал кое-что против „толстовства“ – вот и попал в немилость. Ведь это же ясно! Я так на это и смотрю!» («Русская правда», 1904, № 99, 11 июля).

Критика при жизни Чехова почти не заметила рассказ.

Г. П. Задера обратил внимание на образ Веры Семеновны: «В рассказе „Хорошие люди“ мы в первый и единственный раз встречаемся с врачом-женщиной». Но Задера выражал сомнение в успехе ее работы, так как она не имела «ни малейшего призвания к медицине» (см. «Нива. Ежемесячные литературные и популярно-научные приложения». СПб., 1903, № 10, стлб. 321).

А. С. Лазарев-Грузинский в письме к Н. М. Ежову от 1–2 декабря 1886 г. так отозвался о рассказе: «Сегодня просмотрел (утром) последн<ий> расск<аз> Чехонте в „Нов<ом> вр<емени>“ – „Сестра “. Растянут и скучен, хотя не лишен „немножко“ оригинальности» (ЦГАЛИ , ф. 189, оп. 1, ед. хр. 19, л. 147).

Стр . 414. В каждую университетскую годовщину, в Татьянин день… – 12 января ст. ст. 1755 г. был учрежден Московский университет. Этот же день, который стал отмечаться как студенческий праздник, – и день «мученицы» Татьяны, пострадавшей при имп. Александре Севере и причисленной церковью к лику святых.

…подтягивал не в тон «Gaudeamus»… – «Gaudeamus igitur» («Возрадуемся, друзья») – старинная студенческая песня на латинском языке. С нею в университетскую годовщину студенты шли к памятнику Ломоносова (см. С. И. Соболевский . Песня «Gaudeamus igitur» и ее история. – «Журнал Министерства народного просвещения», 1905, № 12).

Стр . 417. …в «Соборянах» Лескова есть один чудак-огородник… – Речь идет о старике Пизонском, герое «Соборян» Н. С. Лескова (ч. I, гл. 5). См.: Чехов и его среда , стр. 257.

Стр . 419. Вагнер из «Фауста» выкапывал червей… – См. Гёте. Фауст, д. I, сц. 1, 2, д. II, сц. 2).

Стр . 421. …об изгнании торгующих из храма. – Библейская легенда (Евангелие от Марка, гл. 11, стихи 15–17).

Стр . 422. …в Голицынской больнице. – Голицынская больница (ныне Первая городская – в Москве) основана князем Д. М. Голицыным в 1802 г.

Стр . 423. …в Татарском ресторане… – в Петровских линиях в Москве.

…в Ваганьковском кладбище… – В Москве.

Стр . 586 (варианты). Профессора спиритизмом занимаются… – В 80-е годы пропагандировали спиритизм профессор зоологии Н. П. Вагнер и академик А. М. Бутлеров.

 

 

СОБЫТИЕ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 323, 24 ноября, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Напечатано также в сборнике «Детвора», СПб., 1889, повторено во 2-м и 3-м его изданиях.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 347–353.

Рассказ напечатан в сборнике почти без изменений. Текст в сборнике «Детвора» совпадает со 2-м изданием «В сумерках». Несколько поправок было сделано при подготовке собрания сочинений.

К. К. Арсеньев, отметив, что в области психологии детского возраста Чехов «чувствует себя как дома», писал: «Детвора, искусно затронутая им уже в „Пестрых рассказах“, опять появляется на сцену в „Событии“; радостная тревога Вани и Нины, вызванная рождением котят, изображена с добродушным юмором, завоевывающим сочувствие читателей» («Вестник Европы», 1887, № 12, стр. 773). О мастерстве Чехова в изображении детей и детской психологии писали также Л. Е. Оболенский, П. П. Перцов, В. А. Гольцев.

В 1889 г. Чехов получил очень теплое письмо от одной девочки-читательницы, подписанное «Л». Она писала: «Недавно я купила „В сумерках“, рассказы мне очень понравились, особенно „Пустой случай“, „Панихида“, „Событие“; узнала Ваш адрес в редакции „Осколки“ и собралась Вам написать. Дай бог силы Вашему таланту. Пишите. Таких, как Вы, теперь очень немного. Вам будут благодарны за Ваши сочинения» (ГБЛ) .

Рассказ „Событие“ 22 апреля 1900 г. в присутствии автора был прочитан М. Ф. Андреевой на литературном вечере в Ялтинском городском театре («Крымский курьер», 1900, № 91, 25 апр.).

Об одном из публичных чтений рассказа свидетельствовал А. И. Куприн в письме к Чехову от 10 февраля 1903 г.: «На днях на одном вечере, посвященном исключительно Вашим произведениям, я читал „Событие“ <…> И покамест я читал о деревянной лошади, о жизни котят на даче, я чувствовал, что публика согревается, но трагический конец котят подействовал расхолаживающим образом. Тем не менее, как ни груба вообще наша публика, хотя бы и избранная, никто не засмеялся, когда лакей заявил, что собака съела котят, только внизу, подо мной, в оркестре пожарных музыкантов, кто-то хихикнул. Меня заставляли бисировать, и хотя я раньше наметил на этот случай кое-что, но мысль, что я именно Вас представил не так, как бы мне хотелось, до того удручила меня, что я больше не читал. Успех вечера был большой и очень теплый, задушевный» (ЛН , т. 68, стр. 389).

При жизни Чехова рассказ был переведен на английский, болгарский, венгерский, датский, немецкий, сербскохорватский, французский и чешский языки.

 

 

ДРАМАТУРГ

 

Впервые – «Сверчок», 1886, № 46, 27 ноября (ценз. разр. 26 ноября), стр. 6. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

Стр . 429. «Ливорно» – московский ресторан в б. Газетном переулке, где часто собирались актеры (см.: В. А. Гиляровский . Избранное в трех томах. М., 1961, т. 3, стр. 360, 372, 373).

…к Саврасенкову… – См. примечания к рассказу «Светлая личность»*.

Стр . 430. Салон – сокращенное название «Салона де варьете», в Москве. См. в т. I наст. изд. очерк Чехова «Салон де варьете» (1881) и примечания к нему, стр. 90–94 и 568–569.

…в маскарад к Ррродону – В. И. Родон – талантливый актер-комик театра оперетты в Москве, играл в труппе М. В. Лентовского. О Родоне см. также в т. II наст. изд., стр. 505.

 

 

ОРАТОР

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 48, 29 ноября (ценз. разр. 28 ноября), стр. 4, с подзаголовком: Рассказ. Подпись: А. Чехонте.

Включено без подзаголовка в сборник «Памяти В. Г. Белинского», М., 1899.

Сохранился беловой автограф рассказа, наборная рукопись (ИРЛИ , ф. 351, оп. 4, № 52).

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 62–66.

Рассказ был напечатан в «Осколках» по рукописи, доставленной в Петербург Н. А. Лейкину Ал. П. Чеховым – см. письмо Чехова к Лейкину от 22 ноября 1886 г.

28 мая (9 июня) 1898 г. отмечалась 50-я годовщина смерти В. Г. Белинского. Отвечая на просьбу принять участие в сборнике памяти Белинского, 24 июня 1898 г. Чехов писал редактору сборника П. А. Ефремову: «Посылаю для сборника в память Белинского три рассказа. Если найдете их подходящими, то благоволите напечатать их под общим заглавием „Три рассказа“ или „Мелочи“, и в таком порядке: 1) „Оратор“, 2) „Неосторожность“, и 3) „В бане“». Сборник вышел в марте 1899 г.

Готовя рассказ для сборника, Чехов выправил текст, заменив, в частности, слова и выражения с экспрессивной, грубоватой эмоциональной окраской более спокойными и литературными. Для собрания сочинений рассказ был послан 27 января 1899 г., до появления сборника «Памяти Белинского». Текст рассказа в издании А. Ф. Маркса в основном совпадает с текстом в сборнике.

Т. Л. Толстая в письме к Чехову от 30 марта 1899 г. поделилась впечатлением, произведенным рассказом «Оратор» на Л. Н. Толстого: «Папа прочел нам <…> рассказы в сборнике Белинского, которые тоже очень ему понравились, так же как и всем нам» (ЛН , т. 68, стр. 872).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, сербскохорватский, словацкий и чешский языки.

Стр . 432. …aut mortuis nihil bene… – Комически искаженная латинская пословица: «De mortius aut nihil aut bene («О мертвых либо ничего, либо хорошо»); здесь – «о мертвых не говорят ничего хорошего».

…Лития – краткое богослужение, совершаемое обыкновенно вне храма.

 

 

БЕДА

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 330, 1 декабря, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Печатается по тексту газеты.

 

 

ЗАКАЗ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 337, 8 декабря, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась писарская копия рассказа с авторской пометой. «NB. В полное собрание не войдет. А. Чехов» (ЦГАЛИ) .

Печатается по тексту газеты, с исправлениями:

Стр. 442, строка 32 : повалялся – вместо : повалился.

Стр. 445, строка 33 : Софья Васильевна – вместо : Софья Петровна.

Стр . 440. «Не говори, что молодость сгубила» – цыганский романс в обработке Я. Ф. Пригожева на слова стихотворения Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…» (1856).

Стр . 441. «Ночи безумные» – романс П. И. Чайковского (1886) на слова А. Н. Апухтина (стихотворение 1876 г.; получило распространение и как популярный цыганский романс в музыкальной обработке А. А. Спиро, П. А. Веймарна).

Стр . 444. …ай, жги, говори! – Слова припева русской народной плясовой песни «Вдоль по улице молодчик идет» (Д. Кашин . Русские народные песни, ч. III. М., 1883, стр. 59).

 

 

ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 50, 13 декабря (ценз. разр. 12 декабря), стр. 3–4. Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887, и во 2-е издание сборника «Пестрые рассказы», СПб., 1891; перепечатывалось в последующих изданиях этого сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. II, стр. 37–41.

Рассказ был послан Н. А. Лейкину для «Осколков» 8 декабря 1886 г. 11 декабря Лейкин писал Чехову: «Последний рассказ Ваш очень забавен. Цензор его пропустил, вымарав только два слова: „райский“ – змий не должен быть райским – и „опохабил“. Вот такие рассказы именно для юмористических журналов и надо» (ГБЛ) .

Включая рассказ в сборник «Невинные речи», Чехов внес несколько стилистических поправок, изменил фамилию комика (Шашкин вместо Шапкин). При издании рассказа в собрании сочинений правка коснулась лишь нескольких слов и пунктуации.

Я. В. Абрамов, отмечая среди других юмористических рассказов «Произведение искусства», писал: «…среди его произведений есть некоторое количество вещиц, проникнутых самым веселым, самым беззаботным юмором, – таких, которые действительно были на месте в юмористических изданиях <…> Но и в этих, в сущности совершенно невинных по сюжету, произведениях уже замечается кое-что большее, нежели невинное вышучивание курьезных явлений жизни» («Книжки Недели», 1898, № 6, стр. 164–165).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, норвежский, польский, румынский и чешский языки.

Стр . 447. …223-й нумер «Биржевых ведомостей» …– Здесь печаталось продолжение фельетона «В мире художников – роман из парижской жизни Эмиля Золя» – о печальной судьбе художника, увлекавшегося изображением обнаженного женского тела.

Стр . 593 (варианты). Сухоровский М. Г. (1840–1908) – живописец-портретист, писавший преимущественно женские портреты и нагих красавиц.

 

 

ЮБИЛЕЙ

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 344, 15 декабря, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.

Сохранилась писарская копия рассказа (ТМЧ) .

Печатается по тексту газеты.

Стр . 451. …словарь «30 000 иностранных слов»… – См. выше, примеч. к стр. 113*.

Стр . 452. …Струве, строящий мосты… – А. Е. Струве (1835–1898), русский инженер-мостостроитель. Им построены мосты: через Москву-реку (1861), через Оку у Щурова (1863), через Днепр у Киева (1867), Александровский литейный – через Неву в Петербурге (1876–1878).

…Яблочков, выдумывающий электрическое освещение… – П. Н. Яблочков (1847–1894) – выдающийся русский изобретатель-электротехник, разработавший принцип действия дуговой лампы, бывшей «главным чудом» на Парижской выставке в 1878 г.

Стр . 453. Велизарий – византийский полководец при Юстиниане I (VI век), герой одноименной драмы немецкого драматурга Э. Шенка (1788–1841), переведенной для русской сцены П. Г. Ободовским в 1839 г.

…Франц Моор – герой драмы Ф. Шиллера «Разбойники» (1781), которая в переводе М. Достоевского была очень популярна в 70-80-е годы в России. В 1874 г. «Разбойников» поставил на таганрогской сцене антрепренер Новиков (см. «Таганрогский вестник», 1874, № 72, 15 сентября).

Стр . 455. …а то «Гамлета» придется играть, и Клавдию не на чем сидеть будет. – Клавдий – король, действующее лицо в трагедии Шекспира «Гамлет».

Стр . 456. …отправились в «Грузию»… – «Грузия» – московский ресторан 80-х годов на Малой Грузинской улице.

Нам бы еще в «Пррагу» съездить… – «Прага» – московский ресторан у Арбатских ворот.

 

 

КТО ВИНОВАТ?

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 51, 20 декабря (ценз. разр. 19 декабря), стр. 3–4. Подпись: А. Чехонте.

Печатается по журнальному тексту.

Отправляя 14 декабря 1886 г. рассказ, Чехов сообщал Н. А. Лейкину: «Посылаю Вам <…> рассказ и мелочишку. Еще на одну неделю я обеспечил себя от упреков в неаккуратности!»

Стр . 457. …зри Дарвина… – Имя английского естествоиспытателя Ч. Дарвина (1809–1882) в 70-80-е годы XIX в. приобрело широкую известность. На русский язык основной труд Дарвина «Происхождение видов…» был переведен в 1864 г. С. А. Рачинским. В письме к В. В. Билибину от 11 марта 1886 г. Чехов сообщал: «Читаю Дарвина. Какая роскошь! Я его ужасно люблю».

Стр . 460. …at consecutivum… ablativus absolutus – Ср. в т. I юмореску «Жизнь в вопросах и восклицаниях» и примечания к ней, стр. 130 и 576.

 

 

ЧЕЛОВЕК

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 52, 27 декабря (ценз. разр. 26 декабря), стр. 6–7. Подпись: Человек без селезенки.

Печатается по журнальному тексту.

«Мелочишка» была отправлена Н. А. Лейкину одновременно с рассказом «Кто виноват?» 14 декабря 1886 г.

Стр . 461. …служить рад, но прислуживаться тошно! – Видоизмененная цитата из «Горя от ума» А. С. Грибоедова (д. II, явл. 2).

 

 

НА ПУТИ

 

Впервые – «Новое время», 1886, № 3889, 25 декабря (рождественский номер), стр. 3–4. Подпись: Ан. Чехов.

Включено в сборник «В сумерках», СПб., 1887; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 311–330, с исправлением по НВ :

Стр. 469, строки 15–16 : полетело кувырком – вместо : полетело кругом.

Работать над рассказом Чехов начал в первых числах декабря 1886 г., о чем свидетельствует его письмо к А. С. Суворину от 21 декабря 1886 г., а 23 декабря рассказ был отправлен Суворину для «Нового времени».

При переизданиях правка рассказа была небольшой.

На следующий день по опубликовании рассказа в «Новом времени» Ал. П. Чехов писал брату (26 декабря): «Твоя последняя статья „На пути“ произвела в Питере фурор. Везде только и слышишь рекомендации: – „Это, имею честь представить, брат того Чехова, который в «Новом времени» пишет“» (Письма Ал. Чехова , стр. 140). В письме от 14–16 января 1887 г. Ал. П. Чехов сообщал: «Сидел я в один недавний вечер в редакции „Н<ового> в<ремени>“ и работал <…> В сие время из суворинской двери вылетает, как бомба, Григорович <…> Радость на его лице велия <…> речь о тебе такого содержания: „Я говорил ему, ох, я писал ему, даже ругался, чтобы он не смел так много писать. Увидите его – скажите, что «На пути» – прелестная, чудодейственная вещь, а вот перед этой – с толстовщиной, с непротивлением злу <…> никуда не годится. Так и скажите <…> Кланяйтесь ему…“ Вот тебе отчет, почти в дословных выражениях» (там же, стр. 145).

Восторженно отзывалась о рассказе М. В. Киселева: «Читала прелестный рассказ Ваш «По пути» <…> Вот это рассказ так рассказ. Тепло, задушевно и отлично написано!» (ГБЛ) .

К 1888 г. относится отзыв В. Г. Короленко (в письме К. К. Сараханову): «Чехов очень верно наметил старый тип Рудина в новой шкуре, в новой внешности, так сказать» (В. Г. Короленко . Собр. соч., т. 10, 1956, стр. 100. Ср. т. 8, стр. 84). Рецензент журнала «Наблюдатель» оценил рассказ «На пути» как лучший «из всех шестнадцати рассказов сборника»: на 30 страницах «в нем так хорошо и рельефно очерчен тип русского неудачника с теплым сердцем и безалаберной головою, как не удавалось его изобразить и на сотне страниц более опытным беллетристам» («Наблюдатель», 1887, № 12, отдел «Новые книги», стр. 68). Емкость художественной манеры Чехова отмечал и Н. Ладожский: «Некоторые из помещенных в сборнике рассказов представляют сложные романы, сжатые на нескольких страницах и производящие, тем не менее, довольно цельное впечатление. Таков, например, рассказ „На пути“, где перед читателем вырастает фигура русского Дон-Кихота, пожалуй Рудина (но гораздо более глубокого по психологии), и вспыхивает и угасает любовь к нему хорошей девушки. Обе фигуры выходят совершенно рельефно, правдиво, страстно написанными, но их роман возникает и гаснет на протяжении всего полустраницы» («С.-Петербургские ведомости», 1887, № 306, 6 ноября).

На общественную значимость Лихарева как типа обратил внимание В. Л. Кигн. Он высказывал мысль, что после Тургенева, последнего «общественного беллетриста», литература «давным-давно» не знает общественных типов. Кигн подчеркивал жизненность и живость чеховского образа, типичность и рельефность черт Лихарева. В статье обращено внимание и на образ девочки, который критик считал общественным типом («Книжки Недели», 1891, № 5, стр. 203–210).

А. Л. Липовский, говоря о чеховских «лишних людях», первым среди них назвал Лихарева («Литературный вестник», 1901, кн. V, стр. 25).

Пактовский называл Лихарева «культурным неудачником жизни», «фанатиком теорий», для которого смысл жизни «есть в этом безропотном мученичестве, в слезах», размягчающих «камень, в безграничной всепрощающей любви», вносящей «в хаос жизни свет и теплоту»; «Не утешителен этот мартиролог увлекающегося интеллигента, который своими страданиями не дал ничего положительного для жизни» (Ф. Е. Пактовский . «Современное общество в произведениях А. П. Чехова». Казань, 1901, стр. 17–18).

В. М. Шулятиков отмечал критическое отношение автора к этому типу: «Отдаваясь весь идейным увлечениям, он не живет; настоящая жизнь проходит мимо него». Отказ от широких задач – явление типичное, в глазах Чехова, для «всей современной интеллигенции».

Соотнося пессимистическое настроение героя с настроением самого автора, критик приходил к крайне неверному и тенденциозному выводу: «Перед лицом „эмпирической безысходности“ Чехов спасся, успокоившись на неглубоком скептицизме и уравновешенной меланхолии. Его „тоска“ есть, таким образом, компромисс между отчаянием безусловного пессимиста и „обывательским“ примирением с „хаосом действительности“ (В. Шулятиков. Восстановление разрушенной эстетики. К критике идеалистических веяний в новейшей русской литературе. – В кн.: Очерки реалистического мировоззрения. Сборник статей… СПб., 1904, стр. 628–629).

Композитор Рахманинов преподнес Чехову символический подарок – экземпляр своей «фантазии для оркестра» «Утес», созданной им летом 1893 г., с надписью: «Дорогому и глубокоуважаемому Антону Павловичу Чехову, автору рассказа „На пути“, содержание которого, с тем же эпиграфом, служило программой этому музыкальному сочинению. С. Рахманинов. 9 ноября 1898 г.» (С. В. Рахманинов. Письма. М., 1955, стр. 103). Экземпляр с подлинной надписью Рахманинова хранится в библиотеке Чехова в ялтинском Доме-музее (см.: Чехов и его среда , стр. 371).

При жизни Чехова рассказ был переведен на английский и немецкий языки.

Стр . 462. – Ночевала тучка золотая… – Начало стихотворения М. Ю. Лермонтова «Утес» (1841).

…образ Георгия Победоносца… – Великомученик и победоносец Георгий, подвергшийся, как рассказывается в «Житиях», многочисленным пыткам и казненный за преданность христианству (конец III века).

Стр . 463. …старец Серафим… – Серафим Саровский, в миру Прохор Мошнин (1759–1833), монах монастыря Саровская пустынь б. Тамбовской губернии.

…шах Наср-Эддин… – персидский шах (1831–1896; на престоле с 1848 г.). В 1887 г. на русском языке вышла его книга: «Путешествие шаха Наср-Эддина по Мизандерану. Собственный его величества дневник» (СПб., 1887).

Стр . 464. …Барышня Иловайская приехала… – Иловайские – русский дворянский род, ведущий свое начало с XVII века. Он записан в родословные книги Области Войска Донского (Гербовник, I, 136). Няня Чеховых, А. А. Кумская, была в молодости крепостной Иловайских. В ГБЛ хранятся письма к Чехову К. М. Иловайской за 1898–1899 гг. См. также: Л. М. Савелов . Донские дворяне Иловайские. М., 1899, стр. 1-21.

Стр . 469. …Навин, остановивший солнце… – По библейской легенде, военачальник Иисус Навин победил врагов, так как ему была подвластна вся природа: река Иордан, остановившая свои воды, чтобы прошел еврейский народ, луна, солнце, которому он приказал остановиться.

…В Новочеркасске, в Донском институте. – Мариинский донской институт – закрытое учебное заведение, институт благородных девиц. Основан в Новочеркасске в 1853 г.

Стр . 470. …химия насчитывает 60 простых тел. – Ко времени открытия периодического закона химических элементов Д. И. Менделеевым (1869) было известно 63 простых элемента.

…черными переделами… – «Черный передел» – организация революционных народников, оформившаяся после раскола «Земли и воли» осенью 1879 г.

…был я славянофилом, надоедал Аксакову… – К. С. Аксаков (1817–1860) – глава русских славянофилов. Его взгляды разделял и брат – И. С. Аксаков (1823–1886).

Стр . 475. …держал на палке большую красную звезду. – Красная звезда – один из элементов обряда в рождественский праздник; символ той необыкновенной звезды, которая, согласно библейской легенде, указала волхвам путь в Вифлеем – к месту, где родился Христос.

…Гей, ты, хлопчик маненький… – Одна из вариаций своеобразного святочного поздравления. Вариант этой песни представлен в работе А. Терещенко «Быт русского народа» (СПб., 1848, ч. VII. «Святки. I. Святочные обряды», стр. 66), которая была учтена Чеховым в период работы над диссертацией «Врачебное дело в России» (ЦГАЛИ) .

 

 

ВАНЬКА

 

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 354, 25 декабря, стр. 4, отдел «Рождественские рассказы». Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Рассказы», СПб., 1888; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в сборник «Детвора», СПб., 1889, повторено во 2-м и 3-м его изданиях.

Помещено в сборниках рассказов разных авторов «Детское сердце». М., 1892 (2 и 3-е изд., 1896 и 1903) и «Несчастные». М., 1895 (2 и 3-е изд., 1903 и 1905).

Напечатано также в «Книге для чтения» для начальной школы (СПб., 1900), составленной кружком учительниц петербургских народных училищ под ред. В. А. Воскресенского, и в книге «Золотые колосья» (1900), составленной И. И. Горбуновым-Посадовым. Во всех сборниках для детского и народного чтения в тексте рассказа были сделаны редакционные изменения.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. IV, стр. 25–29.

К. К. Арсеньев в рецензии на сборник «Рассказы» отозвался о «Ваньке» как о «недурном» рассказе – наряду со «Свирелью» и «Задачей» («Вестник Европы», 1888, № 7, стр. 261).

Отрицательная оценка рассказа, как и всего творчества Чехова, дана в статье К. Говорова (псевдоним К. И. Медведского) «Рассказы Чехова» («День», 1889, № 471, 29 сентября, и № 485, 13 октября). Критик расценивал «Ваньку» как «эскизик» и «пустячок»: автору, по мысли К. Говорова, не удались ни деревня в воспоминаниях Ваньки, ни фигура дедушки.

Вся последующая критика решительно разошлась с этим единственным в своем роде отзывом. Ф. Е. Пактовским «Ванька» отмечен как один из рассказов, характеризующий современное Чехову общество.

Внимание В. Альбова (А. А. Богданова) сосредоточилось на новом настроении автора: «От прежнего беззаботного настроения не остается и следа <…> Прежний балагур-рассказчик о чем-то загрустил и глубоко задумался» («Мир божий», 1903, № 1, стр. 87).

С. Т. Семенов, вспоминая о восприятии Л. Н. Толстым рассказов Чехова, писал: «Восхищали его и детские фигуры Чехова, вроде „Ваньки“, пишущего письмо к деду» (Чехов в воспоминаниях , стр. 369). Толстой, по свидетельству его сына, И. Л. Толстого, отнес «Ваньку» к рассказам «первого сорта» в творчестве Чехова (см. примечания в т. III наст. изд., стр. 537).

22 апреля 1900 г. на литературном вечере в Ялтинском городском театре М. Ф. Андреева, в присутствии Чехова и Горького, прочитала рассказ «Ванька» («Крымский курьер», 1900, № 91, 25 апреля). О чтении рассказа А. И. Куприным в 1903 г. см. ЛН , т. 68, стр. 389.

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, датский, немецкий, румынский, словацкий и французский языки. На украинский язык рассказ перевел М. М. Коцюбинский, под заглавием «Ивасик» и напечатал в украинском детском журнале «Дзвінок» («Звонок», 1893, кн. 3; в журнале переводчиком ошибочно указана М. Коцюбинская).

 

 

ТО БЫЛА ОНА!

 

Впервые – «Осколки», 1886, № 52, 27 декабря (ценз. разр. 26 декабря), стр. 4, с подзаголовком: Святочный рассказ. Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов , т. I, стр. 204–209.

В сборник «Невинные речи» рассказ был включен без подзаголовка и с некоторыми изменениями. Небольшая правка была сделана также при подготовке собрания сочинений.

А. Басаргин (А. И. Введенский) в рецензии на первый том сочинений Чехова отнес рассказ «То была она!» к группе «совсем невинных рассказов», написанных «на разные фантастические темы, – очевидно, по разным случайным поводам». Позиция критика в оценке всего тома выражена заглавием статьи: «Безобидный юмор». Подобные рассказы, по его мнению, «нельзя, конечно, оценивать с какой-либо идейной точки зрения», но они «заслуживают быть отмеченными в отношении художественном» («Московские ведомости», 1900, № 36, 5 февраля).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, норвежский, польский и чешский языки.

Стр . 483. …пьян, как сорок тысяч сапожников… – Юмористическая перефразировка слов Гамлета. У Шекспира: «…как сорок тысяч братьев любить не могут» (см. примечание в т. I, стр. 586).

 

 

Прижизненные переводы на иностранные языки[26]

 

 

АГАФЬЯ

Сербскохорватский язык

 

Agafija. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, 1900, III, br. 88

 

Словацкий язык

 

Agafia. Obrázok z ruskej dediny. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VI, 1891, č. 33, 34

 

Чешский язык

 

Agafja. Př. Ž. Šebková. – Nedělníe listy, 1897, příl. k č. 121 Hlasu Národa

 

АПТЕКАРША

Болгарский язык

 

Аптекарка. (Разказ). Прев. от руски Сусин. – Вечерна поща, II, бр. 148, 1901, 11 юли

Аптекарка. Прев. Редкин. – Знание, I, бр. 22, 1903, 15 ноември

 

Венгерский язык

 

A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901

A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadás. Bp., Légrády, 1904

 

Немецкий язык

 

Die Apothekerin. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Apotekarica. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, III, 1900, br. 45

Апотекарка. – Србобран, XIX, 1902, № 43

Апотекарка. – Дневни Лист, XXI, 1903, №№ 23, 25

Апотекарица. С рус. Д. И. Г. – Народни Лист, V, 1904, № 151

 

БЕСПОКОЙНЫЙ ГОСТЬ

Венгерский язык

 

Nyugtalan éjszaka. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel R., 1903

 

Датский язык

 

En urolig gjaest. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

 

Немецкий язык

 

Ein unruhiger Gast. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 163

 

Сербскохорватский язык

 

Bezpokojni gost. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, 2/1894, br. 3

Незадовољан гост. Прев. Д. Павловић. – Застава, XXX, 1895, № 98

 

Словацкий язык

 

Nepokojný host’. – Slovenské noviny (Horňánskeho), IX, 1894, č. 23

Nepokojný host’. – Veľký obrázkový kalendár, IV, 1895, s. 10-14

Neprijemny host’. Prel. J. Klen. – Narodnie Noviny, 1901, č. 2

 

В ПОТЕМКАХ

Болгарский язык

 

Из тъмнината. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

 

Немецкий язык

 

In der Dämmerung. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Autoris. Übertrag, von J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Im Dunkeln. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Im Dunkeln. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

U večer. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 103

 

Словацкий язык

 

V noci. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 90

 

В СУДЕ

Английский язык

 

In the court-room. – Anthology of Russian literature. Comp. by Wiener L. N. Y., G. P. Putnam’s Sons, 1903. Vol. 2, p. 459–467

 

Венгерский язык

 

A vörös ház. – Országos Hirlap, 1898. november 20. II. évf. 320. sz.

A törvény előtt. – A Hét, 1903. január 18. XIV. évf. 3/681. sz.

 

Немецкий язык

 

Das rote Haus. – Simplicissimus, 1897, no. I, 3 April

Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Vor Gericht. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: С. Berger. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

Vor Gericht. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902

Vor Gericht. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

У очи судске расправе. – Застава, XXVII, 1892, № 3

Pred sudom. – Narodne novine, Beograd, 69/1903, br. 158

Pred sudom. – Smotra dalmatinska, Zadar, XVI, 1903, br. 57

Crvena kuća. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, XIV, 1903–1904, br. 43

U sudu. Prev. J. A. Popović. – Srd, Dubrovnik, 3/1904, br. 16-17

 

Финский язык

 

Oikeudessa. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1899, s. 63

 

Чешский язык

 

U soudu. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 8, 1891, č. 20

 

ВАНЬКА

Болгарский язык

 

Ванка. – Лъча, бр. 24, 1892, 15 октомври

 

Венгерский язык

 

Ványka. – Magyar Szemle, 1896. december 20. VIII. évf. 51. sz. Ford. Kárpáti Z.

Ványka. – Idegen Világ, 1897. Ford. Kárpáti Z.

Ványka levele. – Csehov A. Falusi asszonyok. Fordit. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898

 

Датский язык

 

Vanka. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

 

Немецкий язык

 

Wanjka. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Vankas Brief. Übers.: I. D. Ziegler. – Agramer Zeitung, Zagreb, 72/1897, br. 294

Wanjka. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903

Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Stuttgart, Franck, 1904

 

Румынский язык

 

Vanyca. Trad. de Viorica. – Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, dec. 24

 

Сербскохорватский язык

 

Vanjka. Prev. S. Lukić. – Pobratim, Zagreb, 1/1891, br. 24

Вањка. – Застава, XXVIII, 1893, № 196

Вањка. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, № 14

Vanjka. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 255

Vanjka. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 30/1897, br. 170, 171

Вањка. – Таково, IX, 1898, № 2, 3

Вањка. – Србобран, XVI, 1899, № 152

Ivanček. – Zvonček, Ljubljana, II, 1901, br. 9

Vanjke. – Narodne novine, Beograd, LXVII/1901, br. 15

Вањка. С рус. В. Богдановићева. – Словенски Луч, II, 1904, № 45

Vanjka. Prev. V. Miroslavljević. – Carigradski glasnik, Carigrad, 10/1904, br. 1

 

Словацкий язык

 

Vańka. Prel. Škavran. – Národnie noviny, XX, 1889, č. 142

Svätovečerný list Vankov. Prel. M. Valjent. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 152

 

Французский язык

 

La lettre de Vanka. Trad. par D. Roche. – Revue illustree, 1899, no. 2, 1/1

Vanka. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

 

Чешский язык

 

Vaňka. Dětská črta. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Moravská Orlice, Brno, 19 (28), 1890, č. 32 (8.II)

 

ВЕСНОЙ

Немецкий язык

 

Im Frühling. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 291

 

ГРИША

Венгерский язык

 

Grisa. – Ország-Világ, 1900, 36 sz.

Griska. – A Hét, 1904. augusztus 21.XV. évf. 34/764. sz.

 

Немецкий язык

 

Grischa. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Griša. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVII, 1902, br. 281

 

Сербскохорватский язык

 

Бедно дете. – Београдске Новине, Београд, VII, 1901, № 232

Бедно дете. – Браник, XVIII, 1902, № 11

 

Чешский язык

 

Griša. – Čechov А. Р. Opovídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

ДАМЫ

Болгарский язык

 

Дами. Разказ. Прев. Г. П. Домусчиев. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 8, I октомври

 

Немецкий язык

 

Protektion. – Tschechow А. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Protektion. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Protektorki. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 264

Protektorki. Tłum. G. W. – Gazeta Polska (Czerniowce), 1902, nr. 93

 

Сербскохорватский язык

 

Dame. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 294

Gospođe. – Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 16

 

Чешский язык

 

Dámy. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

Шведский язык

 

Kvinnogunst. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

 

ДЛИННЫЙ ЯЗЫК

Болгарский язык

 

Дълъг език. – Вечерна поща, II, бр. 157 и 158, 1901, 26 и 28 юли.

 

Венгерский язык

 

А tatárok. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901

A tatárok. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadas. Bp., Légrády, 1904

 

Немецкий язык

 

Plappertasche. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Die Plaudertasche. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 85

 

Норвежский язык

 

En løbsk tunge. Overs. af B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 766–768.

 

Сербскохорватский язык

 

Brbljavica. – Dom i sviet, Zagreb, XIV, 1901, br. 22

 

Финский язык

 

Lavertelija. – Uusi Kuvalehti, 1901, s. 24-25

 

ЖИТЕЙСКАЯ МЕЛОЧЬ

Немецкий язык

 

Das Ehrenwort. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

 

Польский язык

 

Zwyczajna fraszka. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Drobnostka. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

 

Чешский язык

 

Čestné slovo. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

ЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА

Болгарский язык

 

Познат мъж. – Народно благо, II, бр. 10, 1903, 6 май

Познатият мъж. Прев. Ир. С-ва. – Женски глас, V, бр. 10, 1904, 1 март

 

Венгерский язык

 

Pillangó. – A Hét, 1900. május 27. XI. évf. 21/543. sz.

Egy ismerős ùr. – Pesti Napló, 1902. dec. 29. 53. évf. 356. sz.

Pillangó. – Jövendő, 1904. II. évf. 37. sz.

 

Немецкий язык

 

Ein bekannter Herr. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

 

Польский язык

 

Jeden z jej znajomych. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Румынский язык

 

Un domn cunoscut. Trad. de C. Šateanu. – Pagini alese, Buc., II, 1902, nr. 2, martie 23

 

Сербскохорватский язык

 

Једен познати господин. – Нова искра, 1900, № 7

Једен познати господин. – Србобран, XVII, 1900, № 127

 

Чешский язык

 

Známý. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

КОШМАР

Финский язык

 

Painajainen. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1901, s. 102, 105, 110

 

ЛИШНИЕ ЛЮДИ

Болгарский язык

 

Излишни хора. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. 1. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Ueberflüssige Menschen. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 139

 

Сербскохорватский язык

 

Излишни људи. – Нови Дневни Лист, XX, 1902, №№ 186, 187, 189-191

Излишни људи. – Србобран, 1902, № 60

 

МЕСТЬ

Болгарский язык

 

Отмъщение. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Die Rache. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 110

Die Rache. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

 

Польский язык

 

Zemsta. – Ziarno, 1902, nr. 34

 

Сербскохорватский язык

 

Osveta prevaranca. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXX/II, 1900, br. 239, 240

Освета преваренога мужа. – Србобран, XVII, 1900, № 212

Osveta. – Amerikanski Slovenec, Joliet-U. S. A., XIII, 1904, br. 14.

 

Словацкий язык

 

Pomsta. Humoreska. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 90

 

Чешский язык

 

Pomsta. – Čechov А. Р. Vybrané črty humoristické. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

Шведский язык

 

Hämden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsfgs., 1900

 

МЕЧТЫ

Венгерский язык

 

A csavargó. – Magyar Szemle, 1891. szeptember 20. III. évf. 38. sz. Ford. Solymossy S.

Ábrándok. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

 

Немецкий язык

 

Träume. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

 

Польский язык

 

Marzenie. – Czechow A. Marzenie. Przekład. L. Antoniewicz. Wwa, 1904 (Dodatek do pisma tygodniowego «Bluszcz», 1904 r.)

 

Сербскохорватский язык

 

Снови. – Граđанин, I, 1896, № 1, 2

Snovi. – Obzor, Zagreb, XL, 1899, br. 226-227

Снови. С рус. В. Ешкићевић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 48

Ludi san. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 4

Sanje. – Slovenec, Ljubljana, XXVII, 1900, br. 174-176

Snubač. Prev. P. Miklavec-Podravski. – Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 8

 

Чешский язык

 

Přeludy. – Našinec, 26, 1890, č. 88, 89 а 91

 

МНОГО БУМАГИ

Болгарский язык

 

Много книги. (Архивно издирване). – Вечерна поща, II, 1901, бр. 153, 19 юли

Много книги. (Архивно издирване). Прев. Д. – Отечество, I, 1902, бр. 13, 28 февруари

 

Польский язык

 

Wiele papieru. (Z poszukivań archiwalnych). Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 71

 

Сербскохорватский язык

 

Mnogo papira. (Arhivski podatci). Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, XLI, 1900, br. 63

 

МУЖ

Болгарский язык

 

Мъж. Прев. Д. А-ов. – Вечерна поща, III, 1902, бр. 270, 17 януари

Мъжът. – Женски глас, V, 1904, бр. 14–15, 25 май

Мъжът. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Муж. – Србобран, XVIII, 1901, № 39, 40

Muž. – Carigradski glasnik, Carigrad, VII, 1901, br. 10 (Dodatak)

Њен муж. – Застава, XXXIX, 1904, № 148

Muž. – Prosvjeta, Zagreb, XII, 1904, br. 13

 

НА ДАЧЕ

Финский язык

 

Kesäasunnossa. – Inkeri, 1903, no. 51

Kesähuvila (Pilanäytelmä). – Ulkomaista kertomuskirjallisuutta (Mikkeli), 1904, s. 91-96

 

Чешский язык

 

Na letním bytě. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

НА ПУТИ

Английский язык

 

On the Way. – Chekhov А. Р. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903

 

Венгерский язык

 

Utközben. – Fővárosi Lapok, 1891. október 1–5. 28. évf. 269–273. sz.

Utközben. – Magyar Szalon, 1894. augusztus. XI. évf. Ford. Ambrozovics D.

Utközben. – Magyar Géniusz, 1898. augusztus 21, 28. VII. évf. 34–35. sz.

Utközben. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

 

Немецкий язык

 

Unterwegs. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

In der Passagierstube. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

In der Passagierstube. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902

In der Passagierstube. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Уз пут. – Застава, XXVIII, 1893. №№ 63, 65.

Na putu. Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, 35/1894, br. 71, 73

Uz put. – Narodnost, Pančevo-Zemun, 1/1897, br. 33, 34, 36

На раскрсници. Црни лист из брачног живота. – Мали журнал, 1903, № 36

Na prenočišču. – Slovenski list, Ljubljana, VIII, 1903, br. 31-33

 

НАХЛЕБНИКИ

Венгерский язык

 

A kosztosok. – Országos Hírlap, 1898. január 19. II. évf. 19. sz.

A kosztosok. – A Hét, 1899. február 12. X. évf. 7/476. sz.

 

Румынский язык

 

Găzduiţti. Schiţă. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 27, aug. 19

 

Французский язык

 

Pensionnaires. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901

 

НЕОБЫКНОВЕННЫЙ

Болгарский язык

 

Необикновен. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

НЕСЧАСТЬЕ

Венгерский язык

 

Az utolsó remény. – Fővárosi Lapok, 1891. Január 19–21. 28. évf. 19–21. sz.

Nyomoruság. – A Hét, 1894. Július 8. V. évf. 27/236. sz.

 

Датский язык

 

Ulykken. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

 

Немецкий язык

 

Unglück. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichte aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Frauenseele. – Die Gegenwart, 1895, nr. 31, 32

Ein Unglück. – Das Magazin für Litteratur, 1896, nr. 65

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Ein Verhängnis. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 1. Jena, Diederichs, 1901

Verhängnis. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Nesreća. Prev. L. Kovačević. – Narodne novine, Zagreb, 56/1890, br. 198-202

Nesreća. – Smotra dalmatinska, Zadar, V, 1892, br. 43

Napast. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 39, 40

Hecpeћa. – Застава, XXVIII, 1893, № 166

Несрећа. – Глас, I, 1894, №№ 10-14

Недаћа. С рус. П. – Бранково коло, VI, 1900, br. 45, 46

Nesreća. – Istok, Zemun, I, 1901, br. 33 (Prilog)

Hecpeћa. – Нишки Заставник, I, 1902, № 84, 85

Nesreća. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 43

 

Словацкий язык

 

Nešťastie. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXXI, 1900, č. 136

Nešťastie. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XV, 1900, č. 108

 

Чешский язык

 

Nešteští. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Večerní noviny, 4, 1891, č. 54 (6.V)

Nešteští. Přel. Ž. Šebková. – Čechov A. P. Povídky. I. Praha, Otto, 1897.

Nešteští. Přel. J. Snášel. – Čechov A. P. Povídky. Praha, Otto, 1903

 

ОРАТОР

Болгарский язык

 

Оратор. Разказ. Прев. Д. В-ва. – Ново време, V, 1901, кн. 7–8, юли и август

Оратор. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Оратор. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1904, бр. 25, 14 януари

Оратор. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

 

Немецкий язык

 

Der Redner. – Tschechow А. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Der Redner. Übers.: K. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 160

 

Польский язык

 

Mówca pogrzebowy. – Przegląd, 1901, nr. 177

Mówca. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 114

Mówca. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Оратор. – Браник, XVI, 1900, № 25

Orator. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXII, 1900, br. 48

Говорник. – Нови Дневни Лист, XIX, 1901, № 147, 148

Govornik. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 186

Говорник. С рус. Маринка. – Градиштанац, II, 1903, № 12

Беседник. – Ужички Гласник, I, 1903, № 13

Говорник. – Србобран, 1904, № 4

 

Словацкий язык

 

Rečnik. Prel. J. Maro. – Narodnie noviny, 1903, č. 65

 

Чешский язык

 

Řečník. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

ПАССАЖИР 1-го КЛАССА

Болгарский язык

 

След добър обед. Прев. К. – Мода и домакинство, III, 1899, бр. 6–7, 15 юни и 1 юли

Пътника от 1-й класс. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1903, бр. 23 и 24, 20 и 30 ноември

 

Венгерский язык

 

A hírnév. – Fővárosi Lapok, 1894. október 18. 31. évf. 288. sz.

Egy első osztályu utas. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

 

Немецкий язык

 

Berühmtheit. – Die Gegenwart, 1896, nr. 20

 

Румынский язык

 

Călătorul de clasa I. – Revista modernă, Buc. I, 1901, nr. 12, mai 6

 

Чешский язык

 

Cestující první třídy. – Moravská Orlice, 1886, nr. 245, 246, 26, 27 október

Cestující první třídy. – Čechov A. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

 

ПЕРВЫЙ ЛЮБОВНИК

Сербскохорватский язык

 

Први љубавник. – Београдске Новине, VII, 1901, № 233

Први љубавник. – Браник, XVII, 1901, № 105

 

Чешский язык

 

První milovník. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

 

ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА

Болгарский язык

 

Произведение на изкуството. Прев. Г. Стойнов. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 9, 1 ноември

Произведение на изкуството. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

A gyertyatartó. – Magyar Szemle, 1901. július 7.XIII. évf. 27. sz.

A müdarab. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903.

 

Немецкий язык

 

Das skandalöse Kunstwerk. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 2. Jena, Diederichs, 1901

Die seltene Bronze. Übers. C. Berger. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 101

Der Candelaber. – Slavonische Presse, Osijek, XVII, 1901, br. 224

 

Норвежский язык

 

Hukommelseskunst. Overs. af J. S. – Ringeren, 1898, nr. 33

 

Польский язык

 

Dzieło sztuki. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 218

Dzieło sztuki. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 216, 218

Dzieło sztuki. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

Dzieło sztuki. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Румынский язык

 

O operă de artă. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, februarie 6 (Suplimentul literar)

Un produs al artei. Trad. de G. Nether. – Arhiva, Iaşi, XV, 1904, p. 523–527

 

Сербскохорватский язык

 

Уметнички производ. – Застава, XXVIII, 1893, № 179

Sviećnjak. – Vjesnik županije virovitičke, Osijek, 8/1899, br. 15

Umotvor. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 33/1900, br. 119

Умјетничка работа. – Српски Глас, XXI, 1900, № 23

Sviećnjak. – Novi list, Sušak-Rijeka, 4/1901, br. 79

Umjetnica. – Narodna odbrana, Osijek, 2/1903, br. 294

Čirak. Prev. M. Popović. – Branik, Novi Sad, XX, 1904, br. 88

 

Чешский язык

 

Svícen. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

 

ПУСТОЙ СЛУЧАЙ

Венгерский язык

 

Puszta véletlen. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

 

Сербскохорватский язык

 

Neznatan slučaj. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, 30, 1898, br. 7, 9

 

РОМАН С КОНТРАБАСОМ

Сербскохорватский язык

 

Роман с контрбасом. – Народна Воља, II, 1903, №№ 44-46

Роман с контрбасом. – Србобран, 1904, № 70, 71

 

Словацкий язык

 

Román o base. – Slovenske noviny, 1901, č. 256

Basistov román. Prel. J. Maro. – Narodnie Noviny, 1903, č. 33

 

Чешский язык

 

Roman s basou. Přel. R. Vlček. – Приложение к газете Národní Listy, 1901, nr. 89

 

СИЛЬНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ

Немецкий язык

 

Starke Empfindungen. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901

Gemütsbewegungen. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

 

Польский язык

 

Silne wrażenia. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 276, 277

 

Сербскохорватский язык

 

Silni osećaji. – Glas prava, sudstva i administracije, Beograd, II, 1903, br. 20 (29)

 

СОБЫТИЕ

Английский язык

 

An Event. – Chekhov А. Р. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

 

Болгарский язык

 

Събитие. Разказ. Прев. Г. И. Маркова. – Българска сбирка, III, 1896, кн. 5, 1 май

Събитие. Прев. Г. П. Домусчиев. – Мисъл, XI, 1901, кн. 5–6, май и юни

 

Венгерский язык

 

A csapás. – A Hét, 1890. november 2. I. évf. 44. sz. Ford. Ambrozovics D.

Az esemény. – Magyar Szemle, 1896. augusztus 23. VIII. évf. 34. sz. Ford. Kárpáti Z.

A csapás. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

 

Датский язык

 

En Begivenhed. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

En Begivenhed. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

 

Немецкий язык

 

Ein Ereignis. – Agramer Tagblatt, Zagreb, VI, 1891, br. 214

Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Ein Ereignis. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

 

Сербскохорватский язык

 

Догаћај. С рус. Элпидифоров. – Браник, VII, 1891, № 23. Автор не указан.

Догаћај. – Народни Дневник, XI, 1891, № 46. Автор не указан.

Догаћај. С рус. М. М. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, №№ 7, 10-12

Događaj. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 7

Догаћај. С рус. H. H-вић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 33

Дogađaj. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 82

Dogodek. – Slovenski gospodar, Maribor, 35/1901, br. 16, 17, 19

Događaj. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1901, br. 162

Događaj. Prev. V. M. Svjetlo. – Karlovac, 20, 1904, br. 30-31

Događaj. – Narodna odbrana, Osijek, III, 1904, br. 117

 

Французский язык

 

Mimi a des petits. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901

 

Чешский язык

 

Událost. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 7, 1890, č. 44 a 45

Událost. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

Událost. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková-Pohorecká. Praha, Máj, 1904

 

СТРАДАЛЬЦЫ

Немецкий язык

 

Märtyrer. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

 

Польский язык

 

Męczennicy. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Mučenik. Prev. Z. D. – Dom i sviet, Zagreb, XVI, 1903, br. 9

 

Чешский язык

 

Trpitelé. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

Neštěstní. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903

Mučedníci. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

 

СЧАСТЛИВЧИК

Болгарский язык

 

Щастливец. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Щастливче. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

 

Венгерский язык

 

A szerencsés ember. – Jövendő, 1904. március 20. II. évf. 12. sz.

 

Немецкий язык

 

Ein Glücklicher. – Tschechoff А. Р. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

 

Польский язык

 

Szczęśliwiec. Tłum. M. R. – Ognisko, 1903, nr. 9

 

Сербскохорватский язык

 

Срећан човек. – Србобран, XVII, 1900, № 59.

Срећан човек. – Застава, XXXIX, 1904, № 220

 

Чешский язык

 

Štastný človek. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Štastný. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

 

ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК

Немецкий язык

 

Der Verwaltungsrat. – Die Gegenwart, 1896, nr. 18

 

Словацкий язык

 

Tajný radca. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1886, č. 142-145

 

Чешский язык

 

Tajný rada. Přel. V. Mrštík. – Čechov A. P. Tajný rada. Praha, F. Simáček, 1892

 

ТАЛАНТ

Немецкий язык

 

Talent. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. I. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co.-R. Wöpke, 1901

Talent. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901

Talent. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901

Talent. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

 

Польский язык

 

Talent. – Słowo Polskie, 1901, nr. 604

 

Сербскохорватский язык

 

Talenat. – Hrvatsko pitanje, Zagreb, 9/1903, br. 2365

 

ТИНА

Немецкий язык

 

Im Schlamm. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901

 

Словацкий язык

 

Kaluž. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 104-108

 

Французский язык

 

Le bourbier. Trad. par D. Roche. – Les Oeuvres Libres, vol. 73, p. 351–373

 

ТО БЫЛА ОНА!

Болгарский язык

 

То беше тя. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 156, 24 юли

Тово беше тя. Прев. Редкин. – Знание, I, 1903, бр. 14, 15 май

 

Венгерский язык

 

Ő volt az. – Új idők, 1900. VI. évf. 40. sz.

A kisértet. – Egyetértés, 1902. augusztus 17. 36. évf. 225. sz.

 

Немецкий язык

 

Das war sie! – Agramer Zeitung, Zagreb, 75/1900, br. 81

Nur seine Frau. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Sie war’s. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903

Sie war’s. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Stuttgart, Franck, 1904

 

Норвежский язык

 

Hun var træt. Overs. af B. K. – Ringeren, 1898, nr. 40

 

Польский язык

 

To była ona. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

To je bila ona. – Nova Iskra, Beograd, 4/1902, br. 2

Togoten človek. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 36/1903, br. 211-213

 

Словацкий язык

 

Ona to bola. Prel. I. Gregor-Tajovský. – Hlas, 1904, VI, s. 361–364.

 

Чешский язык

 

To byla ona. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

Byla to ona. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

 

TCCC!

Болгарский язык

 

Тссс!.. Прев. С. Х. Чакъров. – Мода и домакинство, VI, 1903, бр. 4, 15 февруари

Тссс!.. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Тссс!.. Прев. Чудрин. – Чехов А. Разкази. Библиотека, 1904, кн. 1

 

Немецкий язык

 

Tsss! – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Psst! – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 79

 

Румынский язык

 

Ssst! Trad. de С. Šateanu. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 33, oct. 7

 

Сербскохорватский язык

 

Пст! – Застава, XXXV, 1900, № 132

Пссс! – Београдске Новине, VII, 1901, № 208

Пст! – Нова Доба, I, 1903, №№ 18-21

Ps-s-at! Prev. F. S. Steržaj. – Slovenski list, Ljubljana, VIII, 1903, br. 12

Psss! – Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 17

 

Шведский язык

 

Tsss!.. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlgfs., 1900

 

ТЯЖЕЛЫЕ ЛЮДИ

Болгарский язык

 

Тежки характери. – Вести, XIII, 1903, бр. 79, 29 август

 

УЧИТЕЛЬ

Болгарский язык

 

Учител. – Вести, XIII, 1903, бр. 72, 5 август

Учител. Прев. Г. Палашев. – Учителска мисъл, 1904, кн. 6, февруари

 

Венгерский язык

 

A tanitó. Ford. Ambrozovics D. – Uj Idők, 1904. X. évf. 8. sz.

 

Сербскохорватский язык

 

Učitelj. – Dom i sviet, Zagreb, 17/1904, br. 16

Učitelj. – Narodna odbrana, Osijek, 3/1904, br. 190-192

 

ХОРИСТКА

Венгерский язык

 

A kóristanő. – A Hét, 1901. október 13. XII. évf. 41/615, sz.

 

Немецкий язык

 

Die Choristin. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901

 

Польский язык

 

Chorzystka. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Словацкий язык

 

Speváčka. Prel. J. Maro. – Slovenské pohľady, XXII, 1902, č. 2

 

ШУТОЧКА

Болгарский язык

 

Шеча. Прев. С. Костов. – Софийски ведомости. Неделно литературно издание. I, 1903, бр. 48, 30 юни

 

Немецкий язык

 

Ein Scherz. – Magazin für die Litteratur des Auslandes, 1902, s. 239

 

Польский язык

 

Żart. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 183

Żart. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

Żarcik. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

 

Сербскохорватский язык

 

Mala šala. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1901, br. 296

Šala. – Glas naroda, Zagreb, 10/1902, br. 107-108

 

Словацкий язык

 

Žartik. Prel. J. Maro. – Narodnie Noviny, 1901, č. 104

 

Иллюстрации

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 181; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!